Между тем судья Фэйр не терял времени даром. Поскольку гостиная была полна народу, он предложил генералу перейти в столовую, куда и вызвал миссис Коллинз, чтобы выяснить подробности случившегося.
Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. Восхищенный мужеством миледи, Бридл присоединился к сэру Юстасу, который расспрашивал миссис Коллинз, что случилось с ее мужем.
— У него разбита голова, — сказала взволнованная Шарлотта. — Он пришел в себя, но никого не узнает. Скоро, надеюсь, приедет аптекарь, мистер Бейтс…
— Как это произошло? — нетерпеливо перебил ее судья. — На мистера Коллинза кто-то напал? Где он находился в это время?
— Меня не было дома, — ответила она. — Насколько я знаю, мистер Коллинз находился в своем кабинете…
— А где вы были? Кто обнаружил тело… вернее, вашего мужа?
— Пусть миссис Коллинз расскажет все по порядку, — вмешался генерал, видя, что молодая дама растерялась от такого количества вопросов.
— После завтрака нас известили, что сэр Фэйр ждет нас в Розингсе, — сказала Шарлотта. — Но мистер Коллинз хотел дописать проповедь, над которой начал работать с утра, поэтому мы все отправились в поместье без него, а он собирался подойти чуть позже. По пути мы встретили мисс Элизабет Беннет, и миссис Беннет отправила ее в Хансфорд за зонтиком, который она по случайности оставила дома. Я попросила Элайзу заодно поторопить мистера Коллинза. Однако когда мы пришли в Розингс, ни мистер Коллинз, ни Лиззи так и не появились, я начала волноваться и решила пойти домой, чтобы удостовериться, что с ними все в порядке. По дороге мне встретилась наша служанка, которая сообщила о несчастье с моим мужем. Ее я отправила в Розингс, чтобы известить о происшествии, а сама заторопилась в Хансфорд.
— И что вы увидели здесь?
— О, мистер Коллинз лежал в кровати без сознания, а Лиззи обмывала рану на его голове.
— Так мисс Беннет, можно сказать, очевидица происшествия? — судья многозначительно посмотрел на генерала. — И что же она вам рассказала?
— Она услышала крик мистера Коллинза и, прибежав в кабинет, увидела, что он лежит на полу с разбитой головой. Лиззи отправила служанку в Розингс, сообщить о случившемся, а слуги перенесли моего мужа в спальню.
— Хм… Благодарю вас, миссис Коллинз. Мы желали бы побеседовать еще с вашим мужем, если позволите, — сказал судья. — Проводите нас, пожалуйста.
— Да, да, конечно, — Шарлотта встала. — Не уверена, правда, что он сможет ответить на ваши вопросы. Он в очень плохом состоянии…
Но сэр Фэйр был настойчив, и вскоре они с генералом уже входили в спальню мистера Коллинза.
Пострадавший лежал на высоких подушках, голова его была обмотана полотенцем, на котором проступили пятна крови. Глаза его были закрыты, а цвет лица был мертвенно-бледный. Рядом с ним сидела служанка, держа в руках склянку с нюхательными солями.
— Вы позволите задать вам несколько вопросов, сэр? — вполголоса обратился судья к пастору. Тот застонал и поморщился, чуть приоткрыв глаза.
— Что вы можете сказать по поводу случившегося? На вас кто-то напал? Вы видели нападавшего?
— Я… я… не помню, сэр, — простонал мистер Коллинз. — Не знаю… Ничего не помню… Кто это?
Он затуманенным взором посмотрел на Шарлоту, которая бросилась к нему с салфеткой, намоченной уксусом, и принялась обтирать ею его руки.
Генерал с укором посмотрел на судью и предложил ему вернуться в столовую.
— Теперь нужно допросить слуг, а потом возьмемся за мисс Элизабет Беннет, — бодро сказал сэр Юстас. — Она опять оказалась в гуще событий, но теперь, уверен, ей будет весьма затруднительно объяснить свое присутствие во время и на месте происшествия.
Вскоре выяснилось, что слуги ничего не могут рассказать о нападении на мистера Коллинза. Служанка вешала белье на заднем дворе, кухарка отправилась за провизией в деревню, а конюх с лакеем чинили покосившуюся дверь сарая. Когда мисс Беннет позвала слуг на помощь, мистер Коллинз уже лежал без сознания в кабинете с разбитой и окровавленной головой. Служанку сразу отправили в Розингс за миссис Коллинз, а мужчины перенесли пострадавшего в спальню.
