— Гости ко мне не приезжали, да и вообще по дому почти нечего было делать. Считаю за это время всего десять мильрейсов. Вот!
Рейеш толстым указательным пальцем показывает на запись в тетрадке.
— Я дал тебе лодку, а ты потерял ее. Она стоила пятьдесят мильрейсов…
Бенито молчит.
— Всего, значит, семьдесят мильрейсов, — продолжает Рейеш. — Остается сто тридцать!
Он окунает перо в почти засохшие чернила и начинает записывать в тетрадь какие-то цифры.
— Ружье! — говорит он затем. — Ружье из Манауса, прекрасная модель, здесь такую трудно достать. Обошлось мне в сто пятьдесят мильрейсов…
Он бросает взгляд на Бенито, тот бледнеет как смерть.
— Ведь я дал его тебе, так?
Молчание.
— А боеприпасы! — продолжает Рейеш. — Их ты тоже получил. Здесь все указано!
Он изучает длинную колонку записей.
— Мука и мясо! Черт тебя возьми, парень! Отвечай же! Брал ты муку и мясо?
— Да.
— Гамак!
— Да.
— Топор! Нож…
— Неправда! — восклицает Бенито. — Нож я привез обратно. Вы же сами видели, сеньор, он в лодке!
Рейеш качает головой.
— Кто же у меня купит бывший в употреблении нож! Я не могу принять его обратно. Жаль, но ничего не поделаешь! Тяжелый стальной клинок, уж никак не дешевле пяти мильрейсов…
Бенито вспоминает дни, когда он, изнемогая от жары, продирался сквозь колючки и жгучую траву, чтобы вонзить нож в мягкую кору каучуковых деревьев, и отчаянно отбивался от москитов, которые роями набрасывались на него. Видит себя лежащим в приступе лихорадки посреди узкой просеки, до которой он добирался к вечеру. Вспоминает, как на рассвете снова наведывался к деревьям и проверял, собралось ли в банках каучуковое молоко.
— Я работал, — хрипло выдавливает он из себя. — Я привез нож обратно!
— Ты привез и новую одежду, которую я тебе дал, — возражает Рейеш. — Только изодранную в клочья! Полюбуйся, разве можно ее еще носить? Да и до ножа никому нельзя дотрагиваться, ведь ты болен, а он столько времени был у тебя.
Он переводит дыхание. Потом продолжает:
— Сетка от москитов!
— Она была рваной! Ею почти нельзя было пользоваться, а одеяло было дырявое!
— Да, верно — шерстяное одеяло! Отличное, теплое одеяло!
Рейеш покачивает головой.
— Жаль, что ты не умеешь читать. Ты бы сам увидел, что все это здесь помечено вместе с ценами и ты сам поставил внизу крест.
Он проводит жирную черту под записями, еще раз перечитывает их и ставит возле каждой точку. Затем пишет что-то ниже черты, откладывает перо и вытирает со лба пот.
— Четыреста двадцать, — произносит он.
— Ты привез лодку каучука на двести мильрейсов. Значит, за тобой еще двести двадцать мильрейсов.
Дрожь пробегает по телу Бенито. Он прыгает на Рейеша. Стол с треском кренится набок, чернильница падает, на полу из бамбука появляется черное пятно.
Вдруг в дверях появляется Сара. Она в ужасе глядит на Бенито и торговца, который тяжело дышит, прислонившись к стене. У него разорвана на груди рубаха, а на шее видны красные пятна.
— Мне ничего не стоит посадить тебя за решетку, — шипит Рейеш, медленно приближаясь к Бенито. — Тебя отвезут в Манаус. В тюрьму! Но я человек добрый… Ведь ты болен. Ты сам не знаешь, что с тобой сделают, если ты тронешь меня хоть пальцем.
Он никак не может отдышаться.
— Да, кроме того, за тобой должок. Придется уж тебе сначала расплатиться со мной.
Бенито поднимает голову. У него осунувшееся, постаревшее лицо.
— И не надейся, что я тебе что-нибудь прощу, — добавляет Рейеш. — Я во всем люблю порядок. Ты хотел меня задушить…
У Сары вырывается крик испуга. Бенито глухо отвечает:
— Расплатиться. А чем?
— Будешь работать на меня. У меня есть лагерь сборщиков, поедешь туда.
