Литмир - Электронная Библиотека

Мистер Стэссарт запоздало поклонился мисс Блайт.

— Мисс Блайт — ваш покорный слуга. — Он немедленно обернулся к кузине.

— Весьма любезно с вашей стороны, мистер Стэссарт, — чопорно произнесла мисс Блайт.

Один из мужчин, что был постарше, не скрыл усмешки. Ферди несколько раздраженно улыбнулся мисс Блайт, но вновь обратился к кузине:

— Увы, я не посвящен в тонкости драматического искусства, поэтому не буду обсуждать здесь достоинства и недостатки сегодняшнего представления, однако я пришел выразить почтение прекраснейшей из дам. — Он схватил руку Люсинды и, упав на одно колено, проговорил: — Дорогая кузина, одна ваша улыбка — и я буду счастлив!

— Прекрасно, Ферди, — улыбнулась Люсинда. Пока он раздумывал, что сие означает, ей удалось высвободить руку. — Мне кажется, что вы способны соперничать в искусстве игры с исполнителем главной роли в сегодняшнем спектакле. Я никогда бы не подумала, что у вас такие актерские способности. А как вы считаете, Тибби?

— Я всегда была того же мнения, — вежливо ответила мисс Блайт.

Тот же пожилой джентльмен оценил реплики и вновь фыркнул. Ферди обиженно раздул ноздри. С угрозой в голосе, но улыбаясь, он выпалил:

— Джентльмены, позвольте представить: бывшая гувернантка моей кузины.

— И моя лучшая подруга, — спокойно добавила Люсинда. Она улыбалась, но голос ее стал холоден. — Пожалуйста, представьте же нам своих знакомых, Ферди.

Мистер Стэссарт понял, что разозлил кузину, и молча проклинал мисс Блайт. Однако ничто в его манерах не выдало злости.

— Лорд Левайн и достопочтенный Альберт Пепперридж, мои друзья — проговорил он.

Джентльмены сделали шаг вперед, желая одарить комплиментами леди Мейз. Она сразу же представила их мисс Блайт, и те неохотно, но вежливо приветствовали компаньонку.

Ферди указал на третьего джентльмена, который успел вызвать в нем раздражение тем, что не сдержал усмешки.

— А это…

Джентльмен, который до сего времени развлекался, наблюдая эту удивительно живую сцену словесной дуэли, сам представился:

— Я Маркус Уитерби, леди Мейз. Мисс Блайт — ваш покорный слуга. Ваш кузен из вежливости скрыл, что я самовольно присоединился к его компании, когда услышал, что они намереваются посетить вашу ложу. Я дерзко использовал его, поскольку мы лишь недолго знакомы.

Мистер Стэссарт, осмелевший после этого чистосердечного признания, решил выразить свое недовольство.

— Совершенно верно. Мы с вами всего лишь раскланивались при встрече, мистер Уитерби.

Люсинда ответила на поклон мистера Уитерби холодной улыбкой, а затем повернулась к кузену.

— Как, однако, хорошо вы справились с неловкой ситуацией, Ферди.

Она улыбалась, но в душе не понимала, почему должна утешать попавшего в смешное положение Ферди. Однако ей была ясно видна ее собственная выгода в милостивой утешении.

Мистер Стэссарт смягчился, он даже рассказал, что мистер Уитерби недавно оставил службу в армии, что он вернулся из Индии, где провел несколько лет.

— Уитерби значительно старше меня и моих друзей, — сообщил Ферди напоследок.

Мистер Уитерби, молча улыбаясь, кивком согласился и сел возле мисс Блайт. Он склонил к ней голову, и в свете свечей в его темных волосах стали видны серебряные нити.

Люсинда бросила краткий недоуменный взгляд на него. Мистеру Уитерби на вид было лет сорок или чуть более. Он был привлекательным мужчиной, хорошо держался, несмотря на то что был инвалидом. Левый рукав его был пуст: он был аккуратно сколот и свернут у плеча. Весь его облик и манеры внушали уважение и вселяли уверенность в его порядочности и скромности. В его внешности не было ничего от денди. Он отличался от других джентльменов, как ворон от певчих птиц.

Ей оставалось лишь удивляться, с чего это такому человеку захотелось искать ее знакомства; он нисколько не походил на волокиту и любителя хорошеньких женщин. Похоже, он без боя сдал партию двум другим джентльменам.

