Джоунс посмеялся над желанием Мэгги, но спорить не стал. Он решил, пока Мэгги будет заниматься покупками, сделать кое-какие дела, которые у него были в городе. Джоунс подвез Мэгги к большому магазину, где она предполагала найти все, что ей было нужно, и оставил ее там.
Когда Мэгги вошла в магазин, ей стало смешно, едва только она представила, как будет выглядеть в секции «Платья для невест». Она подошла к таблице, где были перечислены названия отделов, и среди длинного перечня обнаружила отдел, где продавали одежду для женщин среднего возраста. Мэгги еще раз уточнила у продавщицы, в какой стороне этот отдел находится, и неожиданно спросила:
— А для невест?
Улыбающееся минуту назад лицо продавщицы вытянулось и застыло. Мэгги рассмеялась и сказала, что ей нужен все-таки отдел для среднего возраста.
— Конечно-конечно, это немного вперед и направо.
Одежда для женщин среднего возраста не произвела на Мэгги никакого впечатления. Ткани были блеклыми, цвета пасмурными, да и фасоны больше напоминали мешки.
— Что бы вы хотели?
— Я ищу что-нибудь подходящее, чтобы пойти на свадьбу дочери. Торжество будет проходить днем, совсем немноголюдное, и мне не хочется очень торжественного платья, но оно должно быть элегантным.
Молодая миловидная продавщица критически осмотрела фигуру женщины, кивнула ей, приглашая пройти за собой. Они вместе перебрали много платьев, но все безуспешно. Черное не подходило, белое не годилось, красное не устраивало, и Мэгги совсем устала, пока примеряла все, что ей приносила услужливая девушка.
— А что, если платье с жакетом. У нас есть, и вероятно, на Вас будет хорошо сидеть. Достаточно широкое, серого цвета.
Серое? На свадьбу? Да Мэгги и не нужен был еще один жакет.
Но вынесли чудесное мягкое серое, как туман, платье с длинным рукавом, почти прямое, с пуговицами спереди до самого низа, с воротником, без пояса, с двумя большими карманами с обеих сторон подола. Пуговицы были обтянуты той же серой тканью, платье выглядело очень простым, выполнено в строгих линиях, без причуд, с тоненькой золотой цепочкой сзади. Платье казалось чудным… особенно если представить его с жемчугом и черными туфлями… и..
— Сколько стоит?
— Сто сорок пять.
«Ах! Но, в конце концов, это моя свадьба, и потом я всегда смогу надеть это платье».
— Я возьму его.
— Хорошо. Оно прекрасно сидит на Вас. Вашему мужу понравится.
Потом Мэгги зашла еще в несколько отделов и накупила массу разных вещей для себя и Дика Джоунса. Она никогда раньше не представляла себе, насколько это приятно покупать разные мелочи для любимого мужчины. Когда же наконец Мэгги вышла из магазина, она была вся увешана свертками и коробками.
Джоунс уже ждал ее, он сидел в припаркованном к тротуару автомобиле и, увидев Мэгги, с легкой улыбкой поспешил ей навстречу.
— Там еще что-нибудь осталось в магазине, Мэг? Много осталось. Удивительно. У меня такое впечатление, что мы все увозим с собой. Давай складывай все сюда на заднее сиденье, а мы с тобой поедем пообедать. Ты была когда-нибудь в ресторане?
Мэгги растерялась.
— Не помню. По-моему, нет.
— В таком случае мы с тобой наверстаем упущенное.
Ресторан, куда Дик Джоунс привез Мэгги, был типичным для небольших австралийских городков заведением средней руки с незатейливым интерьером и не столь уж великолепной кухней, но Мэгги он показался верхом роскоши. По пути сюда она все старалась вспомнить доводилось ли ей и в самом деле когда-либо бывать в ресторанах, и не вспомнила. Люк О'Нил, бывало, водил ее в какие-то забегаловки, где можно было подешевле перекусить, но оттуда ей всегда хотелось побыстрее сбежать. Вот, пожалуй, и все, что она могла вспомнить. Странно, что безобидный вопрос Дика вызвал у нее столько отрицательных эмоций, и все они как всегда, связаны с Люком. Наверное, это все потому, что они в Данглоу. Здесь в грязной нищей гостинице Люк впервые заявил о своих правах мужа. Сегодня они с Диком проезжали мимо этого здания, и Мэгги почувствовала, как у нее внутри все содрогнулось от отвращения. Хорошо, что Дик смотрел вперед и ничего не заметил.
