— И чем это, хотелось бы мне знать, Роза так тебя достала?
Роза Алонсо лежала на полу, лицом к обшарпанной, карамельного цвета стене и с расколотой утюгом головой. Этим самым утюгом муж сначала сбил ее с ног, а потом и отнял у несчастной жизнь.
Рядом с женщиной, словно сраженная боевая лошадь, лежала сломанная гладильная доска. В воздухе стоял запах подгоревшего крахмала.
Когда мы разговаривали в последний раз, Роза сказала, что не может уйти от мужа, потому что он все равно найдет ее и убьет.
А надо было взять ребенка и сбежать.
Инспектор Ричард Конклин, напарник Джейкоби и самый молодой член моей команды, прошел в кухню — налить молока для полосатой рыжей кошки, отчаянно мяукавшей с красного обеденного стола. Интересно.
— За ней теперь и присмотреть некому, — бросил Конклин через плечо.
— Позвони в службу охраны животных.
— Им некогда, лейтенант. — Инспектор повернул кран и налил воды в чашечку.
— Знаете, лейтенант, что она сказала? — подал наконец голос Алонсо. — Сказала, чтобы я нашел работу. Кому такое понравится? Вот и сорвался.
Я молча посмотрела на него, и он, не выдержав взгляда, отвернулся к убитой жене.
— Я не хотел, Роза. Не хотел. Пожалуйста, прости. Дай мне еще один шанс.
Джейкоби взял его за руки, стащил с дивана и заставил подняться.
— Да, конечно, она тебя прощает, приятель. А теперь пошли, пора прокатиться.
Девочка снова заголосила, и в этот момент в комнату вошла Пэтти Уэлк из службы опеки.
— Привет, Линдси, — сказала она, переступая через жертву. — А кто тут у нас маленькая принцесса?
Я подняла ребенка, вытащила у нее из волос грязный бант и, грустно вздохнув, передала девочку Пэтти.
— Анита Алонсо.
Мы переглянулись, беспомощно пожали плечами, и Пэтти, усадив малышку на колени, принялась менять ей подгузники.
Оставив Конклина в квартире дожидаться судмедэксперта, я вслед за Джейкоби и Алонсо вышла на улицу.
Мой «эксплорер» стоял неподалеку от входа, возле огромной кучи мусора.
— Пока. — Я кивнула Джейкоби, села в машину и едва успела повернуть ключ, как на поясе загудел телефон. Господи, сегодня же суббота. Оставьте меня в покое.
Я ответила после второго сигнала.
Звонил мой босс, Энтони Траччио. Голос прозвучал непривычно напряженно — шефу приходилось перекрывать завывание полицейских сирен.
— Боксер, у нас тут стрельба на борту парома «Дель-Норте». Трое убитых. Еще пара раненых. Ты нужна мне здесь. И поживее.
Глава 4
Думая о том, что могло вытащить шефа из его уютного домика в Окленде в воскресенье, я не могла избавиться от дурного предчувствия. Ощущение это только усилилось, когда я увидела с полдюжины черно-белых полицейских машин у входа на пристань и еще два патрульных автомобиля по обе стороны от морского вокзала.
— Сюда, лейтенант. — Один из патрульных помахал рукой в сторону южного входа.
Машин было много — полиция, «скорая помощь», пожарные. Проехав мимо, я припарковалась слева от терминала. День выдался ненастный, с сильным, около двадцати узлов ветром. Стоящий у причала «Дель-Норте» слегка покачивался, натягивая швартовочные канаты.
Как обычно, скопление полиции вызвало приток любопытных. На пространстве между вокзалом и рынком собралось около тысячи зевак. Одни фотографировали, другие приставали к патрульным с вопросами. Люди как будто чувствовали в воздухе запах пороха и пролитой крови.
Я поднырнула под оградительную ленту, кивнула двум-трем знакомым копам и только подняла голову, как услышала голос Траччио:
— Лейтенант Боксер!
Шеф стоял у трапа на борту парома — в кожаной куртке и «докерсах», с приглаженными лаком волосами — и энергично призывал меня подняться. Паук муху приглашал…
Я направилась к нему, но прежде чем подняться, пропустила двух спускающихся по трапу санитаров с носилками. Носилки раскачивались. Взгляд машинально метнулся к лицу жертвы, крупной афроамериканки, лицо которой скрывала кислородная маска, а из-под пластыря на руке тянулся шланг капельницы. На наброшенной на тело простыне проступали пятна крови.
