Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
И корова там была —
   Сунься к недотроге!
Но под музыку кота,
Позабыв свои лета,
   Проплясала ноги!
Так надраена была
   В кухне вся посуда,
Что, куда ни положи
Ложки, вилки и ножи —
   Блещут, просто чудо!
Тут такое началось!
   Все перемешалось —
И корова от щенка
Получила два пинка,
   И коту досталось!
Человечек окосел
   Да и лег под лавку —
Но во сне он не молчал
И без удержу кричал,
   Чтоб несли добавку!
Стали тут его будить,
   Хоть и неприятно, —
Уж недолго до утра,
Значит, самая пора
   На луну обратно!
Кот на скрипке заиграл,
   Голося ужасно.
Тут бы и покойник встал, —
Ну а этот спал да спал.
   Видно, все напрасно!
На гору его снесли —
   Было ж «аху–оху»!
Хором крикнули: «А ну!» —
Зашвырнули на луну
   Луновыпивоху!
Кот опять схватил смычок,
   Снова запиликал —
И корова, хоть строга,
Встала прямо на рога,
   А щенок хихикал!
«Дзынь!» — и струны порвались;
   Ахнула компания!
А корова (чудеса!)
Ускакала в небеса —
   Что же, до свидания!
Закатилася луна,
   Брезжит свет во мраке:
Ну, дела! Пора вставать,
А они идут в кровать —
   Экие гуляки!» (78)

96

В русском переводе Г. Кружкова:

Гей, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко.
Щенок на заборе заржал.
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал (79).

97

«Старый дедушка Коль» из сборника «Матушка Гусыня» в пер. С. Маршака:

Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей: —
Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!., и т. д. (80)

Малютка Бо–Пип — героиня детского стишка из того же сборника «Матушка Гусыня». Начало стишка в пер. О. Седаковой звучит так :

Ах, дело не шутка, ведь наша малютка
Бо–Пип потеряла овечек.
Пускай попасутся — и сами вернутся,
И хвостики с ними, конечно. (81)

98

Издано (в сопровождении перевода) в Medieval English Lyrics, ed. R. Т. Davies (London: Faber and Faber, 1963), p. 71–73. — Т. Ш.

99

В 406 г. по P. X. потрясшее всю Европу нашествие варваров (аланы, вандалы) практически отрезало Британию от Рима. Император Западной Римской империи Гонориус не мог управлять Британией на расстоянии, и Британия попыталась получить самостоятельность. Выдвинулся некто Константин, возможно, бритт по крови. Со своей армией он отправился в Галлию, чтобы там противостоять нашествию варваров. Но пока он был занят в Галлии, на Британию напали саксы (410). Константин оказался не в силах предотвратить этого. В итоге бритты отвергли его, и он был убит, а император Гонориус фактически предоставил Британии самостоятельность. Тогда Рим начал постепенно, один за одним, отзывать свои легионы, пока с британской земли не ушел последний римский солдат.

100

См. прим. [40] к гл. 4.

101

Sawles Warde(древнеангл.) — Хранитель души, то есть Ангел–хранитель.

102

Нормандское завоевание — захват власти в Англии нормандским герцогом Вильгельмом (1066). Нормандцы говорили по–французски, французский стал официальным придворным языком и оказал в результате фатальное влияние на английский язык, существенно его изменив.

103

См. выше, прим. [35].

104

Шайр (Shire) — в раннесредневековой Англии административная единица, графство. См. ниже, прим. [40].

105

Уиррэм и Уэй — реки, протекающие через Херфордшир.

106

Цитата из разговора гнома Гимли и эльфа Леголаса, комментирующих упадок и запустение столицы Гондора Минас Тирита: «— Обычная история у людей! Все–то они ждут урожая, сеют пшеницу — и вдруг грянут весенние заморозки, или летний град побьет поля, и где он, урожай, где они, обещания?

— Однако редко бывает, чтобы пропал весь посев, — возразил Леголас. — Иной раз переждет зерно непогоду, схоронившись в пыли и перегное — а потом возьмется и прорастет, когда уже и не ждет никто…

— И все же в конце концов останется только руками развести. Всем их делам и замыслам одно название: мог–ло–быть–да–нету…»

107

У Толкина Shire. Корень shire («-шир») входит во многие английские топонимы, обозначающие крупные административные единицы. В древности этот корень существовал отдельно — так назывались районы, управляемые королевским наместником. В свою очередь, шайры делились на более мелкие единицы. В «Руководстве для переводчиков» Толкин предлагает переводить этот топоним по смыслу, чтобы не потерялся присущий ему в английском языке смысловой оттенок привычности, домашности.

108

J. R. R. Tolkien. Sigelwara Land: Part II, Medium Aevumvol. 3 (1934). P. 110–111. — Т.Ш.

109

Согласно средневековым представлениям, основанным на специфическом толковании Библии, Хам — третий сын Ноя — стал родоначальником негритянской расы.

вернуться

78

Пер. С. Степанова.

вернуться

79

Mother Goose Rhymes.Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.

вернуться

80

Там же. P. 472.

вернуться

81

Там же. P. 463.

120
{"b":"149574","o":1}