Потом голос Рейеша звучит уже не так резко:
— Я дам тебе другую лодку. Если отработаешь за нее, она будет твоей. Как только рассчитаешься с долгами, можешь отправляться куда глаза глядят. А твоя жена… гм, ну что ж, пусть пока остается здесь. Или ты собираешься тащить ее с собой в лагерь? Для женщин там места не приготовили.
Бенито не отвечает. Жена подходит к нему и робко кладет ему руку на плечо.
Рейеш принужденно смеется.
— Я должен вас предостеречь! Не думай, — обращается он к Бенито, — что вам построят отдельную спальню. А мои надсмотрщики — отчаянные ребята!
Некоторое время он молча наблюдает за обоими, потом подходит к столу, поднимает опрокинутый стул, нагибается еще раз и достает чернильницу, в которой сохранился остаток густой черной жидкости.
— Ну, так как же? — спрашивает он.
Бенито нерешительно кивает.
— Дать тебе лодку?
— Нет.
— Это почему же?
— Пятьдесят мильрейсов — это мне не по карману, сеньор.
— Неужели ты хочешь пройти шестьдесят километров по лесу пешком?
— Поеду на своем челноке.
— И пойдешь вместе с ним ко дну. Больше одного плавания такое корыто не выдержит.
Рейеш размышляет.
— Можешь не платить за лодку. Отдашь ее управляющему, и дело с концом.
Бенито долго смотрит в лицо торговца.
— Ладно, — произносит он наконец.
Рейеш наклоняет чернильницу, обмакивает перо, раскрывает тетрадь и что-то записывает под длинной колонкой чисел.
— Аванс нужен? — спрашивает он индейца. — Почему бы тебе не выпить перед отъездом пару стаканчиков у Эставана?
Лицо Бенито вдруг покрывается красными пятнами.
— Двадцать мильрейсов, сеньор! И еще дайте мне муки, и мяса, и новый котелок! Я отработаю за все!
Его глаза лихорадочно блестят. Сара обнимает мужа и поддерживает его за плечи.
— Одеяло, — еле выговаривает он слабеющим голосом. — Топор…
Рейеш быстро строчит, не поднимая глаза от тетради. Потом резко спрашивает:
— А жена?
Он пристально смотрит на нее. Она теснее прижимается к Бенито и крепче обнимает его. Но он бормочет:
— Останется здесь…
Рейеш тяжело поднимается со стула. Протягивает Бенито перо и пододвигает к нему тетрадь.
— Поставь вот тут внизу крест, — говорит он.
Они брели по лесу в одиночку, группами или целыми отрядами под началом «управляющего». Строили себе хижины на берегах рек и по краям глубоких болот, где любит расти каучуковое дерево. Проводили целые месяцы на одном и том же месте, с раннего утра до поздней ночи занимаясь убийственным трудом. В нарушение закона, предписывавшего делать небольшие надрезы через определенное время, чтобы деревья жили еще несколько лет и не переставали давать латекс, они сдирали ножами гладкую серую кору со ствола, стремясь побыстрее «выдоить» деревья до конца. Вскоре деревья теряли листву, засыхали, скрывались под толстым слоем вьющихся растений и сгнивали. Когда участок леса оказывался «обобранным», управляющий со своим отрядом двигался дальше и разбивал лагерь в другом месте, чтобы снова начать свое разрушительное дело.
Этих людей, на каждом шагу оставлявших за собой гибнущие деревья, называли каучуковыми пиратами.
4
Лагерь раскинулся в излучине реки. Незадолго до наступления темноты Бенито услыхал яростный лай собак и частыми ударами весел погнал лодку к берегу. От долгого сидения в лодке ноги затекли, и он с трудом выбрался на землю. Вытащил суденышко на желтый песок, взял узелок со своими пожитками и пошел к хижинам.
Заметив его, надсмотрщик Фейро остановился, оглядел с головы до ног и, задав ворчливым тоном несколько вопросов, проводил к хижине управляющего. Тот записал имя Бенито в засаленную книгу и поинтересовался, в лодке ли он приехал. Нож и топор Бенито пришлось сдать. Они только мешают работать, заявил управляющий. Их, конечно, сохранят в целости.
Окончив разговор, он поручил Фейро найти жилье для Бенито.
Массивный, приземистый надсмотрщик с тонкими для такого тяжелого тела кривыми ногами отвел Бенито в одну из хижин. При их появлении разговоры тотчас смолкли.