Литмир - Электронная Библиотека

– Он очень обаятелен, так что я, само собой, не стал бы спорить с вами.

– Но вы верите мне или нет?

– Я не настолько хорошо его знаю, Куксон, чтобы судить о нем.

– Зато газетчики и телевизионщики явно считают, что они-то знают его! Стоит только угодить ему в какую-нибудь историю, как тотчас же поднимается шум: «Шалопай из богатой семьи опять в каталажке», «Бостонский плейбой – позор для города», и все в том же духе.

– По-видимому, он сам давал для этого основания…

– Несомненно! Вот почему то, что я услышал от вас, просто подарок для меня? Теперь я смогу взять под надзор этого великовозрастного правонарушителя!

– Но как? Катер его на воде, и мы не знаем, ни где он в данный момент, ни куда держит путь.

– Вы сказали, что он подошел непосредственно к свомпскоттскому пляжу примерно двадцать минут назад.

– Или чуть менее того.

– На то, чтобы добраться оттуда до причала, потребуется от сорока до сорока пяти минут.

– А если он направился вовсе не туда?

– Ближайшая к северу от Свомпскотта заправочная станция, обслуживающая за плату всех без исключения, – а надо сказать, что эти похожие на сигару лодки поглощают горючее в столь же неимоверных количествах, как шестеро арабов, усевшихся с соломинками вокруг чайника, – чай, – расположена в Глостере, от пляжа на расстоянии примерно получаса.

– И вам все это известно?

– Естественно: я же в течение пяти лет подряд возглавлял бостонский береговой отряд. Но не будем терять зря время, Арон! Сейчас я позвоню в береговую охрану и своим друзьям из патрульной службы, и его быстро разыщут.

– Еще одна вещь, Куксон. У него на борту мой служащий по имени Дивероу, Сэмюел Дивероу, и мне очень хотелось бы, чтобы его задержали до моего прибытия.

– Скверное дело, да?

– Не то чтобы так уж скверное. Скорее это импульсивный поступок с его стороны. Но для меня крайне важно, чтобы его поймали. Я объясню все несколько позже.

– Дивероу? Уж не родственник ли Лансинга Дивероу?

– Он его сын.

– Славный малый был этот Лансинг! Для парня с его способностями умер слишком рано. По правде говоря, это он помог мне вложить деньги в несколько прибыльных предприятий.

– Скажите мне, Куксон, а вы имели какие-нибудь контакты с его вдовой?

– Разумеется. У него были мозги, а у меня – немного денег. Я перевел кое-что из своих доходов на ее счет, а как же иначе?

– Судя по всему, многие поступили по-другому.

– Чертово жулье!.. Простите, Арон, прервем на этом наш разговор: мне необходимо сделать несколько звонков. Может, отужинаем как-нибудь вместе?

– С удовольствием!

– И прихватите с собой вашу прелестную супругу Шелли. Она такая высокая, изящная женщина!

– Ее зовут Шерли, и, по правде говоря, она вовсе не такая уж и высокая, это все… А впрочем, не важно.

Глава 28

Небо внезапно посерело, и над разъярившимся океаном буквально нависли темные облака. Сэм Дивероу стоял, вцепившись в стальной поручень моторки, несшейся стремительно в прибрежных массачусетских водах, и сам не понимал, какого черта позвонил он Джеффу Фрейзеру, человеку, который не очень-то ему нравился. Правда, никто из знавших «безумного Фрейзи», как называли его иногда с любовью, не мог питать к нему неприязни, потому что «блаженненький», как также частенько величали его, обладал сердцем столь же большим, как и его месячное содержание, которым он с охотой делился со всеми, кто, по его мнению, оказывался в затруднительном положении.

Признаться, Сэма смущали маниакально отважные маневры Фрейзи, намеренно направлявшего обтекаемой формы двухмоторный катер навстречу вздымавшимся громадой волнам.

– Главное – не зевать, старина! – крикнул, улыбаясь, его приятель и сдвинул набок свою капитанскую фуражку с галуном. – Чуть что, и эти узкие лодки опрокидываются брюхом вверх, если только их раньше не зальет водой!

– Уж не хочешь ли ты сказать, что мы можем затонуть?

– По правде говоря, не уверен в этом: пока что ничего подобного со мной не случалось! – Гигантский вал перекатился через катер, омыв стекло рубки и обдав брызгами обоих мужчин. – Бодрящая обстановка, дружок!

