— Вроде бы на Манхэттене не отмечено эпидемии данного заболевания, — ледяным тоном произнес мистер Джессон, и это произвело на миссис Бойд эффект холодного душа, а заодно помогло нам обоим избавиться от надоедливой дамочки. Джессон вновь обернулся ко мне: — Так что скажете? Принимаете мое предложение?
— Сначала должен посоветоваться с женой.
— Что ж, прекрасно. А завтра вновь вернемся к нашему разговору. Ну, скажем, в час. Вас устроит?..
Нортон сидел за компьютером в комнате отдыха для сотрудников, когда я подкрался к нему сзади и крикнул:
— Замри!
Он рывком подался к компьютеру и заслонил собой экран, но потом увидел меня и успокоился.
— Есть успехи? — осведомился я.
— Прямо из кожи лез. Но пока что удалось избавиться лишь от пары «Гуков», трех «Чинксов» да еще этого, «см. также» «Гомосексуализм как извращение». Не поможешь мне удалить «Еврейский вопрос»?
— Если Динти застукает тебя за тем, что ты приторговываешь базой данных…
— Не застукает. Я принял меры предосторожности.
— Нет уж, уволь меня. К тому же тут возникло одно срочное дельце.
— Нет на свете более срочного и стоящего занятия, чем убирать из базы данных всю эту чушь, которой канифолили нам мозги на протяжении всей нашей жизни.
— Речь идет о Генри Джеймсе Джессоне-третьем.
— Мистере Потайные Отделения?
— Он хочет меня нанять.
Нортон фыркнул.
— Неужто? Да вы с этим типом, смотрю, два сапога пара. И какова же область исследования?
— Некое судебное дело.
— Убийство? Шантаж?
— Не знаю. Сомневаюсь. И мне хотелось бы произвести предварительную проверку. Прощупать этого типа, откуда он, что и как. И тут на сцене появляетесь вы, великий и неповторимый Маэстро Модема! Этот тип страшно меня заинтриговал. Едва он появился в зале, как я испытал прилив прежней бодрости и давно забытого энтузиазма. И мне уже больше не хочется сунуть голову между двумя металлическими стеллажами и нажать на кнопку с надписью «СЖАТИЕ».
— А ты не забыл, что произошло с Щаранским?
— Да я всего-то и сделал, что помог ему с алфавитным указателем слов в справочнике Джонсона.
— Да ничего подобного! Этот человек тебя просто использовал. Ты заслуживал участия на равных. Соавторства, а не какого-то мелкого примечания в самом низу страницы.
— Что толку плакать о пролитом молоке? Ладно, проехали. Короче, мне надо узнать об этом Джессоне как можно больше. Постарайся накопать на него материала, но только чтоб понадежнее, без вранья. А я сбегаю в «Автомат» и перехвачу чего-нибудь на ленч, пока заведение не закрылось.
— Валяй.
— И поторопись. Мы с Джессоном договорились встретиться в час.
Глава 6
Дом встретил меня удушливым тошнотворным запахом и жалобным голоском Пиаф. Я перешагнул через горы бумаг, преграждающих доступ к кухне, и обнаружил на плите котелок, в котором булькало какое-то варево.
— Ник, мы ведь с тобой уже это проходили — приворотные снадобья не работают. Для того чтобы наладить отношения, нужно нечто большее, чем веточки твоей мамаши. И к тому же от пара портятся книги. — Я выключил газовую горелку и прошел в мастерскую, где и застал Ник. Самодовольно улыбаясь, она сжимала в руке свернутый трубочкой постер. — Можно поговорить с тобой, пока ты не продемонстрировала мне свою новую затею? Помнишь тот бланк требования, что я показывал тебе на днях? Так вот, этот человек предложил мне работу.
— И ты должен…
— Какие-то исследования, копирование. Но детали еще туманны.
— А как же тогда с нашими проектами, Зандер? Мои образы, твои слова. «Бланки любви», они ведь должны стать нашим дебютом, поп?
— Твои образы и конструкции столь совершенны, что не нуждаются в моих словах. — Я достал свою заветную записную книжку, перелистал и нашел страницу со списком творений Ник.
