— Отлично, — сказал Майкл, поднимаясь со стула. — В таком случае мы к тебе завтра заглянем.
— Нет-нет, стойте!
Дэррил зафиксировал предметное стекло под объективом микроскопа, несколько раз посмотрел в окуляр, подстраивая фокус, затем пригласил Шарлотту занять место у прибора. Она нехотя подошла к микроскопу, низко над ним склонилась и… оцепенела.
Дэррил просиял от восторга.
Доктор покрутила колесико подстройки резкости, затем наконец оторвалась от окуляра и откинулась назад с выражением крайней озадаченности на лице.
— Если бы я не смыслила в этом… — начала она, но Дэррил жестом остановил Шарлотту.
— Сначала пусть Майкл взглянет.
Теперь настала очередь журналиста усесться на центральный стул. Он посмотрел в бинокулярный микроскоп и увидел красноватое поле, большая часть которого была усеяна свободно плавающими частичками в виде колец. Одни колечки были гладкими, все как один одинакового размера и почти идеально круглой формы, хотя обладали небольшим углублением по центру, словно продавленная подушка. Другие объекты отличались большими размерами, более грубой структурой и не очень правильной формой. Майкл не был ученым, но чтобы понять, что перед ним, не нужно быть семи пядей во лбу.
— Отлично. Это кровь, — произнес он, отрываясь от микроскопа. — Ты налил в бутылку кровь. И зачем?
— Боже! Да ты, видно, слишком долго находился в ледяной воде! — воскликнул Дэррил, всплеснув руками. — Я ничего своего в винную бутылку не наливал! Как и на предметное стекло! Вот почему я пригласил вас двоих лично провести эксперимент и увидеть все своими глазами. В этой бутылке самая настоящая кровь. И сдается мне, она разлита и по другим бутылкам из сундука.
Майкл и Шарлотта будто воды в рот набрали.
— Идеально круглые объекты — это клетки крови, или эритроциты, — продолжал Дэррил. — Более крупные клетки — лейкоциты, или белые кровяные тельца, а те маленькие клетки между ними называются нейрофилами.
— Это вроде фагоцитов? — уточнила Шарлотта. — Уничтожают бактерий и погибают?
— Точно! Вижу, полученные в колледже знания потихоньку всплывают из пучин сознания.
— Не умничай.
— Но фокус в том, что нейрофилов тут значительно больше, чем положено, — добавил Дэррил.
Он помолчал, давая им осмыслить информацию, но поскольку Майкл с Шарлоттой лишь бессмысленно хлопали ресницами, продолжил:
— Это означает, что, перед тем как попасть в бутылку, кровь была загрязнена.
— Как это? Чем загрязнена? — спросил Майкл.
— Думаю, это кровь больного или человека, получившего серьезные механические повреждения. То есть человека с гнойной раной, — ответил Дэррил.
И тут до Майкла дошло, почему из бутылки доносился такой резкий гнилостный запах. Мало того, что «вино» оказалось застарелой кровью, так еще и кровью нездорового человека. Но с какой целью ее разлили по бутылкам и перевозили в сундуке, словно сокровище?
— Я извиняюсь, Дэррил, но денек сегодня выдался не из простых, — произнесла Шарлотта. — Ты что хочешь сказать? Что какое-то судно черт знает в какие времена транспортировало на Южный полюс груз тухлой крови, тщательно расфасованной по бутылкам?
— Маловероятно, что судно направлялось в Антарктику, — ответил Дэррил. — Скорее всего просто сбилось с курса, а его обломки притащили на юг ледники. Сама ведь знаешь, что льдины двигаются.
— Но какой в этом смысл?! — воскликнул Майкл. — На кой черт разливать кровь по бутылкам? Где бы то ни было!
Дэррил почесал макушку, взлохматив рыжие волосы.
— А вот тут загвоздка. Проку от нездоровой крови никакого, разве что ее применяли для каких-нибудь экспериментов по созданию прививок…
— На борту корабля? — удивился Майкл.
— Сотни лет назад?! — вспыхнула Шарлотта.
Дэррил поднял руки, признавая поражение.
— Не смотрите на меня так! У меня нет ответа. Могу сказать лишь одно: я ни за что не поверю, что бутылка, сундук и тело — или, возможно, тела — никак между собой не связаны.
