— Это все зависть и ревность, — небрежно сказала леди Торп. — Ни один из них не осознает, какой ценой досталось вам это богатство.
Люсинда подняла брови, удивленная и тронутая одновременно мудростью подруги.
— А вы осознаете это?
Леди Торп пожала худенькими плечиками.
— Думаю, что способна высечь любую женщину, которая осмелится кокетничать с моим Джеральдом. Я слышала, как вы страдали от грубого обращения мужа. Не могу представить себе, как можно было предпочесть вам любовницу! Сегодня в этом зале нет ни одной леди, которая достойна была держать для вас свечу. Я вижу, какими глазами смотрят на вас мужчины, как говорят вам комплименты. Думаю, покойный лорд был глупец. — Внезапно она поняла, что говорит слишком смело с недавней своей знакомой, и покраснела до корней волос. — О, простите, леди Мейз! Мне не следовало говорить с вами на столь щепетильную тему.
— Пожалуйста, не извиняйтесь. Я вовсе не задета. Я нахожу вашу прямоту очень оригинальной, — смеясь, ответила Люсинда. — Хотя, если быть честной, должна сказать вам, что мой брак был основан вовсе не на любви, как вам могло показаться, но давайте выкинем это из головы. Мы с лордом Мейзом заключили этот брак, как сделку. Однако она оказалась недостаточно выгодной для обеих сторон. Сейчас вы поймете, что не стоит делать из меня трагическую героиню.
С минуту леди Торп внимательно смотрела на хозяйку бала, склонив головку. Ее взгляд был задумчив и проницателен.
— Не думаю, что это полная правда, миледи, — медленно проговорила она. — Ваша жизнь была более трагичной, чем вы позволяете кому-либо догадываться.
Люсинда была потрясена и немало уязвлена. Молодая леди высказала то, что еще никто не осмеливался выразить. Люсинда беспокойно думала, как бы отдалить от себя леди Торп. Но она сама положила этому конец.
— Я не стану ни утомлять вас разговорами, ни затрагивать более больных для вас тем. Я не из тех жадных до сплетен кумушек, которые вечно что-то вынюхивают! Ваша частная жизнь — только ваше достояние, леди Мейз. — Тут ее взгляд отыскал кого-то за спиной Люсинды, и глаза ее радостно вспыхнули. — А вот и Джеральд вместе с лордом Мейзом!
Мужчины подошли, приветствуя дам. Лорд Торп сразу же нежно взял жену за руку.
— Уилфред говорит, что ты желаешь танцевать кадриль, — насмешливо проговорил он, глядя на нее сверху вниз.
Леди Торп опустила ресницы, капризно сложив ротик.
— В самом деле, милорд, он сказал вам правду. Но у меня нет партнера.
— Неужели? Разве вокруг недостаточно мужчин, чтобы в мое отсутствие пригласить на танец мою очаровательную жену? — Лорд Торп взглянул вокруг, будто искал замену себе. — Ну, не хнычь, девочка моя. Я немедленно отыщу для тебя достойного партнера!
— Джеральд! — Леди Торп тихонько толкнула мужа кулачком в грудь. — Ты чудовищный насмешник! Будто бы я соглашусь на это!
— Но вот, например, Уилфред…
Лорд Торп начал смеяться, и его рассерженная супруга опять ткнула его крошечным кулачком.
— О, я понял — пошли. Пары как раз начинают составляться. Давай-ка покажем всем, как это делается.
Леди Торп, прощаясь, помахала ручкой, поспешив со своим насмешливым мужем.
— Какая милая пара, — пробормотала Люсинда и посмотрела на лорда Мейза, оставшегося возле нее. — Наверное, я завидую им, Уилфред. Кто знает, буду ли я когда-либо так беззаботна, так счастлива?
— Я очень хочу, чтобы это время наступило, Люсинда, — неожиданно серьезно ответил лорд Мейз.
Люсинда внимательно посмотрела на него, застигнутая врасплох тоном его голоса. Еще более она была удивлена, когда он после этих слов сильно сжал ее руку.
Глава 11
— Люсинда, я давно уже думал, что вам необходимы надежные друзья и веселые развлечения, — сказал с неожиданной для нее настойчивостью лорд Мейз.
— Ну да, именно за этим я приехала в Лондон, милорд, — ответила Люсинда, пытаясь понять внезапное внимание к ней лорда. Она терялась в догадках, что все это значит.
