Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сам звук этого имени оказал поистине целительное действие на молодую миссис Вудсток-Фест: черты лица ее разгладились, на губах появилась слабая полуулыбка.

- Милый мистер Блоссом отправился в свою комнату... – ответила она. – Освежиться после всех известных событий.

Но тут взгляд Вильгельмины обратился в сторону двери: в столовую вошла Дебби под руку с ее собственным мужем, Берти. Эти двое составляли прелюбопытнейшую пару: оживленный антрепренер не замечал никого, кроме своей спутницы, и что-то успокаивающе ей бормотал, нежно поглаживая по руке, а напряженная полковница, не обращая на него никакого внимания, оглядывалась по сторонам, словно ища кого-то. Передвигались они довольно странным манером, дергаясь из стороны в сторону в зависимости от того, кто из них тянул «на себя» сильнее. Выписывая таким образом по столовой странные фигуры, они добрались до хозяйки дома, лишь чудом избежав столкновений с присутствующими и с предметами мебели.

- Дебби, согласен, это не лучшее Рождество в мире, - донеслись до леди Клариссы слова мистера Феста. – Но вот увидишь, все разъяснится... Возможно, это просто какое-то недоразумение. Леди Агата уже не молода, а память людская, к моему прискорбию, с годами лучше не становится. Она ведь и сама...

- Берти! – прервал его резкий окрик жены. Стоя у стола, Вилли повелительным жестом указывала на место рядом с собой. – Как невежливо с твоей стороны заставлять меня ждать.

- Конечно-конечно, дорогая, - засуетился порозовевший супруг, отодвигая ей стул. – Мои извинения, но миссис Арбентот...

- Вы уже на «ты»? – сбавив тон, угрожающе спросила Вилли.

- Мы просто вспоминали старые... гм, времена, - плюхнувшись на соседний стул, Берти покраснел еще сильнее, почти слившись с кирпично-красным оформлением стен.

- Арчи, как невежливо с твоей стороны все время оставлять меня в одиночестве, - с плохо скрываемым раздражением бросила Дебби, усаживаясь на отодвинутый полковником стул на другом конце стола. – Уже не первый раз я оказываюсь в подобной ситуации. Что обо мне подумают хозяева дома, в конце концов?

- Дорогая, - с недоумением ответил полковник, занимая свое место по левую руку от лорда Лорда рядом с женой. – Не понимаю, о чем ты? Что о тебе такого может подумать Лорди или милая Кларисса? К тому же все эти крики... Ты знаешь, я всегда стараюсь избегать женских слез.

- Милая Кларисса?! – голос Дебби вырос на пару октав. Достаточно визгливых октав. – Милая?!! Хватит с меня, я возвращаюсь на сцену...

- Ну что ты... - растерянно умолк полковник, зачарованно наблюдая за заливающейся краской женой.

- Дорогая миссис Арбентот, какая жалость, что нам придется лишиться вашего общества в столь трудную для нас минуту, - добродушно улыбаясь, посетовал лорд Лорд, севший во главе стола.

- Теперь я прекрасно понимаю, что тебя так бодрит, - добавил он вполголоса, наклонившись к другу.

Судорожно глотая воздух, Дебби повернулась в сторону леди Клариссы и обнаружила, что все сидящие на другом конце стола: и сама леди, и ее дочь, и даже муж этой самой дочери (черт бы побрал его нежности!) с откровенным любопытством наблюдают за происходящим. Покраснев еще гуще, она зло поджала губы и, выпрямив спину, перевела взгляд на окно.

- Как? И это все? – с нескрываемым злорадством пробормотала Вилли.

Берти, только-только вернувший себе природный цвет лица, вновь порозовел, а леди Кларисса замаскировала смешок под кашель, прикрываясь неизменным платочком.

Затянувшаяся мизансцена была прервана появлением новых действующих лиц: громко вздыхая на каждом шагу, в столовой появилась леди Агата. Она едва ли шла, вернее, сию почтенную даму почти несли, уважительно, но крепко поддерживая под сухонькие локотки, двое мужчин. При ближайшем рассмотрении этими «счастливцами» оказались достопочтенный викарий и доблестный сэр Генри. Неторопливо передвигаясь к накрытому столу, они ни на минуту не прекращали увлекательный разговор, который вели поверх головы старой леди.  

Благодаря прекрасной акустике, до ушей присутствующих донесся негромкий диалог.

