Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Река Сан-Хуан бежала сейчас рядом с высокими берегами, которые обозначали место слияния с рекой Колорадо. Высоченные пальмы соседствовали здесь с вековыми деревьями-гигантами, на могучих стволах которых проживало немалое количество паразитов и росли орхидеи, С ветвей деревьев свисали гигантские лианы, так что все это походило на неподвижных рыбаков, навечно застывших у реки. Множество птиц с блестящим оперением, внезапно бросающихся с высоких ветвей подобно вальсирующим в полете цветам, вызвали восторг Рафаэля. Он сидел рядом с Мелисандрой на навесе и не переставал удивляться красоте пейзажа, окрашенного красноватым цветом закатного солнца. Это было самое поэтичное зрелище, когда-либо виденное им. Мелисандра подняла голову, присматриваясь к дереву, которое словно изловчилось, чтобы окунуть свою крону в воду.

— Деревья — они как люди, ты так не думаешь? Можно представить себе их характер: робкие, высокомерные, мудрые, чувственные.

Темнело, когда Педро дал приказ стать на якорь. Воздух наполнился светлячками и другими насекомыми, менее приятными глазу и на ощупь. Капитан посоветовал не разговаривать слишком громко, чтобы не привлекать москитов, и зажег на лодке ряд свечей, отблеск которых создавал удивительную атмосферу плавучего сельского карнавала. Гребцы один за другим попрыгали в воду. Чистые и посвежевшие, они поделили порции омлетов с сыром и кофе; в этом заключался их ужин. Затем они расселись по скамейкам и принялись раскуривать какие-то примитивные сигары, которые скрутили здесь же, оживленно беседуя между собой.

Большинству из них было не больше тридцати, но солнце и постоянное пребывание на открытом воздухе покрыло их кожу морщинами, из-за чего они выглядели много старше своих лет. Все матросы были ниже Педро ростом, это факт. У них были мускулистые руки, как у тяжелоатлетов.

— А ну-ка, парни, — попросил Педро с капитанского мостика, где он тоже курил самокрутку, — расскажите-ка парочку баек нашим пассажирам. Филемон, поведай им о призраке с Бартолы!

— Это не байка, — ответил матрос, с гордостью обнажавший в улыбке три золотых зуба. Я видел его вот этими самыми глазами, — он понизил голос и заговорил вкрадчивым тоном. Пассажиры подошли поближе, чтобы послушать его историю. — Я плыл по реке по направлению к Лас-Лусесу на своей лодке, — начал Филемон, глубоко затягиваясь дымом своей сигары, — когда вдруг земля затряслась, все словно перевернулось вверх дном, река вся ходуном заходила. Ящерицы выпрыгивали из воды, валились на берег, визжали обезьяны. Это было безумие, — сказал мужчина, отчаянно жестикулируя. — В мгновение ока моя лодка наполнилась рыбами, а с неба на меня рухнули два больших попугая и один маленький, которые выбили меня из колеи, и я практически не мог двигаться дальше. Меня понесло вниз по течению, и я вдруг заметил, что волна, возникшая из-за землетрясения, подхватила мою лодку, и ее вот-вот разобьет о берега острова Бартола. Я полностью отдался на волю Господа Боженьки, полагая, что закончу свои дни, разбившись насмерть о кокосовую пальму, но когда очнулся, то был весь в песке, лежал полумертвый вниз лицом на берегу, а повсюду валялись обломки моей лодки. Я пощупал себя за ребра, за лицо, чтобы убедиться, что я жив.

Вначале я подумал, что смерть решила посмеяться надо мной, выкидывая подобные фокусы. Но потом, когда понял, что чудом уцелел, отполз подальше от воды и, уткнувшись лицом в песок, не помню в какой момент заснул. Проснулся я уже ночью. Помню, что луна была окружена красным ореолом, как бывает во время землетрясений. У меня все болело, начиная с мизинца и заканчивая каждым волоском на голове, к тому же мне было чертовски холодно. Я находился на безлюдном пляже, где росли только колючие деревья, пальмы и бананы. Так как я не слишком хорошо знал местность Бартолы, отправился к скалам в глубине острова и срезал несколько пальмовых ветвей, чтобы укрыться. Я не боязливый. Я даже не вспомнил об историях про английских моряков, захороненных на острове, которые, как говорят, выходят ночью работать на корабле-призраке, чтобы вернуться в свою страну. Но, поверьте мне, когда какие-то шаги разбудили меня, у меня кровь остановилась в жилах, и я вспомнил об этих призраках.