Ресторан располагался в одном из старинных зданий в центре Данглоу. Они вошли в помещение с низкими потолками и забранными узорчатыми решетками окнами. Небольшие столики были покрыты белоснежными, хрустящими от крахмала скатертями. Над ними возвышались резные спинки тяжелых деревянных стульев. В этот послеобеденный час в ресторане было совсем немного народа. Откуда-то из изолированного ящика, стоявшего в Дальнем углу, доносилась негромкая и очень приятная музыка.
Дика Джоунса, очевидно, тут знали, потому что, завидев его еще в проеме двери, метрдотель, приветливо улыбаясь поспешил им навстречу.
— Здравствуйте, мистер Джоунс, давненько вы у нас не бывали.
— Здравствуй, Энди. Дела. Я и в Данглоу теперь редко бываю.
Метрдотель, ловко передвигаясь между столиками, проводил Джоунса с Мэгги к стоявшему чуть поодаль от остальных столику и, выдвинув стул, помог Мэгги сесть.
— Пожайлуйста, мадам. Сейчас вас обслужат.
Подошел любезный официант и тоже поклонился Джоунсу, как хорошо знакомому человеку.
— Привет, Боб. Все самое лучшее на твой вкус, — распорядился Джоунс, здороваясь с ним. Официант с пониманием кивнул и отправился исполнять заказ, а Мэгги с притворным ужасом посмотрела на Джоунса.
— Неужели я связываю свою жизнь с отпетым гулякой? Мистер Джоунс здесь как у себя дома. Или мне это только показалось?
— Нет, дорогая. Я и в самом деле здесь частенько обедал раньше. Это плохо?
— Я не знаю, — призналась Мэгги. — У меня почему-то было предубеждение насчет ресторанов. А здесь мне нравится, очень уютно. — Она обвела взглядом зал, в котором было много зелени. Рядом с их столиком тоже стояла в большой кадке пальма с широкими темно-зелеными листьями. Теперь, когда они уже сидели за столиком, она обратила внимание, что стены ресторана увешаны очень красивыми акварелями с австралийскими пейзажами и изображениями животных и зверей: величественных страусов, озабоченных кенгуру с настороженно заостренными ушками, добродушных медвежат.
Пока Мэгги разглядывала зал, официант принес на огромном подносе множество самых разнообразных закусок: салаты, зелень, заливное из рыбы и мяса. На столе появилась бутылка вина. Все это было расставлено очень быстро и ловко, и официант, пожелав гостям приятного аппетита, удалился.
— За тебя, Мэгги! — Дик Джоунс поднял хрустальный фужер и притронулся им к фужеру Мэгги. Тонкий чудесный звон пронесся над столиком, и Мэгги показалось, что он возник от соприкосновения их рук. Дик отпил вина, не сводя с Мэгги своего взгляда, и она, так же глядя ему в глаза, отпила вино из своего фужера. У нее чуть-чуть закружилась голова и на душе стало совсем легко и свободно. Теперь уже никакие бури не заденут ее, будущее так прекрасно, пока рядом с ней этот сильный надежный мужчина, ее любимый, ее муж.
Звучала легкая мелодичная музыка, ее звуки сплетались с негромкими разговорами и легким хрустальным звоном. Мэгги и Дик весело расправлялись с закуской, потом приступили к нежнейшей телятине под белым соусом с грибами, запивая это изумительное блюдо легким белым вином. И Мэгги казалось, что это только начало той прекрасной жизни, в которую они с Диком Джоунсом входят рука об руку.
Небольшим диссонансом, напомнившим ей о прошлом, стало только появление в зале как будто обожженных солнцем мужчин, огромных, шумных, с грубыми резкими голосами. Они вошли целой компанией, оглядывая сидящих за столиками пренебрежительными взглядами. Мэгги сразу же узнала этих людей. Нет, конечно, не конкретно этих, но поняла, кто они. Ей уже доводилось видеть таких опустошенных и изможденных сразу после работы и вызывающе веселых и дерзких, едва только им удавалось попасть в город.
— Рубщики сахарного тростника, — кивнул в их сторону Дик Джоунс, заметив напряженный взгляд Мэгги, которым она на них смотрела. — У них нелегкая работа.