Перевод Л. Блуменау Четверо стало харит, ибо к трем сопричислена прежним Новая; миррой еще каплет она и сейчас. То — Вереника, всех прочих своим превзошедшая блеском И без которой теперь сами хариты ничто. Гетере Перевод Л. Блуменау
Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодном Этом пороге ты спать здесь заставляешь меня! Пусть и тебе так же спится, жестокая, как уложила Друга ты! Даже во сне жалости нет у тебя. Чувствуют жалость соседи, тебе ж и не снится. Но скоро, Скоро, смотри, седина это припомнит тебе. Луканские воины (из могильника IV в. до н. э. в городе Пестум). Неаполь, музей «Счастлив был древний Орест…» Перевод Л. Блуменау Счастлив был древний Орест, что, при всем его прочем безумстве, Все-таки бредом моим не был так мучим, Левкар, — Не подвергал искушенью он друга факидского, с целью Дружбу его испытать, делу же только учил. Иначе скоро, пожалуй, товарища он потерял бы. И у меня уже нет многих Пиладов моих. «Ищет везде, Эпикид…» Перевод Л. Блуменау Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад… Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть Зверь здесь лежит», он такой легкой, добычи б не взял. Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим, Что же доступно, того вовсе не хочет она. «Не выношу я поэмы киклической…» Перевод Л. Блуменау Не выношу я поэмы киклической [351], скучно дорогой Той мне идти, где снует в разные стороны люд; Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгаю воду Пить из колодца: претит общедоступное мне. Поэту Гераклиту Перевод Л. Блуменау Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил Тем меня слезы пролить. Вспомнилось мне, как с тобой Часто в беседе мы солнца закат провожали. Теперь же Прахом ты стал уж давно, галикарнасский мой друг! Но еще живы твои соловьиные песни: жестокий, Все уносящий Аид рук не наложит на них. Перевод Л. Блуменау Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то Был песнопевец, скорблю я об Эврита [353]судьбе, О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс! На Архилоха Перевод Л. Блуменау Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы, — Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд… Автоэпитафия Перевод Л. Блуменау Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он Песни слагать, а подчас и за вином не скучать. Перевод Л. Блуменау Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из Кирены Был мой родитель, и сын есть у меня Каллимах. Знай и о них: мой отец начальником нашего войска, Сын же искусством певца зависть умел побеждать. Не удивляйся — кто был еще мальчиком музам приятен, Тот и седым стариком их сохраняет любовь. Эпитафия утонувшему Перевод Л. Блуменау Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих, На побережье найдя, в этой могиле зарыл, Плача о собственной доле, — и сам ведь, не зная покоя, Чайкою всю свою жизнь носится он по морям. Саону Перевод Л. Блуменау Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом. Сон добродетельных свят — мертвыми их не зови. Перевод Л. Блуменау Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же: Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром [356]. Крефиде Перевод Л. Блуменау Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде, Знавшей так много о чем порассказать, пошутить, Словоохотливой милой подруге. Теперь почивает В этой могиле она сном, неизбежным для всех. Астакиду Перевод Л. Блуменау Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфа Ближней горы, и с тех пор стал он святой Астакид. В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса, А Астакида теперь будем мы петь, пастухи. Клеомброту Перевод Л. Блуменау
Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец [357] внезапно Кинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не знал Горя такого, что смерти желать бы его заставляло: Только Платона прочел он диалог о душе [358]. На Тимона-Мизантропа Перевод Л. Блуменау вернуться Вереника(Береника) — жена царя Птолемея Эвергета, преемника Филадельфа. «Царедворцем в точном значении этого слова Каллимах, однако, никогда не был; судя по некоторым из его высказываний, мы вправе даже заключить, что показная роскошь, плоская лесть и раболепное низкопоклонство, царившие при дворах эллинистических государей, ему, человеку тонкой внутренней культуры, были противны» («История греческой литературы», т. III, Москва, 1960, стр. 54). вернуться Киклическими— называются поэмы, написанные в VIII–VI веках до н. э. в подражание гомеровским и посвященные различным периодам истории Троянской войны. Художественных достоинств гомеровского эпоса эти поэмы не имели, и слово «киклический» было почти синонимом слова «банальный». вернуться Эпиграмма написана от лица поэта Креофила. Киклический поэт Креофил, по преданию, друг Гомера, который назван здесь «божественным песнопевцем», считался автором поэмы о походе Геракла на остров Эвбею. вернуться Эврит— царь эвбейского города Эхалии, отец убитого Гераклом Ифита и Иолеи (Иолы), которую Геракл потребовал себе в жены. вернуться Один из немногих источников сведений о происхождении Каллимаха. вернуться Эпиграмма представляет собой надгробную надпись. вернуться Стадиодром— участник состязания в беге. вернуться Амбракиец— уроженец города Амбракии (Южный Эпир). вернуться «Диалог о душе»— платоновский «Федон». |