Судя по всему, этого не могли принять и другие, поскольку тут же дружно запротестовали.
— Это немыслимо! — сказала леди Кэтрин.
— Явная ошибка! — раздался голос полковника.
— Ни за что не поверю! — Энн переглянулась с Джорджианой, которая тут же заявила:
— В романе «Двенадцатые сумерки» одного джентльмена приняли за другого джентльмена, хотя на самом деле первый джентльмен, которого приняли за второго джентльмена, был вовсе не джентльменом, а…
— Надо же — мистер Бингли! То-то он всегда был трезв, — громко фыркнул мистер Херст.
— Мистер Бингли подозревается в покушении на мистера Дарси! — рявкнул судья и нервно поправил повязку, норовившую съехать с глаза и открыть свету синяк, сияющий всеми оттенками радуги
— Но мистер Бингли… он не мог покушаться на мистера Дарси, он же его преданный друг, — запротестовала Джейн и расплакалась.
— И… убил? — прошептала Мэри, которая наверху так усердно занималась изучением пьесы мистера Генделя, что была не в курсе последних новостей.
Судья гордо выпрямился, отчего-то чувствуя сожаление, что не может ответить утвердительно, ведь в этом случае он мог бы прославиться на все графство своим коротким блестящим расследованием, и сказал:
— Не совсем…
Бингли растерянно посмотрел на Джейн, потом на судью.
— Я не убивал, — прошептал он. — Когда я уходил, Дарси был жив и здоров.
— А почему вы ушли? И ушли так внезапно? — судья чуть не потер руки, но вовремя спохватился и важно зашагал вокруг ошеломленного арестом и обвинениями молодого джентльмена. — Вы поссорились? Он вам сказал что-то нелицеприятное? Припомнил старую обиду? Или вы заподозрили его в нечестной игре?
— Я ушел потому что… потому что у меня было срочное неотложное… — Бингли смешался…
— Правильно, у вас было срочное неотложное желание замести следы! — заявил судья.
— Как вы можете так говорить, сэр! — вскричала миссис Беннет, которая в борьбе за жениха своей дочери — жениха с пятью тысячами годового дохода! — была способна на многое. — Я не позволю! И даже мое плохое самочувствие, все эти расшатанные мной нервы не помешают мне…
— А с вами, миссис Беннет, я побеседую позже, — отрезал судья.
— Мы не можем позволить пропасть мистеру Бингли! — миссис Беннет подошла к судье и схватила его за рукав. Сэр Юстас дернулся, а она, громким шепотом, зашептала:
— Сэр, если мистер Бингли и ранил мистера Дарси, то, значит, за дело. Мистер Дарси такой высокомерный, такой гордый джентльмен, что если его кто и захочет убить или ранить — я не удивлюсь.
Судья, который думал также, понимающе кивнул.
— Догадываюсь о ваших чувствах, мэм, — сказал он. — Может быть, мистер Дарси и заслуженно получил эту пулю, и, не будь я мировым судьей, возможно, я бы не осуждал злоумышленника, но вы поймите и меня…
— Ничего не хочу понимать! — взвизгнула миссис Беннет.
— Позвольте, милостивый государь, — вмешался в их разговор мистер Коллинз. — Я требую наказания убийцы, то есть, того, кто посмел покуситься на жизнь племянника нашей благодетельницы!
— О чем вы там шепчетесь? — леди Кэтрин тоже подошла к судье, за ней подтянулись остальные.
— Леди и джентльмены, следствие во всем разберется, и виновный понесет самое суровое наказание, — с достоинством произнес Фэйр, бочком отодвигаясь от наступающей на него миссис Беннет. — А пока попрошу всех перейти в другое помещение — нам нужно задать несколько вопросов мистеру Бингли наедине.
Никто еще не успел покинуть библиотеку, как на ее пороге появился мистер Бейтс с саквояжем и возвестил:
— Спорить со своим хлебом и маслом — остаться голодным.
Генерал немедленно взглянул на часы. Они показывали без четверти час.
— Гррр-м, — сказал он. — Вы правы, мистер Бейтс, скоро ленч.
— Скажите, скажите, сэр: мистер Дарси будет жить?! — неожиданно для себя воскликнула Элизабет.
