Перевод Д. Дашкова — Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем? — Пепел почиет в нем пса. — Кто ж был сей пес? — Диоген. — Родом откуда, скажи? — Из Синопа. — Не жил ли он в бочке? — Так: но, оставя сей мир, нынче он в звездах живет. Перевод Н. Кострова
Тимон опасен и мертвый. Ты, Цербер, привратник Плутона, Будь осторожен, смотри! Тимон укусит тебя. Гераклиту и Демокриту [621] Перевод Д. Дашкова Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человеков Больше, чем прежде: оно стало жальчее стократ. Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый, День ото дня на земле смеха достойнее жизнь. Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой — не знаю, Плакать ли с первым из вас или смеяться с другим. Эпитафия Гераклиту Перевод Л. Блуменау «Я — Гераклит. Что вы мне не даете покоя, невежды? Я не для вас, а для тех, кто понимает меня. Трех мириад мне дороже один: и ничто мириады, Так говорю я и здесь, у Персефоны, теперь». Семь мудрецов Перевод Л. Блуменау Семь мудрецов называю — их родину, имя, реченье: «Мера важнее всего», — Клеобул говаривал Линдский; В Спарте: «Познай себя самого», — проповедовал Хилон; Сдерживать гнев увещал Периандр, уроженец Коринфа; «Лишку ни в чем!» — поговорка была митиленца Питтака; «Жизни конец наблюдай», — повторялось Молоном Афинским; «Худших везде большинство», — говорилось Биантом Приенским; «Ни за кого не ручайся», — Фалеса Милетского слово. Менандру Перевод Л. Блуменау Пчелы к устам твоим сами, Менандр, принесли в изобилье Пестрых душистых цветов, с пажитей муз их собрав; Сами хариты тебя наделили дарами своими, Драмы украсив твои прелестью метких речей. Вечно живешь ты, и слава, какую стяжали Афины Через тебя, к небесам, до облаков вознеслась. Перевод Л. Блуменау Здесь погребен Гиппократ, фессалиец. Рожденный на Косе, Феба он был самого, корня бессмертного, ветвь. Много, болезни врачуя, трофеев воздвиг Гигиее, Много похвал заслужил — знаньем, не случаем он. Перевод Л. Блуменау Муз у себя принимал Геродот, и по книге от каждой Он получил за свое гостеприимство потом. Перевод Л. Блуменау Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный, Величиной до небес, Гелий, воздвигли тебе, После того как смирили военную бурю и остров Обогатили родной бранной добычей своей. Не над одним только морем, но также равно и над сушей Светоч свободы они неугасимый зажгли, Ибо ведущим свой род от Геракла по праву наследства Власть подобает иметь и на земле и в морях. «С битвы обратно к стенам…» Перевод Д. Дашкова С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом, Сына бегущего мать встретила, гневом кипя: Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила. Труп укоряя потом, грозно вещала она: «В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны! Спарты и родших завет мог ли, изменник, забыть?» «Гектора кровью обрызганный щит…» Перевод Д. Дашкова Гектора кровью обрызганный щит, наследье Пелида, Сыну Лаэрта на часть отдан ахеян судом: Море, пожрав корабли, сей щит не к утесам Итаки [625]— К гробу Аянтову вспять быстрой примчало волной — Море явило неправость суда — хвала Посейдону: Он тебе, Саламин, должную честь возвратил. Перевод Л. Блуменау Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которой Верных немало людей есть на Диндиме [627], тебе Женственный твой Алексид [628]посвящает орудия эти Буйных радений своих, нынче оставленных им: Эти звенящие резко кимвалы, а также кривые Флейты из рога телят, низкий дающие звук, Бьющие громко тимпаны, ножи, обагренные кровью, С прядями светлых волос, что распускал он и тряс. Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которых Юношей буйствовал он, освободи старика. На баловня судьбы Перевод Л. Блуменау Не из благого желанья судьбой вознесен ты, а только Чтоб показать, что могла сделать она и с тобой. Спартанцам, павшим при Фирее [629] Перевод Л. Блуменау Спарта родная! Мы, триста сынов твоих, бившихся в поле С равным числом аргивян из-за фирейской земли, Там, где стояли в начале сражения, там же, ни разу Не повернув головы, с жизнью расстались своей. Но Офриада в крови обагрившийся щит возглашает: «Спарте подвластной теперь стала Фирея, о Зевс!» Кто ж из аргосцев от смерти бежал, был Адрастова рода [630]; Бегство, не гибель в бою, смертью спартанцы зовут. вернуться Гиппократ— знаменитый греческий врач, «отец медицины» — родился около 460 года до н. э. вернуться «Отец истории» Геродот(480–425 гг. до н. э.) — автор большого труда, который александрийские ученые разделили на девять книг, дав каждой название одной из муз: I — Клио, II — Эвтерпа, III — Талия, IV — Мельпомена, V — Терпсихора, VI — Эрато, VII — Полигимния, VIII — Урания, IX — Каллиопа. вернуться Остров Итака— владение Одиссея, остров Саламин— Аянта. вернуться Кибела— фригийская богиня, отождествлявшаяся греками с «Великой Матерью богов» — Реей. вернуться Женственный твой Алексид— видимо, один из жрецов Кибелы, галлов, или корибантов (см. прим. 416). вернуться Речь идет о битве, происходившей между 548 и 544 годами до н. э. По Геродоту, аргосцы (в переводе эпиграммы архаичное «аргивяне») сочли себя победителями, когда их осталось двое против одного спартанца, И побежали домой, в Аргос. Спартанец же Офриад остался на месте и снял доспехи с мертвых врагов. При возобновлении спора спартанцы выиграли сражение. вернуться Адрастова рода. — Мифический царь Аргоса Адраст позорно покинул поле боя в войне против Фив. |