Морриса и Суэйлса я не нашел и отправился доложиться Нельсону, который сердито беседовал с кем-то по полевому телефону. Я попробовал рассказать про Джека, но Нельсон только кивнул и отмахнулся. Я направился на свой пост.
Ви и Моррис завтракали, а Суэйлс изображал перед ними полковника Годалминга. Миссис Люси все заполняла бумаги — кажется, ту же самую форму, над которой она трудилась вчера вечером.
— Огромные усищи. — Суэйлс развел ладони на пару футов, показывая размер. — Как у моржа. И фрак — вы представьте себе. «Господа, это же форменный скандал! — Суэйлс зажмурил правый глаз с воображаемым моноклем. — Куда катится Британия? Порядочных людей не могут даже спасти подобающим образом!» — Он перешел на свой обычный голос. — Я думал — отправит наших Джеков под трибунал прямо на месте. — Он заглянул мне за плечо. — А где Сеттл?
— Ему на работу надо было.
— Ну и ладно, — Суэйлс снова вставил в глаз воображаемый монокль. — Годалминг так грозно выглядел, словно собирался вернуться с полком королевских уланов. — Суэйлс вскинул руку с воображаемой саблей. — «В атаку! Смерть негодяям!»
Ви хихикнула. Миссис Люси подняла взгляд от бумаг.
— Виолетта, сделайте для Джека тосты. Садитесь, Джек. Вы едва держитесь на ногах.
Я хотел положить каску на стол, но поглядел на покрывавший ее толстый слой пыли и повесил каску на спинку стула. Моррис подвинул ко мне тарелку с копченой рыбой.
— Никогда не угадаешь, как они себя поведут. Некоторых вытащишь, так они рыдают и кидаются тебя обнимать. Некоторые держатся так, словно оказывают тебя одолжение. Одна старушка страшно оскорбилась, когда я высвобождал ее ногу из завала. Утверждала, что у меня были непристойные намерения.
Из соседней комнаты вышел Ренфрю в наброшенном на плечи одеяле. Серое, изможденное лицо — наверно, такое же было и у меня.
— Где объект? — взволнованно спросил он.
— За Олд-Черч-стрит. В секторе Нельсона, — успокаивающе пояснил я.
— С каждым разом все ближе, — нервно произнес Ренфрю. — Заметили?
— Неправда, — возразила Ви. — В нашем секторе не было целую неделю.
Ренфрю не обратил на нее внимания.
— Сперва Глостер-роуд, потом Иксворт-плэйс, теперь Олд-Черч-стрит… Ходят кругами. Как будто ищут чего-то…
— Лондон ищут, — перебила его миссис Люси. — И найдут, если не соблюдать затемнение. — Она передала Моррису отпечатанный лист. — Вот список нарушений за прошедшую ночь. Обойдите нарушителей и сделайте им выговор. — Она положила руку на плечо Ренфрю. — Может, вздремнете еще, мистер Ренфрю? А я пока приготовлю вам завтрак.
— Я не хочу есть, — отозвался он, но позволил увести себя, вместе с одеялом, назад к кроватям.
Миссис Люси укрыла его и подоткнула одеяло. Суэйлс сказал, зевая:
— Знаете, кого мне напомнил этот Годалминг? Женщину, что мы вытаскивали на Говер-стрит. Достали ее из-под обломков и спрашиваем: где муж, с ней или нет? А она отвечает: «Нет. Он, подлый трус, на фронт ушел».
Все засмеялись.
— Таких, как этот полковник, вообще бы спасать не надо, — заявила Ви, намазывая тост маргарином. — Оставили бы его там ненадолго — посмотрим, как бы ему понравилось.
— Ему повезло, что его не оставили там навсегда, — заметил Моррис. — В учетном журнале было записано, что он с женой в Суррее.
— Повезло, что у него такой громкий голос. — Суэйлс подкрутил конец огромных невидимых усов. — «Достопочтенный сэр! Не соблаговолите ли извлечь меня отсюда?»
«Вот только сам полковник утверждал, что не проронил ни звука», — подумал я. И вспомнил, как Джек крикнул мне сквозь грохот зениток: «Тут, внизу, есть живой».
К столу вернулась миссис Люси с бумагами.
— Я запрашивала брусья для укрепления подвала. — Она постучала краем стопки об стол, выравнивая ее. — На днях придет инспекция из муниципалитета.
Две пустые бутылки из-под пива отправились в мусорный ящик, следом за ними — содержимое пепельницы.
