— Так это и есть то самое вещество?
И поднимает палец. Вождь кивает: да, каучу. Потом показывает на свежую рану на стволе дерева, из которой беспрерывно медленно сочатся тяжелые блестящие капли.
Рамирес подходит ко второму дереву и опять надрезает кору.
Широко открытыми глазами шаман следит за движениями белого человека. Рамирес снова обращается к вождю.
— Надо насечь и эти деревья!
— Все?
Вождь явно испуган.
— Ведь некоторые деревья охраняет злой дух!
— Все равно!
Опять вождь перешептывается с шаманом. У того искажается лицо.
— Туахала, — громко произносит вождь.
Рамирес ошеломленно взглядывает на него.
Педро переводит:
— Сыны племени омагуа согласны доставить белым людям столько каучу, сколько им понадобится для постройки крылатого каноэ, если белые люди отдадут им дочь чужого вождя…
Рамирес делает резкое движение.
— Что вам от нее нужно?
Молчание.
— Ну?
Педро беспомощно качает головой.
— Вы ее не получите! — заявляет Рамирес.
Он быстро отворачивается, подавляя вспышку гнева.
Вождь просит перевести:
— Мы приносили белым людям мясо. Мы строили им хижины из ветвей и клали листья на их раны. Камыш, который мы сплетали для вас, резал руки наших женщин…
— Довольно!
Рамирес хватает Педро за руку и уводит за собой, не обращая внимания на испуганное бормотание переводчика. Спотыкаясь, большими шагами они чуть не бегут к хижине, в которой по-прежнему кричит ребенок. Рамирес врывается в нее и с хриплым смехом тотчас выскакивает обратно; бросив взгляд на опушку леса, где у высоких деревьев со светлыми стволами стоит шаман и, резко жестикулируя, что-то говорит вождю, лейтенант подталкивает Педро вперед, к зарослям.
5
Придя в лагерь, они замечают толпу испанцев, тесно окружившую нескольких индейцев — низкорослых, щуплых людей с длинными, свисающими на спину черными волосами, с робким, беспокойным взглядом, — на которых нет ничего, кроме набедренных повязок. Орельяна расспрашивает их с помощью переводчика. Рамирес проталкивается сквозь толпу, знаком приглашая Педро идти за ним. От переводчика, с трудом улавливающего отрывистые, бессвязные слова пришельцев, испанцы узнают, что эти низкорослые люди принадлежат к племени маку, которое бродит по лесам с луками и стрелами и обычно не живет на одном месте. Хижин они не знают, от ветра и дождя укрываются за высокими щитами из коры деревьев. То тут, то там появляются они среди диких зарослей и скрываются бегством, как только завидят людей… Лейтенант Филипп в сопровождении солдат, вооруженных аркебузами, и отряда индейцев отправился утром на охоту. В лесу, недалеко от источника, один из стрелков заметил индейцев маку; лейтенант послал вслед за ними своих следопытов, которым после долгой погони удалось захватить в чаще несколько человек.
Орельяна показывает лесным людям маленький золотой крестик и велит переводчику спросить, где находится страна Эльдорадо. Выражение испуга на лицах маку усиливается. Один из них показывает на восток. Орельяна повторяет вопрос. И опять маку показывает на восток.
Испанцы возбужденно переговариваются. Подтверждаются сведения, полученные от омагуа. Орельяна приказывает отпустить индейцев маку на свободу. Сомкнувшееся вокруг них кольцо испанцев медленно разжимается. Несколько мгновений — и низкорослые люди скрываются в зарослях.
Рамирес подходит к Орельяне и докладывает об открытии, сделанном им в деревне омагуа.
— И что же, оно действительно не пропускает воды? — спрашивает Орельяна, показывая на одеяло, которое Рамирес захватил из хижины.
— Ни единой капли!
Лицо Орельяны проясняется.
— А то ведь все могло пойти насмарку, — замечает он. — Идем, лейтенант!
И они направляются к палатке Писарро.