— Убери.
— Но ты ведь сама мне ее подарила.
— Я думала, это нас сблизит. И не думала, что ты станешь ее рабом. Вот взгляни-ка лучше на это… — И она протянула мне свернутый трубочкой плакат.
Я нехотя развернул его и расправил растопыренными пальцами, чтобы лучше видеть, что там изображено. Это оказался не плакат, то была топографическая карта ручной работы с изображением некоего незнакомого мне по очертаниям острова. Ни названия, ни указания долготы и широты, ни надписей, обозначавших какие-либо населенные пункты или географические достопримечательности.
— Это что, заказ медклуба, что ли? — спросил я и придавил уголки карты снежными шарами.
Ник отрицательно помотала головой.
— Ну хоть намекни. Я когда-нибудь был там, да?
— Уже давно не был, malheureusement. [11]
Я продолжал разглядывать карту и вдруг заметил, что Ник стягивает через голову хлопковый халатик, хитроумно скрестив при этом руки — такая типично женская техника раздевания всегда была недоступна моему пониманию. И как только халатик упал на пол, она указала одной рукой на горный хребет. А другой — сжала обнаженную грудь.
— Так ты… о Господи! Как только тебе в голову пришло?
Ник указала на бланк требования, куда было вписано какое-то издание по картографии под названием «Изображение рельефа».
Оба мы понимали, что должно произойти дальше. Мне предстояло перейти от двухмерного изображения к трехмерному, то есть от карты к телу, от изображения рельефа к самому рельефу. Ник схватила меня за руку и опустила ее на ту часть острова, где была обозначена впадинка, соответствующая расположению ее пупка. Но вместо того чтобы адекватно отреагировать, я вдруг начал хихикать самым дурацким образом, и тогда Ник схватила мою записную книжку и в гневе швырнула ее на пол. Падение смягчил шнурок ботинка.
Я наклонился.
— Забыл записать еще одно важное поступление.
Ник перехватила мою руку и направила ее к совсем другому объекту.
— Не пойдет! — злобно прошипела она. — Продолжай!
Ситуация грозила нешуточными осложнениями, но тут прямо у меня над головой раздался пронзительный звон будильника. Он напоминал о том, что мне пора уходить.
Из телефона-автомата на углу я позвонил Нортону, но у него было занято. Наверное, он просто снял трубку, решил я, чтобы ему не мешали собирать факты о Джессоне.
Чуть погодя я снова набрал номер Нортона, но там по-прежнему было занято. Тогда я позвонил Спиайту, и тот снял трубку после первого же гудка.
— Нам надо поговорить, — пролепетал я в трубку.
— А я как раз собирался удариться в бега.
— О…
— Да ладно, не расстраивайся. Я в переносном смысле. Как раз собирался в «Кристал-палас». Можем встретиться прямо там. Я туда по делу — Центр получил прибавку из бюджета, надо распределить расходы.
Глава 7
Прибавка из бюджета — эти слова не столь уж часто произносят в библиотечном мире, но здесь следует отметить, что возглавляемый Джорджем Спиайтом Центр материальной культуры был в этом смысле учреждением нетипичным. Хотя он и являлся филиалом нашего исследовательского подразделения, но получал средства извне, от издателя и собирателя порнографии, который поддерживал свободу слова во всех, даже самых непристойных, его формах.
Спиайт, отвечая на расспросы о Центре, обычно сравнивал его с частным стендом в Британском музее или с закрытым для общего пользования собранием непристойных материалов, что хранились в Библиотеке конгресса под специальным шифром «Дельта». Но если поднажать на него хорошенько, он мог упомянуть о каком-нибудь редкостном старинном документе — к примеру, о скетче Кокто или письме Анаис Нин, [12]— после чего пускался в банальные рассуждения о литературных достоинствах эротических курьезов. Но при этом ни разу и намеком не дал понять, каков объем и характер хранящихся у него раритетов, прекрасно понимая, что даже самые преданные сторонники библиотечного дела вряд ли одобрили бы богатейшие фотоархивы с изображениями голых задниц и грудей, а также каталожные ящики, где он хранил разнообразные регалии торговли телом.