Литмир - Электронная Библиотека

— Мы должны немедленно внести его в дом. Лорд Мейз схватил Люсинду за локоть, чтобы остановить. Он отрицательно покачал головой.

— Не следует вам смотреть на это, Люсинда. Это зрелище не для женских глаз. Сначала ему нужен врач.

Люсинда смотрела в его золотисто-карие глаза и понимала, что он просто щадит ее. Она была тронута его участием.

— Если вы так считаете, Уилфред, то я не буду. Я немедленно прикажу Черчу и двум лакеям отнести его наверх.

Люсинда позвонила дворецкому.

— Пойду скажу миссис Бислей, чтобы она приготовила комнату, — проговорила мисс Блайт.

— Спасибо, Тибби, — сказала ей вслед Люсинда и обратилась к дворецкому: — Пошлите за врачом, Черч. Лорд Мейз говорит, что это необходимо сделать.

— Сию минуту, миледи! — и дворецкий почти бегом кинулся исполнять приказание.

Закрыв дверь, Люсинда обернулась к лорду Мейзу. Она заметила, что он побледнел.

— С вами все в порядке, Уилфред? Налить вам кофе? Но, наверное, он остыл. Может быть, бокал бренди?

— Я выпил бы бренди, пожалуй. Это происшествие совершенно выбило меня из колеи. Я прошел через Ватерлоо и уже не предполагал, что меня может смутить вид крови. Глупо с моей стороны.

— Вовсе нет, — заметила Люсинда, подавая ему бокал. — Это говорит лишь о вашей тонкой душе. Я ценю вас за это, милорд.

Он вспыхнул. Не отвечая, он подал ей недопитый бокал, затем сказал:

— Я должен был бы отвезти мистера Стэссарта к себе на квартиру, но я живу в такой обстановке, где за ним не было бы ухода.

— В вашу квартиру!

Глава 16

Люсинда подумала, что ее дом был не самым ближайшим убежищем. Квартира самого кузена находилась всего через дом от квартиры Уилфреда.

— Но почему вы не отвезли его в его собственные апартаменты?

Лорд Мейз смущенно кашлянул.

— Этот парень сказал, что он должник и что за ним установлена слежка. Он не осмеливается вернуться к себе, пока не поправится.

— О, как это похоже на Ферди! — сказала Люсинда. Внезапно ей в голову пришла мысль. Она вопросительно взглянула на лорда Мейза. — Чье это было решение: привезти мистера Стэссарта сюда?

— Полагаю, его собственное, а я сразу его поддержал, ведь он не только наследник титула, но и ваш брат, — отвечал лорд Мейз.

Люсинда рассмеялась.

— Неужели он говорил, что является наследником титула, истекая кровью на сиденье экипажа? Это и, в самом деле похоже на Ферди!

Лорда Мейза охватило смятение.

— Наверное, мне не стоило так поступать в данном случае? Мне не следовало привозить его сюда?

— Нет-нет, вы поступили правильно, Уилфред. Я просто отношусь весьма подозрительно ко всему, что делает мой кузен, поскольку он всегда преследует свою выгоду. У Ферди есть привычка пользоваться чужой добротой и состраданием. Если бы он не был столь серьезно ранен, как вы говорите, я бы отослала его в собственную квартиру. Пусть сам расхлебывает последствия своего легкомыслия. Вы знаете, что он транжирит наше семейное состояние. Я сожалею, что он является единственным наследником семейства, поскольку он компрометировал свой будущий титул много раз.

— Понятно, — произнес лорд Мейз. Он проницательно поглядел в лицо Люсинде. В его глазах появилась напряженность. — Если этот человек доставит вам беспокойство, Люсинда, сразу же обратитесь ко мне. В конце концов, я отвечаю за то, что привез Стэссарта к вам.

Люсинда положила руку на руку лорда.

— Вы очень добры, Уилфред. Я высоко ценю нашу дружбу. Будьте уверены, я не стану сомневаться, если у меня возникнут сложности, и обращусь к вам.

Лорд Мейз улыбнулся одним уголком рта. Он был рад, что она не рассердилась за его бездумный поступок. Поцеловав ее пальцы, он сказал:

— В таком случае, я удаляюсь. Я и так побеспокоил вас.

В этот момент дверь внезапно распахнулась настежь. В проеме дверей стояла мисс Мейз. Она судорожно сжимала на груди руки. Волосы ее упали на плечи, а карие глаза были широко раскрыты. Тем не менее теперь, одетая в роскошный халат Люсинды, она была нисколько не похожа на то дрожащее, забитое существо, которое ступило на порог дома два часа тому назад.

Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза — и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес.

Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину!

— Леди Мейз! — патетически произнесла мисс Мейз. — Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек…

Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской..

— Войдите же, Агнес, — спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась.

— О, нет, нет!

Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату.

— Не бойтесь. Это — ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз?

— Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес.

Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд.

— Ах! — спохватилась мисс Мейз. — Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! — и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе.

Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед.

— Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение.

— Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, — давясь смехом, ответила Люсинда.

Теперь вспыхнул лорд Мейз: видно было, что ему это ранее не пришло в голову.

— Немудрено! Мы совершенно незнакомые люди, хотя и родственники. Я избегал Мейзов, поэтому никогда не видел прежде своей кузины. Пожалуйста, передайте ей мои глубокие извинения, Люсинда.

— Конечно, передам. Вам придется часто встречаться с Агнес, ведь я собираюсь вывозить ее в свет в этом сезоне, — пояснила Люсинда.

Лорд Мейз пристально взглянул на нее.

— В самом деле?

— Агнес двадцать девять, и бедняжка никогда не бывала в свете. Вам, возможно, все это неизвестно, поскольку во время войны вы были за границей. Агнес все эти годы просидела дома, ухаживая поочередно за больными родителями — и никто никогда не позаботился о ней самой.

Люсинда не упомянула о прочих родственниках мисс Мейз, но ее собеседник сам догадался.

— Брат ее, очевидно, совсем не интересовался ею — ведь она далеко не красавица, — заметил лорд Мейз, безошибочно уловив суть.

Люсинда пожала плечами.

— Именно. С тех пор, как умерли родители, Агнес поступила в компаньонки к престарелой тете. Так что, как видите… — И она красноречиво развела руками.

— К моей тете Софронии, вы имеете в виду? — воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. — Что за черт!

— Так вы знаете эту леди? — с любопытством спросила Люсинда. — Сама я не встречалась с ней.

— Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет.

— Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, — ответила Люсинда.

— Она злобная старушонка, — заверил лорд Мейз, — Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности — отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы!

— Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, — сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз.

Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз.

— Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую!

26
{"b":"128674","o":1}