— Твоя правда, — согласился Майкл. — В противном случае это самое удивительное совпадение за всю историю мореплавания.
Шарлотта, кажется, всецело разделяла эту точку зрения.
— Я думаю, что, пока у меня есть возможность, будет нелишним взять образец крови у Спящей красавицы, — проговорил Дэррил.
— На предмет? — поинтересовался Майкл.
Дэррил пожал плечами:
— На предмет совпадения.
— Совпадения с чем? — переспросил Майкл, безуспешно пытаясь ухватить ход мыслей ученого. — С грязной кровью из бутылки? Хочешь сказать, что она разлила по бутылкам собственную кровь и сохранила на память?
— Или ты утверждаешь, что кровь ей нужна была для каких-то необычных медицинских целей? — спросила Шарлотта биолога.
— Я вам вот что скажу, — спокойно произнес Дэррил, стараясь погасить страсти. Он перевел взгляд с одного на другого. — Ученые чаще всего знают, что конкретно ищут, и знают, где искать. Но иногда бывает и так, что угадать направление поиска невозможно, поэтому приходится делать опыт вслепую, чтобы получить хоть какой-нибудь результат и дальше следовать подсказкам.
— Даже боюсь предположить, в какие дебри заведут нас эти подсказки, — пробормотал Майкл, чувствуя, что по его милости они ввязываются в какую-то дурно пахнущую историю.
— Да уж, тут не поспоришь, — признал Дэррил.
Шарлотта с шумом выдохнула и направилась к вороху курток и рукавиц.
— Я иду спать, — заявила она. — И вам обоим советую сделать то же самое.
Майкл вдруг почувствовал себя таким разбитым, что не нашел сил подняться. Он продолжал сидеть за столом, бессмысленно уставившись на загадочную темную бутылку.
— Майкл, — нахмурилась Шарлотта, застегивая парку. — Тебе надо хорошенько выспаться. Считай, что это предписание врача. — И, повернувшись к Дэррилу, добавила: — А ты закрывай бутылку.
Дэррил кивнул на склянку, намереваясь, что-то сказать, но Шарлотта его оборвала:
— Ты меня слышал? Пробку в бутылку и марш в постель!
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Начало сентября, 1854
Лошади. Ужасные условия, в которых содержались лошади, приводили лейтенанта Копли в бешенство.
Его великолепного Аякса вместе с восьмьюдесятью пятью другими лошадьми загнали в тесные, темные и жутко грязные трюмы корабля «Генри Уилсон» Королевского флота, совершенно не подготовленные к транспортировке животных. Здесь не было стойл, а вместо нормальной коновязи болтались лишь простые веревки, отчего даже при спокойном море лошади терлись боками, наступали друг другу на копыта и постоянно держали головы высоко поднятыми, чтобы избежать ударов о тела соседей. А когда суда вошли в Бискайский залив, где регулярно бушевали штормы, лошади и вовсе обезумели от страха.
Синклеру, как и многим другим офицерам-кавалеристам, которые не слегли от лихорадки или морской болезни, приходилось все время дежурить в трюмах, прилагая неимоверные усилия, чтобы успокаивать животных и удерживать ситуацию под контролем. Почти невыполнимая задача. Всякий раз, как корабль кренился на волнах, бедных лошадей швыряло вперед, к кормушкам, и они с испуганным ржанием отчаянно скользили копытами по мокрой скрипучей палубе, стараясь сохранить равновесие. Воды, которая проникала в трюмы через люки над головой, было едва не по колено, и когда какая-нибудь лошадь падала, то снова поднять ее было чертовски сложно.
Один раз упал и Аякс, подмяв под себя лошадь Уинслоу. Растащить их в стороны и поставить на ноги удалось лишь общими усилиями нескольких военных и матросов. Сержант Хэтч так вообще находился в трюмах безвылазно. Синклер диву давался, как можно почти не спать и хоть изредка не выходить на палубу подышать свежим воздухом без запаха навоза, сена и крови. Но даже «индус» был не в силах предотвратить потери. Лошади умирали каждую ночь, кто от переломов костей, кто от паники, кто от теплового удара (вентиляция в трюмах почти полностью отсутствовала), и их бесцеремонно выбрасывали за борт. Весь путь Британской флотилии к Средиземноморью был усеян раздувшимися тушами животных.