Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что-то случилось? — невозмутимо поинтересовался тот у оторопевшего сэра Юстаса, прошел к столику, за которым леди Кэтрин разливала чай, взял у нее из застывших рук чашку с чаем и уселся подле огромного блюда с сандвичами и пирожными. Взяв сразу два сандвича — один с огурцами, второй с ветчиной, — он принялся откусывать от них большие куски.

Кэролайн едва успела переглянуться с едва пришедшим в себя судьей, как в гостиной появился мистер Бейтс с саквояжем и миссис Херст, которая бережно вела под руку бледного и осунувшегося мужа.

— О, мистер Бейтс! — кивнула аптекарю леди Кэтрин и перевела взгляд на его спутников. — Мистер Херст! Надо признаться, не ждала так скоро вашего появления…

Мистер Херст что-то невнятно пробормотал, вырвался из рук удерживающей его супруги и направился прямехонько к столу с закусками.

— Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается, — сказал аптекарь и поинтересовался, где та мисс, которая сегодня упала в пруд.

— Она спит в своей комнате наверху, — сказала ему Элизабет, невольно замечая, как мистер Херст, проигнорировав чай, дрожащей рукой налил себе полный бокал хереса и пристроился с другого края блюда, облюбованного и уже частично опустошенного мистером Тинкертоном. Мистер Херст схватил самый большой сандвич, расправился с ним в один присест и потянулся за следующим.

— Вы сможете осмотреть мисс Мэри Беннет после чая, — сказала леди Кэтрин мистеру Бейтсу и пригласила его разделить с ними трапезу.

— Медленно и верно, и победа за тобой, — кивнул аптекарь и сел рядом с хозяйкой, поставив себе под ноги саквояж.

Капитан Шелли передал чашку чая мисс Дарси.

— Э-э… — начал он и замолчал.

— Все это напоминает мне сцену из романа «Голос руин», — сказала Джорджиана, не глядя на офицера. — В руинах поселилось привидение…

— Привидение? — почему-то удивился Шелли.

— Да, такое, знаете, бесплотное существо в белом, которое летало по округе и пугало всех жителей. Как-то привидение напугало героиню романа — некую Меридору…

— Меридору… — тихо повторил капитан.

— Ничем не примечательное, довольно бесцветное создание, которое никак не годится в героиню романа, по моему мнению, — продолжала Джорджиана. — Так привидение ее напугало до такой степени, что она тоже упала в пруд. Хотя, надо сказать, эта Меридора боялась собственной тени и чуть что — падала в обморок…

Кэролайн, увидев рядом с мисс Дарси капитана Шелли, попыталась переглянуться со своей сестрой, но та гипнотизировала взглядом мистера Херста, который допивал уже третий бокал хереса, передвинувшись к соседнему блюду с закусками, поскольку на прежнем остались только крошки и один листик салата.

Тогда мисс Бингли принялась гипнотизировать взглядом брата, тот, в свою очередь, не сводил его с мисс Джейн Беннет. Джейн упорно не поднимала глаз.

— Миссис Коллинз, миледи, — в гостиной появился Дуглас, следом за ним вошла запыхавшаяся от быстрой ходьбы Шарлотта.

— Миссис Коллинз? — леди Кэтрин удивленно изогнула бровь. — Что-то опять случилось с мистером Коллинзом? Не ожидала, что мой пастор окажется столь подверженным разным странным болезням. То какая-то полка способна разбить ему голову, то он никого — даже меня — не узнает, а теперь что с ним?

— С ним все в порядке, — смутилась миссис Коллинз. — То есть не так, чтобы все в порядке, но он спит после приема микстуры, и я решилась оставить его на попечении служанки…

— Но стоило ли идти самой, чтобы сообщить нам о сне мистера Коллинза? — пожала плечами леди Кэтрин. — Вы вполне могли прислать слугу, раз уж посчитали необходимым известить нас о самочувствии вашего мужа.

— Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила, — методичным голосом заметил мистер Бейтс.

— Именно это я и хотела сказать, — кивнула леди Кэтрин.