- Жль’ожрь’е[12].

- Ну что вы, леди Агата вовсе не страдает чрезмерной тучностью.

- А’пчемуб-нзпир’ть йего-ф’cф?[13]

- Ох, ваше преподобие, кто ж знает, когда теперь снова распогодится...

Замыкала процессию Диана с Вульфом на руках. И цвет лица девушки с успехом мог соперничать с белоснежной шерсткой болонки. Да-да, за это время любимца леди Агаты успели привести в божеский вид, и теперь он радостно повизгивал при виде всех этих интересных тарелочек на столе.

Хозяева и те гости, которые уже успели сесть за стол, вновь встали, как только жертву ограбления подвели к отведенному ей месту. Громкие вздохи сменило раздраженное кряхтение, пока означенная леди устраивалась на стуле. Вульфа Диана усадила на небольшой пуф у стены, рядом со стулом леди Агаты, а сама заняла свободное место справа от нее.

- Тетушка, надеюсь, вам удобно? – озабоченно спросила леди Вудсток, снова садясь на свое место. – Еще одна или две подушки на сиденье, возможно, не были бы лишними...

- О моем недовольстве, Кларисса, ты узнаешь первой, - чеканя слова ответила леди Агата.

- О, в этом я не сомневаюсь, - буркнула себе под нос сидевшая напротив Вилли и опустила глаза в пустую тарелку.

- А ты, негодяйка!.. - голос леди Агаты стремительно набирал силу, переходя на визг. – Ты у меня еще...

Что хотела сказать леди Агата, так и осталось тайной за семью печатями, поскольку именно в этот момент раздался томный голос:

- «Волнения, поистине, нас заставляют волноваться!»

Картинно воздев руку, в дверях стоял Орландо Блоссом, такой же сияющий и напомаженный, как и всегда.

- О, это же из вашей бессмертной роли... этого, как его... – восхищенно всплеснула платочком леди Кларисса.

- Зевса, мама, - недовольно буркнула Вилли.

- О, да, Зевса! Орландо, вы были необычайно хороши, - от переполнивших ее чувств леди Вудсток прижала многострадальный платочек к груди.

- Кларисса, приличным леди не идет подобная несдержанность, - сварливо заметила уже успокоившаяся Агата. И добавила, кокетливо взмахнув ресницами: - Молодой человек, ваше место здесь, как раз между мной и моей племянницей. Полагаю, вы сумеете развлечь нас.

Ее слова произвели прямо противоположный эффект: побледнев, Блоссом попятился, споткнулся о порог, но был поддержан Клинтоном, который вновь придал премьеру вертикальное положение.

- Ну же, тетушка, не стоит так пугать молодежь, - добродушно пробасил хозяин поместья. – Орландо, чувствуйте себя как дома...

Нетвердыми шагами премьер столичных подмостков добрался до ближайшего пустующего стула, аккурат между Генри и викарием, и решительно занял свободное место, после чего с отчаянием посмотрел на гостевую карточку, гласившую: «Мистер Реджинальд Вудсток».

- Кстати, а куда запропастился этот негодный мальчишка? - озадаченно вопросила хозяйка дома. – Уж если сам душка Орландо уже пришел...

- Мистер Реджинальд пошел переодеться. Вульф перепачкал весь его костюм, - негромко пояснила Диана.

- Ну, Бог с ним, - решила радушная хозяйка. – Клинтон, прикажите подавать!

В эту минуту в комнату влетел растрепанный Реджи. Все взоры обратились к нему, так что он покраснел, точно маков цвет, и стал бочком, вдоль стенки, пробираться к единственному свободному месту – между матерью и леди Агатой.

- Ну, племянничек... - сурово начала последняя, как только он сел. – Что за манеры?! Что за молодежь пошла! Что ты, что сестрица твоя! Вот в мои годы...

Обличительная тирада леди Агаты о том, что и как именно было в ее годы, продолжалась еще по крайней мере несколько минут – пока слуги не обнесли всех гостей первой переменой блюд. И лишь тогда, удовлетворенно вздохнув, леди Стэкхаус разложила на коленях салфетку и взяла в руки вилку и нож, чтобы лично опробовать рождественского гуся.

вернуться

12

Жаль ожерелье.

вернуться

13

Почему бы не запирать его в сейфе?

55
{"b":"174324","o":1}