Литмир - Электронная Библиотека

— Мой отец, — призналась Люсинда. — Он настолько дремуч в своих понятиях, что предупреждал меня, чтобы я не соревновалась с девушками на выданье, которых впервые вывозят в этом сезоне. Я, видите ли, слишком стара, чтобы соперничать с ними!

— Ну что ж, совершенно здравый совет, — отметила мисс Блайт. — Я всегда знала, что сэр Томас — человек значительного природного ума. Совершенно определенно, тебе не следует соперничать с инженю, которых еще никто не видел — и которые не наскучили. Тебе следует выработать собственный стиль. Твое счастье, что ты так красива, что все еще привлекаешь внимание мужчин. Я бы советовала…

— Довольно, мэм! — воскликнула Люсинда. Она погрозила пальцем перед лицом компаньонки. — Предупреждаю, Тибби: если я поймаю тебя на сватовстве, я сразу же покину Лондон — и мы обе уедем в Кэрберри!

— Ну хорошо, дорогая, если ты так против этого… Можешь усердствовать в своем упрямстве.

— Я вовсе не из упрямства.

Мисс Блайт сурово прервала обиженную воспитанницу:

— Однако не могу не заметить, что долгом всякой приличной компаньонки является помочь заслуживающему уважения джентльмену завести знакомство с опекаемой особой. Мне придется приложить усилия, чтобы пойти против первейшей обязанности.

Люсинда хотела было возразить, но тут открылась дверь и заглянул дворецкий.

— Да, Черч? — обернулась к нему Люсинда.

— Мистер Стэссарт, миледи, — с поклоном отвечал тот.

Люсинда изобразила на лице оскорбленное достоинство.

— Бог мой, этот шалопай!

— Вот именно, — подтвердила мисс Блайт. Голос ее стал ядовитым.

Глава 6

Мистер Ферди Стэссарт вошел в зал с самоуверенным видом, нисколько не сомневаясь в том, что его примут. Он был худощав и изящен, вел жизни денди. Люсинда была неприятно поражена его визитом, и еще более — внешним видом. Его сюртук был сшит со столь высоко поднятыми плечами и столь затянут в талии, что сразу же возникло предположение, не ценой ли физических усилий камердинер втискивал хозяина в него. Накрахмаленный воротник рубашки так подпирал его бледные щеки, что он не мог повернуть головы, не повернув одновременно туловища. Прочие атрибуты одежды были изысканно украшены, а жилет, с которого свисала цепочка лорнета и который был отделан множеством кармашков, был такого ярко-желтого цвета, что дамы, пораженные, останавливались. Панталоны без единой морщинки идеально облегали его формы, а обувь сияла великолепием.

Мистер Стэссарт встретился взглядом с Люсиндой и приободрился. Ему показалось, что удивленный взгляд — признак восхищения. На его мальчишески-красивом лице появилась развязная улыбка, и он радостно воскликнул:

— Кузина!

Как только он стремительно пошел навстречу ей, тут же обнаружил неожиданное препятствие в виде мисс Блайт. Ему пришлось резко остановиться и лицемерно переменить выражение лица: он явно ожидал встретиться с кузиной наедине. Он заранее поинтересовался у дворецкого, не принимает ли леди Мейз других посетителей, однако ему и в голову не пришла мысль о компаньонке.

— О, мисс Блайт! Какая неожиданность, мэм! Не ожидал увидеть вас здесь. Кажется, со времени нашей последней встречи прошло значительное время, — проговорил он.

— Мистер Стэссарт, — холодно отвечала мисс Блайт, — приятно, что вы узнали меня. Я вас хорошо помню. Очень хорошо.

Мистер Стэссарт, несколько замешкавшись, долгим взглядом поглядел на бывшую гувернантку. Затем он справился с неловкостью и вновь улыбнулся.

— Я бы никогда не забыл человека, который был так близко связан с семейством моего дяди. — Сказав это, он сейчас же обратился к Люсинде: — Вижу, что вы вновь обратились к услугам своей наставницы, кузина. Однако не думаю, что надзор за визитом столь близкого друга семьи необходим!

Люсинда подала ему руку и, вежливо улыбнувшись, проговорила:

— Здравствуйте, Ферди. Мистер Стэссарт покачал головой.

