Литмир - Электронная Библиотека

Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества.

Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно.

Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды.

Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды.

Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди — типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу.

Слова лорда Мейза подкрепили его мнение.

— Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, — сказал лорд Мейз.

Лорд Торп вздрогнул.

— Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали?

— Нет, — с сожалением ответил лорд Мейз. — Но думаю, что почти сломал ему челюсть.

Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое.

На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз.

— Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд?

Лорд Потерби пожал ее ручку.

— Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз.

Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула.

Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз:

— Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби?

— Совершенно согласна, — улыбаясь, подтвердила мисс Блайт.

— Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, — проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню.

Люсинда и мисс Блайт обменялись выразительными взглядами.

— Будем надеяться, что для лорда Потерби это также был счастливый вечер, — сказала Люсинда. — Утром я напишу всем, чьи приглашения мы приняли, и попрошу разрешения представить им лорда Потерби.

— Прекрасно, моя дорогая, — одобрила мисс Блайт. — Мы дадим лорду Потерби возможность принять счастливое решение как можно быстрее.

— Я надеюсь, что он весьма скоро окажется под венцом.

* * *

Через неделю лорд Мейз приехал к Люсинде с визитом. По выражению его лица Люсинда сразу поняла: случилось нечто важное и лорд хочет поделиться с нею первой. Сердце ее упало, поскольку он выглядел очень угрюмым. Она тревожно спросила:

— Что такое, Уилфред? Что-то случилось?

— Я еще не уверен. Вот почему я сразу же приехал к вам, Люсинда. — Лорд Мейз взял ее руки в свои и глухо произнес: — Сегодня утром ко мне приехал лорд Потерби. Можете представить себе мой шок, когда я услышал, что он приехал ко мне как к главе клана Мейз. Позвольте заверить вас, что я никогда не ощущал себя в этом качестве! Но дело не в этом. Люсинда, он поведал мне, что некоторое время восторгался вами — поэтому прибыл в Лондон с надеждой заверить вас в своей любви. Он был откровенен со мной. Он…

— Бога ради, Уилфред, вы так долго пытаетесь сказать мне, что лорд Потерби делает мне предложение? — воскликнула Люсинда. — Но я ожидала этого от него все прошедшие семь месяцев.

— Не вам, Люсинда. Нет. — Лорд Мейз смотрел на нее в растерянности. — Я надеюсь, это не станет для вас ударом, Люсинда, но лорд сделал предложение вовсе не вам. Он просит руки моей кузины, Агнес!

— Агнес? — переспросила Люсинда. Глядя на печально-озабоченное лицо лорда, она ощутила неодолимое желание рассмеяться.

Лорд Мейз погладил ее по руке, успокаивая:

— Я вижу, какое это для вас разочарование, Люсинда. Лорд Потерби предполагал это, потому что не скрывал от вас своих намерений. Поверьте мне, выражение лица его было просто жалким, когда он признался мне в столь быстром изменении своей привязанности. Но он тверд в своем убеждении: его чувства к Агнес столь сильны, что ими нельзя пренебречь. Он убедил меня, что она питает к нему такие же нежные чувства. Мне очень жаль, дорогая Люсинда, но для вас лорд Потерби потерян.

Люсинда перестала сдерживаться и расхохоталась.

— Потерян! Лорд Потерби — потерян для меня! И виной тому — Агнес! Бог мой, как забавно!

Лорд Мейз с жалостью смотрел на нее, приняв ее смех за истерику.

— Люсинда! Вы не помните себя. — Он схватил ее за руки и сильно встряхнул. — Люсинда, вы не должны! Послушайте! Потерби того не стоит, умоляю, поверьте мне!

Люсинда приложила ладони к груди, чтобы успокоиться. Она покачала головой, изнемогая от смеха.

— Ах, Уилфред! Вы неправильно меня поняли, поверьте! Лучше и быть не могло! Я должна немедленно сказать Тибби! Мы сосватали Агнес ее принца!

Она начала было высвобождаться из объятий лорда Мейза, но он обхватил ее плечи сильнее. Люсинда с удивлением на него взглянула.

— Так вы не расстроены? И не имеете ничего против? Насчет Потерби и Агнес, я имею в виду?

— Конечно нет! Я держала лорда Потерби на расстоянии. Это одна из причин, по которой я уехала в Лондон. Я надеялась, что за несколько месяцев моего отсутствия он поймет, что мы не подходим друг другу, — сказала Люсинда. — Уилфред! Как вы могли подумать, что я всерьез я рассчитывала на предложение лорда Потерби!

Лорд Мейз медленно разжал свои объятия.

— Он, конечно, неподходящий для вас кандидат. Но когда он заверял меня, что поступил дурно, так быстро отказавшись о вас, и когда сказал, что вы всегда рассчитывали на его дружбу, я начал сомневаться.

— Это верно. Лорд Потерби всегда был надежным и хорошим соседом. Он был моим верным поклонником, и, кроме того, пользовался расположением моих родителей. Но я и на минуту не могла представить себя его женой. — Люсинда сжала кулачок и легонько ударила лорда Мейза. — В самом деле, Уилфред! Я-то думала, вы лучшего мнения обо мне!

— Значит, я правильно поступил, позволив Потерби сделать предложение Агнес, — с облегчением вздохнул лорд Мейз.

— Какой же вы глупый, Уилфред, — проговорила Люсинда без малейшего намека на раздражение. — Конечно. Мы с Тибби ожидали, что лорд Потерби сделает предложение Агнес. И вы видите — мы были правы! Я должна немедленно сказать Тибби! Она будет в восторге.

Лорд Мейз поймал ее запястье и нежно привлек к себе.

— Я бы хотел сказать ей кое-что и насчет себя. Люсинда озадаченно посмотрела, на него.

— Что такое, Уилфред?

— А вот что! — Лорд Мейз страстно поцеловал Люсинду.

Он не отрывался от ее губ несколько минут. Когда он поднял голову, его золотистые глаза лучились, и на губах блуждала улыбка. Он хриплым голосом спросил:

— Тебе понравилось?

— Да, — ответила она, как завороженная. Ее глаза были полуприкрыты. Она прижалась щекой к его груди. — Вы застали меня врасплох, Уилфред.

45
{"b":"128674","o":1}