– Джефф, ты пьян?

– Ну, выпил разве что капельку, но это мне не во вред! Подмазка всегда помогает во время неожиданно разразившегося шторма! Дает тебе ощущение превосходства над природой, если ты понимаешь, что я имею в виду… Ты слышишь меня, Девви?

– К несчастью, да, Фрейзи!

– Не бойся ничего: эти волны так же внезапно исчезают, как и появляются!

– И долго может продолжаться такое?

– Ну, не более часа или около того! – ответил светившийся счастьем Фрейзер. – Единственная наша проблема – это найти тихую обитель.

– Обитель?

– Ну да, а иначе нам так и болтаться в море!

– Говори по-английски!

– Я это и делаю, приятель! Нам нужна бухточка, где ветер послабее, но в этом районе мест таких не столь уж много!

– А ты веди катер прямо на берег!

– Там полно скал и подводных камней, Девви, и обойти эти милые вещицы в подобную погоду не так-то легко.

– Что ты хочешь сказать?

– Ладно, оставим это.

– Черт возьми, поворачивай на берег! Вон там впереди песчаная полоса – и ни одной скалы! У меня – важное дело!

– Скалы и мели – еще не все! – заорал в ответ Фрейзер. – Такие лодки, как эта, не очень жалуют в частных владениях, а если ты приглядишься получше, то заметишь, что по всему берегу – пляжные домики.

– Но ты же ведь подошел к берегу в Свомпскотте около получаса назад!

– Владельцы прибрежных участков – из того же слоя, что и я, – платят за то, чтобы пляж, которыми они никогда не пользуются, не осквернялся присутствием посторонних. Вот почему нас не должны здесь видеть. С другой стороны, всем, кто знает Бернбаумов и заглядывает в раздел светской хроники в местных газетах, известны и дом Бернбаумов, и то, что его хозяева в Лондоне, на аукционе недвижимости. Потому-то я и рискнул, Девви. Но здесь, в такую бурю и с такой репутацией, как у меня, я не решусь на это!

– И что же это за репутация у тебя?

– Ну, совершил ряд мелких нарушений дорожных правил – можно назвать это и так, старина. Так что оснований для волнений нет: сам знаешь, в любом приличном бочонке всегда найдется пара-другая гнилых яблок!

– При чем тут яблоки? Или этот бочонок? – выкрикнул промокший до костей Сэм, не в силах укрыться от яростных потоков воды, обрушивавшихся на него и с левого, и с правого борта.

– Служилые из этой дурацкой дедушкиной флотилии из моторных лодок так и следят за мной! Они ненавидят меня, потому что мой катер быстрее любого из их суденышек!

– О чем ты, черт тебя возьми, Фрейзи? – Из-за резкого крена набок, взлета и последовавшего затем падения катера на волну Дивероу потерял равновесие. Его швырнуло на палубу, и он, чтобы не упасть, вцепился в ручку шкафчика, но свалился вместе с ним и, застряв в чем-то головой, завопил истошно: – На помощь! Я никак не могу выбраться!

– Я не слышу, что ты кричишь, Девви! Не бойся ничего: я уже вижу Глостер. Судя по красным огням, нам предстоит поворот направо.

– По красным огням? Уф-ф… уф-ф!..

– Все будет в порядке, Девви! Я не могу подойти к тебе из-за ветра, но был бы премного благодарен тебе, если бы ты откупорил для меня бутылку «Дом Перри». В шкафчике на корме найдешь лед. Будь другом, достань сей эликсир, как делал ты это в те времена, когда мы с тобой катались с девушками из Холиоука. Помнишь, как ловко поворачивался ты, чтобы, рассчитав центробежные силы, разлить лишь минимум бесценной жидкости? Все – в строгом соответствии с законами физики, которую изучали мы в добром старом Эндовере на первом и втором курсах! Думаю, умение обращаться с божественной влагой – самое ценное, что извлек я из этого предмета!

– М-ф-ф-т-т-т… о-у-у-у… о-у-у-х! – стонал Сэм, пытаясь вытащить голову из бухты[194] белой веревки. – Мы – в эпицентре урагана, а тебе вдруг подавай бутылку! Да ты ненормальный, Фрейзи, совершеннейший псих!

вернуться

194

Бухта – здесь: круг сложенного чего-либо (каната, веревки) витком.

133
{"b":"16447","o":1}