— Но, миледи… — Шарлотта несколько растерялась, но тут же добавила:

— И пришла не по этому поводу. Пришло письмо, и я подумала, что оно может быть важным…

— Письмо? В это время дня? — леди Кэтрин сокрушенно покачала головой. — Его должны были принести утром, и если оно пролежало почти весь день, то и сейчас не стоило затевать подобную спешку…

— Оно прибыло с почтой утром, — согласилась миссис Коллинз. — Но адрес написан так неразборчиво, что почтальон передал его мистеру Коттинсу, который живет в Типсидонки…

— Ну, если письмо адресовано мистеру Коттинсу…

— Оно адресовано мисс Китти Беннет! — с отчаянием воскликнула Шарлотта. — Мистеру Коллинзу для Китти — от Лидии…

— Так что же вы сразу не сказали?! — возмутилась леди Кэтрин. — Эту мисс Лидию ищут уже два дня, которую ночь мы не спим из-за этой юной особы, а вы приносите нам письмо, возможно, содержащее…

— Требование о выкупе? — поинтересовалась Джорджиана. — В романе «Черное пятно», когда похитили…

— Но письмо было у мистера Коттинса, а сам он с утра навещал свою тетю и вернулся совсем недавно, — попыталась оправдаться Шарлотта. — И когда он увидел, что это письмо адресовано мистеру Коллинзу…

— Письмо?! От Лидии!? — миссис Беннет подпрыгнула на месте с криком, чтобы ей передали письмо.

— Но это письмо адресовано мне, — прошептала перепуганная Китти и посмотрела на Йорика. Тот сочувственно ей улыбнулся, а миссис Беннет уже выхватила письмо из рук Шарлоты, нервно надломила сургучную печать и трясущимися руками развернула лист бумаги.

— Лиззи, Лиззи! — всхлипнула она. — Я не могу читать, мои бедные нервы… у Лидии такой почерк, что я ничего не могу понять. Прочти, прочти мне, что пишет моя дорогая Лидия…

Элизабет взяла письмо, и молча пробежала его глазами.

«Моя дорогая сестрица!

Наконец у меня нашлась минутка поделиться с тобой своим счастьем. Представляю, как удивятся все, когда узнают, где я и с кем. Но, думаю, ты уже сама догадываешься: ведь на свете есть один человек, которого я люблю, потому что он — ангел! Мы мчимся с ним в Гретна — Грин, и можешь быть уверена, что следующее письмо от меня будет подписано «Лидия Уикхем». И я представляю, как все мне будут завидовать, особенно старшие сестры, которые до сих пор не замужем, тогда как я — самая младшая, а уже, считай, обзавелась мужем. Потом я сообщу, по какому адресу нужно будет переслать мои вещи. Пусть служанка зашьет мое розовое муслиновое платье — у него оторвалась оборка. А ты можешь взять мою шляпку с зеленой лентой — она мне уже не нужна. Скажи маме, что я ей напишу в ближайшее время.

Твоя сестра Лидия».

Элизабет закончила читать письмо, с трудом разбирая слова. От потрясения мысли ее путались, она еле сдерживалась, чтобы не разрыдаться — худшие их подозрения подтвердились. Лидия, глупая Лидия, что же она наделала… Но мистер Уикхем! Как он мог поступить столь безрассудно и непорядочно?

— Лиззи, что же ты молчишь? — запричитала миссис Беннет. — Что пишет моя девочка?

Элизабет молча покачала головой, не в силах произнести вслух ужасную новость.

— Пожалуйста, мисс Беннет, расскажите, что пишет ваша сестра, — Тинкертон вытянул шею, напряженно глядя на Элизабет. — Возможно, это поможет скорее разыскать ее. Никогда не стоит пренебрегать любой возможностью найти истину, ибо мы не ведаем, что сулит нам всякое событие, даже самое незначительное.

Мистер Беннет подошел к Элизабет, и взял у нее письмо. Все вопрошающие взгляды обратились на него. Китти испуганно вжалась в кресло.

— Лидия покинула нас… уехала в Гретна-Грин с… мистером Уикхемом, — мистер Беннет со вздохом положил письмо на стол и без сил опустился в ближайшее кресло. В гостиной воцарилось тяжелое молчание.

— Какое возмутительное падение нравов в этой семье, — прошептала леди Кэтрин, обращаясь к мистеру Дарси.

— Не стоит делать столь поспешных выводов. Легкомыслие младшей сестры не позволяет судить о благоразумии старших, — негромко ответил Дарси и посмотрел на Элизабет, опасаясь, что слова леди Кэтрин могли быть ею услышаны. Лиззи, сдерживая слезы, подняла голову и встретилась с ним взглядом.

72
{"b":"161979","o":1}