В груди кольнуло; сердце на секунду остановилось, но уже в следующее мгновение мозг сложил детали воедино.
Жертвой была Клэр Уошберн!
Мою лучшую подругу застрелили на пароме!
Я схватилась рукой за носилки. Второй санитар, грубоватый блондин, сердито рявкнул:
— Отойдите, леди! Не мешайте!
— Полиция. — Я распахнула куртку, демонстрируя жетон.
— Мне наплевать, кто вы такая. Хоть сам Господь Бог, — буркнул блондин. — Ее нужно срочно доставить в реанимацию.
Сердце заколотилось так, что заложило уши.
— Клэр, — тихонько позвала я, спускаясь с санитарами по трапу. Каталка, громыхая, съехала на асфальт. — Клэр, это Линдси. Ты меня слышишь?
Она не ответила.
— Что с ней?
— Вы понимаете, что ее нужно срочно отвезти в клинику? — прошипел санитар.
— Скажите, что с ней, черт возьми!
— Откуда мне знать!
Я отступила в сторонку, провожая каталку беспомощным взглядом. Двери «скорой» распахнулись.
После звонка Траччио прошло не меньше десяти минут. И все это время Клэр лежала на палубе пароме, истекая кровью, пытаясь дышать, цепляясь за жизнь — с раной в груди.
Я сжала ее руку, и на глазах тут же выступили слезы. Моя подруга медленно повернула голову и попыталась открыть глаза — ресницы едва заметно дрогнули.
— Линдси, — прошептала она одними губами. Я сдвинула маску. — Где… Уилли?
И тут я вспомнила — младший сын Клэр, Уилли, работал по уик-эндам на паромной линии. Скорее всего поэтому она и оказалась на «Дель-Норте».
— Я его потеряла, — промолвила Клэр. — Думаю, он погнался за стрелком.
Глава 5
Глаза у нее закатились — Клэр потеряла сознание. Санитары опустили каталку и задвинули носилки в машину. Двери захлопнулись, пронзительно взвыла сирена, и «скорая», врезавшись в поток движения, понеслась в сторону Муниципальной больницы Сан-Франциско, унося мою лучшую подругу.
Время работало против нас.
Стрелявший сбежал, и Уилли погнался за ним.
Траччио тронул меня за плечо:
— Мы собираем описание стрелка, Боксер, и…
— Я должна найти сына Клэр.
Не обращая внимания на шефа, я побежала к рынку и оказалась в гуще неторопливо движущейся толпы. Как будто попала в стадо животных. Я вглядывалась в лица, пробегала взглядом между рядами, всматривалась в проходы между палатками, но так и не нашла Уилли — он сам нашел меня.
— Линдси! Линдси!
Я оглянулась. Уилли пробивался ко мне сквозь плотную людскую массу. Футболка испачкана в крови. Парень запыхался, на лице застыло выражение страха.
Я схватила его за плечи, и на глаза снова навернулись слезы.
— Ты ранен?
Он покачал головой.
— Кровь не моя. В маму стреляли.
Я обняла его, прижала к груди. Страх понемногу отступал. По крайней мере с Уилли все в порядке.
— Ее повезли в клинику. — Я бы хотела добавить, что с ней все в порядке, но не смогла. — Ты видел стрелка? Можешь описать, как он выглядел?
— Белый мужчина, худой. — Мы повернули к выходу. — У него бородка… волосы длинные, русые. И еще, Линдси, он ни разу не поднял глаз. Я не видел, какие у него глаза.
— Возраст? Сколько ему?
— Наверно, немного моложе вас.
— Тридцать с небольшим?
— Да. Ростом повыше меня. Примерно шесть футов и один дюйм. Рабочие штаны. Голубая ветровка. Я слышал, как он сказал маме, что она должна была остановить его. Что это ее работа. Что бы это могло значить?
Клэр — главный судебно-медицинский эксперт Сан-Франциско, а никак не полицейский.
— Думаешь, тут что-то личное? Думаешь, он за ней охотился?
Уилли покачал головой.
— Когда закричали, я работал на швартовке. Он уже застрелил несколько человек. Мама была последней. Он приставил пистолет ей к голове. Я схватил обрезок трубы и уже собирался врезать, но он выстрелил в меня раньше. А потом перепрыгнул через перила. Я побежал за ним, но не догнал.