Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Все ведь и так поймут, что это рождественский листок? Даже без приветствия?

«Вот-вот, послание на бумаге с ангелочками, которые держат ветви омелы… Ни за что не догадаться!» — подумала я.

— Следующий! — крикнул регистратор.

Мужчина перед нами забыл удостоверение личности, девушка в очереди на контроль фанатела от хард-рока, а в поезде к залу ожидания женщина отдавила мне ногу и при этом смерила уничтожающим взглядом — словно это я ее задела. Нет, определенно, весь запас приятных людей исчерпался в день возвращения Гэри.

Видимо, это был какой-то статистически допустимый всплеск — все спокойные и умные люди собрались в одном месте и попали на один рейс.

Такие всплески существуют. Сьюэнн одно время встречалась со страховым агентом (разумеется, злостным расхитителем служебного имущества, зная вкусы моей сестры), который утверждал, что события происходят неравномерно — бывают пики и спады. Гэри, очевидно, попал в пиковую фазу.

«А жаль», — подумала я и подхватила Шайенн на руки — она потребовала, чтобы ее несли всю дорогу, от поезда до зала ожидания. Похоже, Гэри заговорил со мной только потому, что хотел обсудить все эти странные вещи.

— У нас выход номер пятьдесят пять. — Эллисон опустила Дакоту и достала для девочек кассеты с уроками французского. — Если выбросить «Дорогих родственников», то хватит места для концерта Дакоты. Она играла на виолончели «Цыганский танец». — Эллисон усадила девочек и надела на них наушники. — Митч говорит, что в письме должно быть приветствие.

— Напиши что-нибудь совсем короткое. «Приветствуем» — или что-то в этом роде. Тогда листок можно начать с той же строчки.

— Только не «приветствуем», — поморщилась Эллисон. — В прошлом году так начал листок дядя Фрэнк — и перепугал меня до смерти. Я подумала, Митча забирают в армию.

Я тоже встревожилась, читая листок дяди Фрэнка, — но по крайней мере испытала прилив адреналина, которого никогда раньше не получала от писем дяди, набитых проблемами с простатой и разглагольствованиями о налогах на имущество.

— «Поздравляем с праздником!» или «Поздравляем с Рождеством!» даже длиннее, чем «Дорогие родственники!» — рассуждала Эллисон. — Надо бы что-то покомпактнее…

— «Привет»?

— Да, неплохо! — Она достала ручку с бумагой и начала строчить. — Как пишется «выдающиеся»?

— Вы-да-ю-щи-е-ся, — рассеянно продиктовала я, глядя на движущиеся дорожки перед залом ожидания. Люди стояли на них справа, как полагается, а шли по левой стороне. Ни один ребенок не бежал навстречу движению, не вопил и не хлопал ладонями по резиновым поручням.

— А «потрясающие»? — продолжала строчить Эллисон.

— Рейс 2216 на Спокан готов к посадке, — объявила дежурная. — Прошу пройти на посадку пассажиров с маленькими детьми и тех, кому потребуется дополнительное время для размещения.

Пожилая дама с палкой поднялась и встала в очередь. Эллисон сняла с девочек наушники, и мы приступили к ритуалу прощальных объятий.

— Увидимся на Рождество, — сказала она.

— Удачи тебе с листком, — пожелала ей я, возвращая Дакоте плюшевого медвежонка. — Не переживай из-за приветствия! Его спокойно можно выбросить.

Эллисон с девочками направились в проход, ведущий к самолету. Я махала им рукой, пока они не скрылись из виду.

— Приглашаем на посадку пассажиров с местами в рядах с двадцать пятого по тридцать третий.

Все, кто сидел перед выходом пятьдесят пять, тут же вскочили со своих мест. «Тоже ничего необычного», — подумала я, направляясь через зал ожидания к движущимся дорожкам.

— Какие она назвала ряды? — переспросила дама в красном берете у паренька лет семнадцати.

— С двадцать пятого по тридцать третий.

— А у меня четырнадцатый, — сказала она и опустилась в кресло.

Я замерла.

— …в рядах с пятнадцатого по двадцать четвертый. Пассажиры тщательно сверились с билетами, после чего

с дюжину отступили от выхода, терпеливо дожидаясь своей очереди. Какая-то женщина выудила из сумки книжку в мягкой обложке — «Похищенный» Роберта Льюиса Стивенсона — и углубилась в чтение. Наконец объявили, что все остальные пассажиры приглашаются на посадку. Все поднялись и организованно встали в очередь.