— Для укрепления? А зачем? Боитесь, что полковник Годалминг заявится с тяжелой артиллерией? — спросил Суэйлс.
В дверь громко застучали.
— Достопочтенные господа, — объявил Суэйлс, — он здесь. И привел с собой свирепых псов.
Миссис Люси открыла дверь.
— Хуже, — прошептала Ви, быстро хватая со стола последнюю пивную бутылку. — Это Нельсон.
Ви протянула бутылку мне, я передал ее Ренфрю, а тот спрятал ее под одеялом.
— Мистер Нельсон! — раздался голос миссис Люси. — Заходите, пожалуйста. Как у вас дела?
— Мы получили выговор, — ответил он, сверкая на нас глазами, словно это мы были виноваты.
— Полковник жаловался, — шепнул мне Суэйлс. — Приятель, тебе крышка.
— Надо же! — посочувствовала миссис Люси. — Итак, чем я могу быть вам полезна?
Нельсон достал из кармана формы сложенную бумагу и аккуратно развернул ее.
— Это мне вручил главный инженер города. Все запросы на материальное обеспечение надлежит отправлять районному уполномоченному по гражданской обороне. А не через его голову в муниципалитет.
— Я так этому рада, — сказала миссис Люси, увлекая Нельсона в кладовую. — Гораздо приятней иметь дело с понимающими людьми, а не с безликой бюрократической машиной. Если б только я знала, что вы — тот самый, кому надо отправлять запрос, я бы немедленно обратилась к вам.
Ренфрю достал бутылку из-под одеяла и сунул ее поглубже в мусорный ящик. Виолетта начала снимать бигуди.
— Брусья мы не получим, — подытожил Суэйлс. — От Адольфа фон Нельсона не дождешься.
— Ш-ш-ш, — зашипела Ви, дергая похожие на улиток завитки волос. — Он услышит.
— Олмвуд рассказывал, что Нельсон заставляет их работать на месте происшествия, даже если бомбы свистят прямо над головой. Он настаивает, чтобы так было на всех постах.
— Ш-ш-ш, — повторила Ви.
— Фашист чертов, — выругался Суэйлс, но потише. — Уже двоих из своего отряда угробил. Если пронюхает, как здорово вы с Джеком людей в завалах отыскиваете, то и вам придется от шрапнели уворачиваться.
Как здорово мы людей отыскиваем… Перед глазами всплыла неподвижная фигура Джека на груде обломков. «Тут, внизу, есть живой. Скорей».
— Потому Нельсон и крадет людей с других постов. — Ви сгребла бигуди со стола в сумку для противогаза. — Свои-то мрут как мухи. — Она достала расческу и запустила ее в спутанные волосы.
Из кладовой вышли Нельсон и миссис Люси. Он все еще держал развернутую бумагу; она все так же светски улыбалась, только улыбка стала тоньше.
— Вы ведь понимаете, что девять человек не могут часами жаться в тесном угольном подвале, — сказала миссис Люси.
— В Лондоне много людей, которым приходится, как вы выражаетесь, часами жаться в тесных угольных подвалах, — отрезал Нельсон. — И они не желают, чтобы средства гражданской обороны тратились на излишества.
— Я не считаю безопасность моих подчиненных излишеством, — ответила миссис Люси. — Хотя вы, кажется, придерживаетесь другого мнения. Достаточно поглядеть на историю вашего отряда.
Нельсон уставился на нее, пытаясь придумать уничтожающий ответ, а потом обернулся ко мне.
— Ваша форменная одежда в позорном состоянии, — произнес он и вышел наружу.
* * *
Способность Джека обнаруживать в завалах пострадавших на зажигалки не распространялась. Бомбы он искал так же беспорядочно, как и все мы. Ви, которая на этот раз дежурила на посту наблюдателя, выкрикивала указания: «Нет, не туда! Дальше по Фулхэм-роуд! В овощной лавке».
Похоже, вместо того чтобы вести наблюдение, она грезила о своих летчиках. Снаряд упал не на овощную лавку, а на мясную — через три дома от нее. Пока мы с Джеком туда добрались, пожар в подсобке, служившей складом, уже занялся. Потушить его оказалось нетрудно — гореть там было почти что нечему: ни мебели, ни штор, а деревянные полки предохранял от возгорания холод. Благодарный мясник настоял, чтобы мы взяли с собой пять фунтов бараньих отбивных. Он завернул мясо в белую бумагу и сунул сверток Джеку.