Перевод В. Вересаева Очень много ворон смоковница горная кормит, Всем Пасифила [175]гостям, добрая, служит собой! «Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим…» [176] Перевод В. Вересаева
Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим, Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их. «Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает…» Перевод В. Вересаева Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает, В брак законный вступив, Гере-владычице в дар. О Фасосе Перевод В. Вересаева …как осла хребет, Заросший диким лесом, он вздымается. Невзрачный край, немилый и нерадостный, Не то что край, где плещут волны Сириса [177]. «Ни ямбы…» Перевод В. Вересаева Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут. «В свои объятья взяли…» Перевод В. Вересаева В свои объятья взяли волны души их. «Мне дела нет до Гига многозлатного…» [178] Перевод Г. Церетели Мне дела нет до Гига [179]многозлатного. Чужда мне зависть, на богов не сетую И царской власти не ищу величия, — Все это далеко от взора глаз моих. «Из дочерей Ликамба…» Перевод В. Вересаева Из дочерей Ликамба только старшую. «Своей прекрасной розе с веткой миртовой…» Перевод В. Вересаева Своей прекрасной розе с веткой миртовой Она так радовалась. Тенью волосы На плечи ниспадали ей и на спину. «…старик влюбился бы…» Перевод В. Вересаева …старик влюбился бы В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы. «Не стала бы старуха…» Перевод В. Вересаева Не стала бы старуха миррой мазаться. «И ты, владыка Аполлон…» Перевод В. Вересаева И ты, владыка Аполлон, виновников Отметь и истреби, как истребляешь ты. «Главк, ты видишь…» [180] Перевод Г. Церетели Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой [181]. То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох. «Предоставь все божьей воле…» Перевод Г. Церетели Предоставь все божьей воле — боги часто горемык, После бед к земле приникших, ставят на ноги опять, А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц. И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума Бездомовниками бродят эти люди на земле. «Мне не мил стратег высокий…» Перевод Г. Церетели Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил. «Кто падет, тому ни славы…» Перевод В. Вересаева Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, — Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти. «Сердце, сердце!..» Перевод В. Вересаева Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи. Победишь — своей победы напоказ не выставляй, Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь. В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй. Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт. «Настроения у смертных…» Перевод В. Вересаева Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын, Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс. И как сложатся условья, таковы и мысли их. «Леофил теперь начальник…» Перевод В. Вересаева Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит, Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все. «И упасть на…» Перевод В. Вересаева И упасть на… и прижаться животом К животу, и бедра в бедра… «Можно ждать чего угодно…» [182] Перевод В. Вересаева Можно ждать чего угодно, можно веровать всему, Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов, В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал. Всё должны отныне люди вероятным признавать И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор. вернуться Пасифила— «всеобщая подруга» — прозвище милетской гетеры Плангон. вернуться Принадлежность этого и следующего двустиший Архилоху оспаривается. вернуться Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника. вернуться Гиг— лидийский царь, славился своим богатством. вернуться Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море. вернуться Гирейская скала— находилась на острове Теносе. вернуться Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны). |