Лорд Левайн поделился своим мнением о спектакле:

— Не правда ли, чертовски скучная пьеса? — с высокомерным видом спросил он.

Мистер Пепперридж поспешил возразить. Люсинда, улыбаясь, позволяла двум джентльменам соперничать, удивляясь, что такое мистер Уитерби может говорить мисс Блайт, что она так зачарованно слушает.

Мистер Стэссарт с друзьями остались еще на несколько минут. Но наконец и они ушли, бросив завистливый взгляд на мистера Уитерби, поскольку ему еще леди Мейз не сделала прощальный поклон. Однако они ушли, утешившись мыслью, что он был привлечен исключительно обществом мисс Блайт, в то время как они завладели вниманием леди Мейз. В любом случае его возраст и инвалидность ставили его вне конкуренции — поэтому денди покинули ложу в приподнятом настроении, убежденные в том, что произвели хорошее впечатление.

Когда дверь за ними закрылась, мистер Уитерби взглянул на дам:

— Ну что, эти жизнерадостные щенки наконец-то ушли? Мисс Блайт подавилась смешком, в то время как Люсинда в открытую расхохоталась.

— Как не стыдно, мистер Уитерби! Такое непочтение к вашим знакомым — хотя, надо отдать должное, весьма подходящий к ним эпитет.

— Я говорю, что думаю, миледи. Я далек от изысканной лондонской молодежи, которая только и умеет, что болтать ерунду.

— В таком случае, что же вы из себя представляете, мистер Уитерби? — спросила Люсинда не без интереса, предвкушая ответ.

— Я — набоб, старый солдат, тростник на ветру, миледи! — улыбнулся мистер Уитерби.

— Люсинда, мистер Уитерби рассказывал мне о своих странствиях. Представь только, он бывал в Греции, — сказала мисс Блайт. — О, как бы я хотела побывать в стране Гомера и Илиады!

— Греция — грязная, жаркая страна, однако интересная. Я бы рекомендовал подождать с путешествиями до окончания гражданской войны с турками, — заметил мистер Уитерби, вставая. — Кажется, поднимают занавес. Мне придется оставить вас, миледи, мисс Блайт. Ваш покорный слуга.

Как только он ушел, Люсинда обернулась к мисс Блайт.

— Пожалуй, это самый интригующий тип, которого мне приходилось встречать в Лондоне.

— Правда, дорогая? Должна признать, я тоже нахожу, что мистер Уитерби — интересный рассказчик. Но не считаешь ли ты, что этот джентльмен слишком для тебя стар?

— Я совершенно не придаю значения этому, уверяю тебя, — сказала Люсинда — Мне нравятся его манеры, хотя они немного странные, и кажется, он не на шутку раздражает моего кузена. Не достаточно ли одного этого, чтобы пригласить мистера Уитерби на ужин и бал, как ты считаешь?

— Ну что ты в самом деле, Люсинда! — ответила мисс Блайт.

Она разделяла ощущения Люсинды, но не решилась бы выражаться столь категорично. Ей нисколько не нравился мистер Стэссарт, однако воодушевлять такое явное злословие — это неприлично. И она обратила все свое внимание на сцену.

Глава 8

Люсинда и мисс Блайт вышли из театра. Ночь была сырой. Ожидая подъезда экипажа, дамы закутались в накидки, прячась от зимнего холода. Небо весь день было затянуто тучами, и рано стемнело. Дамы, приятно утомленные, делились впечатлениями о вечере.

— Какое чудесное представление. Я так рада, что мы на нем побывали.

— О, да. И не только спектакль, Тибби. Вечер в целом удался, как ты считаешь? Полагаю, завтра нам пришлют целую гору новых приглашений. Мы становимся популярными!

— Да, в самом деле. Все были так любезны, — согласилась мисс Блайт.

Внезапно плотные облака раскрылись, и пошел снег с дождем, удивив выходящих из театра. Люди кинулись искать укрытие.

В этот момент подъехал их экипаж, и дамы поспешили взобраться в него, натянули на колени меховую полость и поставили ноги на горячий кирпич внизу. Дождь барабанил по крыше экипажа. Вода стекала с носа Люсинды, и она смахивала ее, смеясь.

— Наверное, мы выглядим как две крысы с тонущего корабля! Каков финал прекрасного вечера! Это нам урок: не нужно так задаваться, нечего расфуфыриваться и задирать нос.

13
{"b":"128674","o":1}