— Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, — не замедлил заметить Дарси.
— К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, — пробормотала она.
— Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией.
— Ну, будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, — сказала Элизабет. Дарси вдруг нахмурился, глаза его сверкнули.
— И кого другого вы имеете в виду? — мрачно поинтересовался он.
— Хм… — Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Не сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
— А вот хотя бы их, — воскликнула она, услышав лай собак и увидев, как в беседку врываются два взъерошенных лохматых промокших существа, которые тут же принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Она отпрыгнула в сторону, Дарси отпрянул в другую.
— МакФлай! А это что за зверь с тобой! — Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании свою радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
— Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, — сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
— Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, — улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
— А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? — спросил Дарси, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
— Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются!
— Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
— Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, — Элизабет зябко поежилась — она была слишком легко одета для дождя.
— Думаете, случайность? — повторил он, быстро взглянув на нее. — Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … — с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
— Благодарю, вас, сэр, — сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
— Вы сказали, что наши встречи случайны, — продолжил он и подергал запонку на своем рукаве. — Неужели вы и вправду так считаете?
— А как я еще должна считать? — удивилась Элизабет. — Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
— Не понимаете? — поднял одну бровь и заходил взад вперед по беседке.
Она с недоумением следила за ним. МакФлай, поводив мордой вслед движению Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая Дарси взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
— Просто Ноев ковчег какой-то.
— Хм… — Элизабет поставило в тупик странное поведение Дарси.
— Наши встречи не случайны, — тем временем заговорил он. — И вы прекрасно это знаете…
— Я?! — она вдруг заволновалась.
— Да, да, именно вы, — уверенно заявил он. — Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…
— Поощряла?!
— Еще как поощряли, мисс Беннет, — Дарси вновь затеребил запонку на манжете, как-то неловко дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно изучал результаты своей деятельности, затем сунул запонку в карман и сказал:
— Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… — он пристально взглянул на девушку и продолжил:
— Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на положение вашей семьи, на ваше окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него. «Что он такое говорит? — подумала она. — Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?»
— Мистер Дарси, — воскликнула она. — Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…
Он нахмурился:
— Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
— Пыталась?! — ахнула Элизабет.
— Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
— Это вы отказались, а я…
— Спорили со мной, совершали невообразимые поступки — как, например, прогулки пешком в одиночестве…
— Я навещала свою больную сестру!
— Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
— Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр.
— Всем этим и привлекли, — насупился он. — Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, — без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
— Вас послушать, так я какой-то монстр! — обиженно воскликнула Элизабет.
— Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни — воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
— Вы станете моей? — он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки…
— Брысь, негодник! — Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала:
— Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
— Вы отказываете мне? — Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
— А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
— Чем же вам не нравится форма моего объяснения? — в его голосе прозвучало искреннее удивление. — Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
— И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах…
— Ну, не во всех, мисс Беннет. Но вы должны признать, что ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
— Ваша семья тоже далеко не идеальна, — вспыхнула Элизабет. — Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
— Моя сестра?.. — он насторожился.
— У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим… как же его? Рому… Реми… хм… Рулендом?…
— Раприаном? — предположил Дарси.
— Ремнтоленом… в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя…
— И что моя тетя?
— Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами…
— Офицерами?! — опешил Дарси. Но тут вспомнил о генерале, и все возражения застыли у него на губах.
— Мисс Беннет, — сказал он. — В конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…