Лорд Мейз нетерпеливо покачал головой.
— Нет, я не это имел в виду! — и он обвел толпу пренебрежительным взглядом. — Я имею в виду окружение людей, которые любят вас и ценят. Большинство тех, кто сейчас у вас на балу, видят в вас лишь леди Мейз, красивую и богатую вдову. Они выражают вам свое почтение, заверяют в дружбе, но вряд ли это дружба. — Он усмехнулся. — Вы это все знаете так же хорошо, как и я, потому что я вижу в ваших глазах настороженность. Я же желаю, чтобы вы могли смеяться, говорить все, что заблагорассудится, и при этом знать, что вы в кругу людей, которым можно доверять.
— Браво, милорд. Именно это я говорил своей несравненной кузине лишь несколько дней тому назад, — раздалось за его спиной.
Лорд Мейз что-то тихо пробормотал сквозь зубы и отошел от Люсинды. Он нахмурился и посмотрел на джентльмена, который так нескромно тихо подошел к ним, с нескрываемой враждебностью.
— Стэссарт! Невероятно. Когда в соседней комнате идет игра, никто никогда не видит вас в танцевальной зале.
Мистер Стэссарт улыбнулся, но взгляд его голубых глаз внезапно стал жестким. Он сбросил со своего элегантного рукава воображаемую пылинку.
— По правде говоря, милорд, карты мне прискучили. Естественно, я сразу же пошел искать свою очаровательную кузину. Вам, вероятно, известно, что я очень тепло к ней отношусь.
Лорд Мейз усмехнулся. Его золотистые глаза вспыхнули, и хорошее настроение моментально вернулось.
— Уже успели проиграть, Стэссарт? — и он, поклонившись Люсинде, отошел, насвистывая.
— Не могу сказать, чтобы мне был приятен лорд Мейз, — тихо сказал Ферди, пристально глядя ему вслед. Люсинда осталась безразличной к его мнению.
— В самом деле? А я считаю его своим близким другом.
— Можно лишь удивляться вашей наивности, моя дорогая кузина. Однако я не оспариваю возможных достоинств лорда Мейза. — И Ферди бросил на нее задумчивый взгляд. Все его существо отражало полное благоговение перед кузиной: он поднес ее руку к своим губам. — Я не могу и дня прожить без вас, Люсинда. Я лечу к вам, как мотылек на пламя свечи.
Люсинда покачала головой и отняла у него свою руку.
— Чего вы хотите, Ферди? Может быть, лорд Мейз прав? Вы опять проиграли? Вы желаете, чтобы я заплатила вам за свои собственные карточные столы?
Мистер Стэссарт приложил руку к груди, изображая искреннее возмущение.
— Кузина! Подобные подозрения — бесчестие для меня. Я не посмел бы использовать вас с подобной целью. Нет, я вполне способен заплатить проигрыш сам, каким бы он ни был.
— В таком случае, простите, Ферди. Я ошиблась. — На самом деле Люсинда вовсе не была убеждена в своей ошибке. У нее давно сложилось твердое мнение, что ее кузен без дальней цели и словом не перемолвится ни с кем из родственников. Он никогда не гнушался использовать родственные связи для оплаты своих долгов, и почему он должен делать исключение в отношении нее? Однако у нее не было желания вновь устраивать неприятную сцену, поэтому она улыбнулась. — Может быть, вам не понравился вечер? Я бы не желала, чтобы кто-либо из моих гостей уезжал недовольным.
— О, дорогая кузина! Единственное, чем я неудовлетворен, единственная моя досада — это то, что у меня было мало возможностей убедить вас в своей беззаветной преданности. Я жажду наслаждаться светом вашей красоты. Я готов на все, лишь бы заслужить ваше драгоценное внимание. Люсинда, я подобен пустыне, что изнемогает без единой оживляющей капли вашей улыбки. Осмелюсь ли я признаться в этом? Осмелюсь ли подвергнуть себя риску вашего отказа?
Люсинда смотрела на кузена в изумлении. Она и представить не могла, что ему могут быть знакомы подобные чувства.
— Ферди, я…
Ферди вытянул в любовном призыве холеные руки.
— Потанцуйте со мной, кузина! — чуть ли не рыдая, произнес он.
Люсинда лишилась дара речи. Но как только до нее дошла суть его экстравагантного поведения, она разразилась смехом.