После ухода слуг судья Фэйр в возбуждении вскочил с места и воскликнул:
— Видите, генерал! Я был прав, когда подозревал, что с этой девицей Элизабет Беннет что-то не то! У меня нюх на такие дела. Она единственная была в доме, когда произошло покушение на пастора. О, я уверен, это ее рук дело! Обратите внимание, сколько улик и свидетельств указывают на нее. Подозрительное поведение в лесу, пятна крови на дорожном костюме, зеленое платье на вчерашней прогулке… Голову дам на отсечение, что это она встречалась с тем незнакомым типом в парке. Если бы не очередное вмешательство мистера Дарси, я мог бы еще вчера ее арестовать. Но сегодня она уже не отвертится! И никакой мистер Дарси… Кстати, а где он? Его не было в Розингсе, его нет в Хансфорде… Вам не кажется, что он тоже может быть замешан в этих происшествиях?
Генерал громко фыркнул:
— Гррр-м… Вы, кажется, позабыли, что у вас под подозрением находятся и мисс де Бер, и средняя девица Беннет, которая по вашим словам, что-то видела в лесу и скрывает это, и мистер Бингли, потерявший в лесу свой брелок, и тот тип, что вчера шатался по парку, а потом пытался пробраться в дом…
— Все выяснится со временем, генерал, — без особого интереса отозвался судья. — Сейчас же нужно по горячим следам допросить мисс Элизабет Беннет.
Генерал Бридл покачал головой:
— Я думаю, вы заблуждаетесь, судья, — такая миленькая детка, как Элизабет Беннет, не способна…
— У вас слишком снисходительное отношение к миленьким деткам, — саркастически заметил сэр Юстас. — Мистер Коллинз — наследник мистера Беннетов, и мало ли что могло зародиться в голове одной из его дочерей. Семья-то небогата, и после кончины главы семейства дамочки окажутся без средств.
Когда генерал Бридл выразил свое удивление осведомленностью судьи в таких вопросах, тот слегка покраснел и неразборчиво заметил, что имеет свои источники информации.
Лейтенант был отправлен за мисс Элизабет Беннет, но вместо нее в столовой появилась леди Кэтрин, которая заявила, что не желает долее оставаться под кровом человека, впавшего в полное беспамятство и тем самым обманувшего ее доверие. Судья попытался возразить:
— Но мы хотели побеседовать с мисс Беннет, которая является свидетельницей…
— Вы прекрасно можете побеседовать с ней в Розингсе, — остановила его леди Кэтрин. — Но, если вы так настаиваете, оставайтесь здесь. Наступает время ленча, а я не собираюсь нарушать распорядок своего дня.
Услышав о ленче, генерал настойчиво поддержал идею леди Кэтрин вернуться в Розингс, заметив, что миссис Коллинз сейчас не до гостей, и что больному нужен полный покой и тишина, которых не может быть в доме, где проводятся допросы.
Судья быстро склонился к мысли о возвращении в Розингс, и уже было пошел к выходу, когда его остановил капитан Шелли.
— Слуги спрашивают, могут ли они провести уборку в кабинете?
— Что? В кабинете? Пусть убираются, где хотят. Чего это они вдруг вздумали спрашивать у меня разрешения?
— Это я распорядился ничего там не трогать, — сказал Шелли, — предполагая, что вы, сэр, захотите взглянуть на место происшествия и на орудие покушения. Но раз вы не считаете необходимым осматривать кабинет…
— И действительно, сэр Юстас, — вмешался генерал. — Я-то решил, что вы побывали в кабинете, пока я находился с леди Кэтрин в гостиной, после ее визита к пострадавшему.
Судья побагровел, только теперь сообразив, что так и не осмотрел место, где был найден мистер Коллинз. Что-то пробормотав себе под нос, он вошел в кабинет и непроизвольно поморщился, увидев пятна крови на полу.
— Так, так, — сказал он, достал из кармана надушенный платок и поднес его к носу. — Окно закрыто, значит, злоумышленник вошел через дверь, что только подтверждает мою версию: пастор знал этого человека, раз позволил ему войти в свой кабинет. Это, несомненно, кто-то из своих… Ага! А это что? — он показал рукой на широкую дубовую доску, лежащую неподалеку от книжного шкафа.