— Полно, кузина! — В его довольно жестоких голубых глазах было удивление. — Я не перенесу от вас таких церемоний. Мы же знали друг друга с детства! — Он настойчиво держал ее руку и теперь собирался поцеловать кузину.

Люсинда повернула голову так, что его поцелуй пришелся в щеку, а не в губы. Она высвободила руку и села в кресло, а кузену указала на диванчик, на котором только что сидела сама.

— Не желаете ли присесть, Ферди? Следовало бы предугадать ваш визит.

— Следовало бы, конечно, — с легкостью согласился он. — Как только я услышал, что моя кузина леди Мейз вернулась в Лондон, я стал с нетерпением ожидать объявления о начале приемов. Как вам хорошо известно, я всегда высоко ценил вас, Люсинда.

— Мне известно, — сухо сказала Люсинда. — Но полагаю, что истинно высоко ценили вы моего отца. По крайней мере, так вы заявили, когда вам понадобилось участие состоятельного родственника, чтобы решить ваши финансовые проблемы.

Мистер Стэссарт прижал свою холеную руку к лацкану сюртука в мнимом раскаянии.

— Вы начисто срезали меня, Люсинда. Неужто я действительно достоин такой холодности, такой несправедливости? Увы, я ясно это вижу. Дерзну сказать вам, милая кузина, что подобное обращение не делает вам чести. В самом деле, я оскорблен. Я не какая-то там модистка, чтобы вы обращались со мной с таким пренебрежением. Я — почетный дворянин, Ферди Стэссарт, наследник Вашего отца и ваш собственный любящий кузен!

— О, не лицемерьте, Ферди, — улыбнулась Люсинда. — Вы никогда не любили меня — как и я вас, впрочем! Вы всегда были исключительно бесцеремонны со всей семьей. Мы с сестрами считали вас сущим наказанием семьи.

Мистер Стэссарт счел за благо пропустить мимо ушей последнее замечание сестры.

— Напротив! Я всегда обожал вас, Люсинда, возможно, более, чем вы думали. Когда я узнал о вашем замужестве и — затем — о том, что вы высланы лордом Мейзом в деревню, так сказать, в изгнание!.. О, мое сердце изболелось за вас! — И Ферди покачал головой. — Это печально, что вы были выданы замуж за человека, столь неподходящего вам. Как только я об этом услышал, меня охватило отвращение и негодование.

— В таком случае, как жаль, что вы не выразили ваших ощущений сэру Томасу, мистер Стэссарт, — сказала мисс Блайт как бы между прочим, не отрываясь от вышивания. — Может быть, он бы прислушался к мнению своего наследника.

Мистер Стэссарт кинул недовольный взгляд на компаньонку, но решил игнорировать ее прозрачный намек.

— Моя дорогая Люсинда, вы должны мне верить. Я всегда испытывал к вам искреннее уважение.

— Послушайте, Ферди! С меня хватит. Но если сказанное — ваше искреннее мнение, отчего же вы не навестили меня в Кэрберри? В моей вынужденной ссылке я была бы рада таким выражениям родственной привязанности.

— Вы должны понять меня, Люсинда. — Его лицо исказила притворная печаль. — Я не сделал этого, чтобы не рассердить лорда Мейза. Он был довольно раздражительным типом. Нет, я не мог. У меня были связаны руки. Я не смог бы ничего для вас сделать. — Ферди дал понять, что искренне сожалеет.

— В действительности вы хотите сказать, что боялись своим появлением прогневать человека, который оплатил все ваши долги и сохранил для вас тем самым наследство. — откровенно сказала Люсинда. — Она взглянула не без удовольствия на вытянувшееся лицо Ферди. Ей не терпелось задать каверзный вопрос. — Скажите мне, Ферди, пытались ли вы позже общаться с лордом Мейзом? И сопутствовала ли вам удача? Я бы не поверила этому. Покойный лорд Мейз не был покорной овцой для стрижки.

— Моя дорогая Люсинда! — Мистер Стэссарт поднялся, полный благородного негодования и достоинства. — Я не снизойду до того уровня намеков и оскорблений, до которого вы опустились. Я не предполагал, что ваше неудачное замужество наполнило вас ядом. И позвольте сказать вам, девочка моя, что это крайне неприлично! Если вы не перемените тон, то о вас вскоре будут ходить слухи как о великосветской ведьме — а вам это вряд ли понравится!

10
{"b":"128674","o":1}