Я не хотел высовываться, но любопытство взяло верх. У меня нервно стучали зубы. Не успел я разглядеть того, кто бродил по берегу, как он прокричал: «Есть здесь кто?» От испуга, вместо того чтобы снова спрятаться, я вскочил на ноги, и единственное, что мне удалось вымолвить: «Я потерпел кораблекрушение». Не успел я опомниться, как он уже оказался рядом, надменно осматривая меня с ног до головы и криком приказывая мне:

«Представьтесь! Кто вы, откуда?»

«Филемон Ривера. Матрос. Живу недалеко от Лас-Лусеса», — ответил я, не зная, что еще добавить.

Этот сеньор еще раз подозрительно взглянул на меня и уселся на скалу. Он так долго молчал, что я было подумал, что он потерял ко мне всякий интерес. Я обратил внимание на то, что одет он был в очень странную одежду. Смешную, если хотите правду: голубые шаровары по колено, белые чулки, как у женщины, широкий пояс с большим пистолетом, красный плащ и шляпа, которая напоминала перевернутый корабль. По его лицу было видно, что он иностранец: мужественный подбородок, длинный нос, синие лихорадочные глаза. Если бы не эта странная одежда и то, что при дуновении ветра у него исчезала то рука, то нога или вообще половина тела, как происходит с какой-нибудь тенью на воде, я бы ни за что не догадался, что это призрак, настолько реальным было его присутствие.

После довольно затянувшейся паузы, когда мы оба молчали, я подумал, что это Божье провидение поставило меня в эту ситуацию, мне могли открыться такие вещи, которые знают лишь умершие, и я решился завязать с ним беседу.

«Я назвал вам свое имя, но вы мне не представились», — сказал я ему в надежде разговорить его.

«Первый Виконт Горацио Нельсон, Барон Нила и Бернем-Торпа, адмирал британской Средиземноморской эскадры», — отрекомендовался он.

«Не понимаю, почему с таким именем вы мучаетесь здесь, так далеко от своей земли», — решил узнать я.

«Настолько далеко, насколько душа позволяет мне. Вы, несчастный невежда, наверное, ничего не знаете о моих подвигах, — сказал он мне тоном явного превосходства. — Благодаря одному из них, моей самой большой победе, я и остался здесь. Вы должны знать, что даже после смерти совершаются несправедливые поступки. Уже будучи мертвым, я решил укрыться здесь от этого тщеславного карлика. Представьте себе… преследовать меня из века в век!» — вскричал призрак, разгневанный.

«Но кто вас преследует… Зачем?» — спросил я, почти совсем ничего не понимая.

«Он преследует меня, потому что я его уничтожил, потому что стер в порошок его армию, потому что заставил его жрать пыль и умирать в ссылке на таком же острове, как этот», — свирепел призрак, ничего толком не объясняя.

«По крайней мере, он преследует вас по какой-то важной причине…» — догадался я сказать.

От гнева и порывистого ветра бедный призрак почти растворился. Стирались большие куски его тела, потому что ему вдруг приспичило двигаться и разговаривать, прохаживаясь из стороны в сторону.

«Но о какой справедливости может идти речь, если этому выскочке удалось загнать меня сюда! — жаловался призрак. — Он вынудил меня коротать мою вечность на этом острове, в том самом месте, где желтая лихорадка превратила в поражение одну из моих первых побед. Будучи ссыльным, он стал еще более знаменит, чем я! Французы посвятили ему музеи и мавзолеи. Меня же в Англии водрузили на колонну, загаженную голубями», — пожаловался он, заворачиваясь в свой плащ и приближаясь ко мне настолько, что я почувствовал его ледяное дыхание.

Вдруг он посмотрел на меня так, словно только что осознал, что разговаривает со мной. Он сказал, что теряет время, болтая со всякими там потерпевшими кораблекрушение, и что его моряки не работают, если он за ними не следит.

— «Прощайте навсегда!» — простился он и растворился, — сказал Филемон, заканчивая свою историю. — Он превратился в дым, прежде чем я успел спросить его о том, что действительно интересовало меня. Он не умел слушать. Видно, он привык, чтобы слушали его.

12
{"b":"148027","o":1}