Конечно, это ничего не доказывало — так же, как и стояние справа на движущейся дорожке. Может, люди ведут себя прилично из-за приближающегося Рождества?

«Да нет, что за ерунда», — подумала я. На Рождество люди ведут себя ничуть не лучше — наоборот, они становятся грубее, напористее и раздражительнее обычного. А что творится под Рождество в торговых центрах или на почте!

— Завершается посадка на рейс 2216 в Спокан, — обратилась дежурная к пустому залу ожидания. — Вы летите в Спокан, мэм? — спросила она у меня.

— Нет, я друзей провожаю.

— Вот и хорошо, главное, чтобы вы свой рейс не пропустили, — сказала она и закрыла дверь.

Я направилась к движущейся дорожке и чуть не столкнулась с молодым человеком, который несся к выходу пятьдесят пять. Он подбежал к стойке и бросил дежурной свой билет.

— Простите, сэр. — Администратор слегка отклонилась, словно ожидая взрыва эмоций. — Ваш самолет улетел. К сожалению.

— Нет-нет, все в порядке, — сказал он. — Так мне и надо. Не учел время на парковку и все остальное, надо было раньше выезжать.

Дежурная быстро что-то набрала на компьютере.

— Следующий рейс на Спокан отправится только в двадцать три ноль пять.

— Ну что ж, я пока книжку почитаю. — Он улыбнулся и вытащил из дипломата «Бремя страстей человеческих» Уильяма Сомерсета Моэма.

В четверг Гэри поджидал меня в офисе.

— Ну что? — спросил он.

Я рассказала ему о двигающихся дорожках и парне, который опоздал на самолет.

— Что-то действительно происходит. Но что?

— Где бы нам поговорить? — спросил он, беспокойно озираясь.

— В кабинете Ханзигера, если он еще не пришел.

— Не пришел. — Гэри повел меня в кабинет и прикрыл дверь. — Садись. — Он указал на стул Ханзигера. — Слушай, это звучит дико, но, по-моему, этими людьми овладел внеземной разум. Ты смотрела «Вторжение похитителей тел»?

— Что-что?

— «Вторжение похитителей тел». О паразитах из космоса, которые вторгались в человеческие тела и…

— Да знаю я. Это же научная фантастика. Ты действительно думаешь, что опоздавший на самолет парень — оболочка, под которой скрывается пришелец? Пожалуй, ты прав. — Я взялась за дверную ручку. — Это дико.

— Именно это сказал Дональд Сазерленд в «Людях-пиявках с Марса». Никто не верит в подобные вещи, а потом становится слишком поздно.

Гэри вытащил из заднего кармана сложенную газету и замахал ею у меня перед носом.

— Только посмотри! Случаи мошенничества с кредитными картами снизились вдвое. Пожертвования на благотворительность выросли на шестьдесят процентов!

— Совпадение. — Пришлось рассказать ему про статистические пики и спады. — Вот, посмотри. — Я раскрыла газету на первой полосе. — «Движение за отмену жестокого обращения с братьями нашими меньшими» выступает против Рождественской выставки в Сити-Холле. Группа борьбы за права животных возмущена эксплуатацией оленей в упряжке Санта-Клауса».

— А как же твоя сестра? — возразил он. — Ты сама говорила, что она встречается только с неудачниками. С чего это она выбрала себе приличного парня? И зачем сбежавший преступник решил вернуться в тюрьму? Почему люди вдруг начали читать классику? Они все захвачены изнутри!

— Инопланетянами? — неверяще спросила я.

— Он был в шапке?

— Кто?

А что, если Гэри и вправду чокнулся? Сходил-сходил с ума по бывшей жене — и сошел окончательно.

— Парень, что опоздал на самолет. На нем была шапка?

— Не помню.

Внезапно я похолодела: Сьюэнн на ужине в День благодарения отказалась снять за столом шляпу, а женщина с посадочным талоном на четырнадцатый ряд была в берете.

— При чем тут шапки?

— В самолете мой сосед справа был в шапке и большинство остальных пассажиров тоже. Видела «Кукловодов»? Паразиты прикреплялись к спинному мозгу и распространялись по нервной системе. Сегодня утром здесь, в офисе, я насчитал девятнадцать человек в шапках: Лес Сотелл, Родни Джонс, Джим Бриджмен…

49
{"b":"141341","o":1}