— Мистер Дарси вполне жизнеспособен, — заверил ее аптекарь. — На его рану я наложил швы, смазал ее особой заживляющей мазью, рецепт которой передается в нашей семье из поколения в поколение, а также напоил раненого микстурой собственного изготовления. Так что могу с уверенностью сказать: общее состояние мое пациента вполне удовлетворительное, не считая некоторой естественной слабости вследствие потери крови и болезненных ощущений от раны.
Все облегченно вздохнули.
— А теперь позвольте следствию заняться своими обязанностями, — торопливо сказал судья, как и генерал, не желающий пропускать ленч. — Нам нужно допросить подозреваемого… мистера Бингли…
— То есть, как это — подозреваемого?! — от двери раздался возмущенный голос мисс Бингли. Еще в прогулочной шляпке и перчатках она пробиралась сквозь толпу вместе с миссис Херст, которая уже воздевала руки верх и шептала что-то о синих пятнах в созвездии Жертвенника.
Сэр Юстас, увидев свою богиню и невесту, только теперь сообразил, что задержанный им и подозреваемый в покушениях мистер Бингли, — родной брат его невесты.
«О, как я теперь оправдаюсь в ее глазах?!» — мысленно содрогнулся он, раздираемый между любовью к даме сердца и обязательствами перед Британией и короной.
— Долг, это мой долг, — забормотал он. — Мы во всем разберемся…
— Ваш долг арестовать моего брата?! — мисс Бингли испепелила взглядом своего незадачливого жениха. Единственный глаз судьи испуганно моргнул.
— И позвольте узнать, в чем вы его обвиняете?
— В убийстве мистера Дарси, — охотно сообщила ей миссис Беннет, распознав в мисс Бингли союзницу в борьбе за освобождение своего потенциального зятя.
— Убийстве?! Мистера Дарси?! — Кэролайн схватилась за сердце и, вместо того, чтобы в праведном гневе обрушиться на сэра Юстаса, накинулась на брата:
— Чарльз, как ты мог убить мистера Дарси?! Как ты посмел поднять…
— …пистолет, — подсказал ей судья.
— Как ты посмел поднять пистолет на своего друга и нашего доброго знакомого?!
— Я не поднимал, — возразил покрасневший от обиды Бингли.
— Не поднимал? Но почему тогда сэр Юстас считает, что ты его убил?
— Дарси не убит, — объявила леди Кэтрин, которая не привыкла не быть первой скрипкой в разговорах, при ней ведущихся. — Мой племянник, к счастью, жив и здоров… то есть, я хотела сказать, ранен.
— Почему тогда в его ранении подозревается Чарльз? — удивилась мисс Бингли и приняла надменный вид:
— Я требую объяснений.
— Видите ли, ваш… хм… брат находился в зале гобеленов с мистером Дарси, в результате чего прозвучал выстрел, после чего мистер Бингли скрылся с места преступления… — несколько путано заговорил судья.
— Я не скрывался, — попытался оправдаться Бингли.
— Но вас там не оказалось, — напомнил ему сэр Юстас. — Естественно, мне пришлось принять меры по розыску и поимке… В результате, вот…
Он развел руками, напустив на себя удрученный вид человека, исполняющего свой долг в весьма затруднительных для него обстоятельствах.
Едва Кэролайн открыла рот, чтобы уточнить детали, как в библиотеку вошел Тинкертон, чему Фэйр весьма удивился, так как не заметил, когда тот куда-то выходил.
— Мистер Дарси ранил себя сам — по неосторожности, — сообщил сыщик. — Я только что с ним побеседовал.
— Как это вы с ним побеседовали?! — оторопел судья.
— Очень просто, — Тинкертон пожал плечами. — Пока вы здесь препирались с дамами, я поднялся к раненому и узнал, что он взял в руки пистолет, который оказался заряженным. Вы храните в доме заряженное оружие? — сыщик вопросительно посмотрел на леди Кэтрин.
Та возмущенно заявила:
— Неужели вы полагаете, сэр, что в моем доме возможна подобная непростительная безалаберность?
— Почему бы и нет, тетушка?! — воскликнула Джорджиана, — в романе «Загадочное исчезновение Венеры» леди Одри Боннэр выстрелила из заряженного пистолета, висевшего в каминной на стене, в злоумышленника, пытавшегося похитить Венеру Ченвенуто Беллини.
— Это не могла быть Венера, — возразила миссис Херст. — Только Марс, и только в огненном облаке, пришедшем со стороны созвездия Дракон.