Говорят, что какой-то старый индеец однажды рассказал губернатору небольшого городка Латакунги о живущем далеко в горах народе, который якобы при завершении церемонии посвящения в цари бросает в озеро жертвенные чаши, наполненные драгоценными камнями, и осыпает нового повелителя золотой пылью. Дно озера, по словам индейца, сплошь усеяно сокровищами, но еще больше скрыто их в храмах и во дворцах этого народа.
О том, что ему удалось узнать, губернатор Латакунги сообщил лишь нескольким своим приближенным. В глубокой тайне был снаряжен отряд, с которым он через несколько месяцев собирался выступить в леса, на поиски озера, на берегах которого царствовал «el dorado» — «позолоченный».
Весть эта стала быстро распространяться; об Эльдорадо, стране золота, как ее стали называть, солдаты говорили по вечерам, сидя у костров, индейцы шептали это слово друг другу, захмелевшие офицеры в кабаках города Кито вполголоса рассказывали о стране золота своим товарищам, и даже королевские наместники, покрепче заперев двери, жадно выпытывали сведения о ней.
Куда бы ни доносилось это известие, оно везде давало богатейшую пищу людской фантазии. И вот уж не один наместник его величества последовал примеру своего соотечественника из Латакунги; многие стали набирать солдат, закупать лошадей и оружие и поспешно запасаться у индейцев продовольствием, чтобы первыми двинуться в поход к далекой стране золота. Это были люди, некогда выпущенные из застенков Барселоны и Мадрида и посланные завоевывать новые земли для испанской короны, это были люди, помогавшие разгромить государство инков, сражавшиеся потом с бандами мятежника Альмагро и теперь не желавшие довольствоваться своей долей захваченных сокровищ, — люди, которые рвались к новым приключениям и новому богатству.
Одним из таких людей был Гонсало Писарро.
6
Генерал приподнимается на своем ложе, взгляд его прикован к губам Орельяны, который рассказывает о том, что сообщили маку, Писарро ловит каждое его слово.
— Наконец-то! — хрипло произносит он.
— Да, это добрая весть, — бросает Орельяна. — Только мало было бы от нее толку, если бы не…
Он показывает на Рамиреса. Генерал провожает его жест взглядом.
— Хотите о чем-то доложить, лейтенант?
— Так точно, ваша милость.
Отец Карвахаль опять сидит на чурбаке у входа, склонившись над своим молитвенником. Он поднимает голову и прислушивается к словам Рамиреса.
Писарро недоверчиво переспрашивает:
— Так, значит, это не смола?
Рамирес подзывает Педро. Тот при всех растягивает одеяло и наливает в него воду. Все словно зачарованные не сводят глаз с диковинного материала, провисшего под тяжестью воды.
— Замечательно! — нарушает молчание Орельяна.
Писарро с облегчением вздыхает.
— Да, настоящее открытие!
И он рассыпается в похвалах и изъявлениях благодарности. Рамирес перебивает его.
— А как быть, ваша милость, если краснокожие не подпустят нас к деревьям?
Писарро разражается хохотом.
— Вождь требует, чтобы ему выдали пленную.
— Что?! Да я велю высечь мерзавца! — Но тут вмешивается Орельяна.
— Зачем спорить, Гонсало! Эта индейская девка все равно молчит как рыба.
— Гм!
— И не ест ни крошки. Ей одна дорога — в могилу.
— В самом деле?
Он задумывается.
— Ну что ж, пусть забирают ее!
Писарро кряхтит и пытается встать со своего ложа.
Тут его взгляд снова падает на Рамиреса.
— Чем вы недовольны, лейтенант? Жаль своей краснокожей милашки, а?
Рамирес молчит.
— Ну скажите, чего вы так носитесь с этой девкой?
Рамирес вздрагивает, резко поднимает голову.
— Это я ее захватил!
— Ну и что же?
— Она моя!
— Вы не останетесь внакладе.
— Эти краснокожие не имеют никаких прав на нее!
— И все равно они ее получат.
На минуту воцаряется молчание. Потом Рамирес твердо произносит:
— Я не отдам ее!
У Писарро на лбу вздувается жила.
— Вот что, — говорит он жестко. — У моего брата в отряде был непокорный офицер. Знаете, как с ним поступили?