Литмир - Электронная Библиотека

— Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, — ответила Люсинда.

— Это очень благородно с вашей стороны, — горячо отозвался лорд Мейз. — Бедняжке нужны поддержка и любовь.

— Конечно. — Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны.

— Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, — продолжала Люсинда. — Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь — это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение.

— Вы можете положиться на меня! — сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. — Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах.

Мисс Блайт сообщила, что приехал врач.

— Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности.

— Хорошие новости, мисс Блайт. — Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: — Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки — и можно отослать героя восвояси.

— Это было бы хорошо! — согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни.

— Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, — заверила Люсинда.

— Стэссарт скоро поправится, — сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. — Я видел куда худшие раны, и они заживали.

Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал.

Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта.

— Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, — улыбаясь, добавила она.

Лорд Мейз усмехнулся уголком рта.

— Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас.

— Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел.

— Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться.

— Можете, — хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел.

Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду.

— Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди.

— Я пойду с тобой, моя дорогая, — отозвалась мисс Блайт.

— Я очень на это надеялась, — сказала Люсинда.

Глава 17

В маленькой комнате, предоставленной раненому, было многолюдно. Дворецкий и двое рослых лакеев положили мистера Стэссарта на кровать. Миссис Бислей согрела простыни и придирчиво наблюдала, как долговязого мистера Стэссарта перекладывают на постель. Горничная налила согретую воду в таз, и миссис Бислей отослала ее за бинтами.

В этот момент в комнату вошли Люсинда и мисс Блайт.

— Думаю, мистер Черч, что ботинки следует срезать с ног, — сказал один из лакеев. Другой одобрительно кивнул.

— У меня ранено плечо, а не ноги, дурень, — послышался голос раненого.

Люсинда была поражена: кузен был не только в полном сознании, но и контролировал ситуацию. Она убедилась, что ранение не настолько серьезно, если Ферди так беспокоится о своих дорогих элегантных ботинках.

— Не волнуйтесь, сэр, — успокоил его Черч, бросив уничтожающий взгляд на своих подчиненных. — Я не позволю этим недоумкам прикоснуться к вашим ботинкам.

— Слава Богу! Хоть один толковый человек попался, — вздохнул мистер Стэссарт. Голова его вновь упала на подушку: видимо, он был слишком слаб, чтобы делать какие-либо движения.

Люсинда встала у изголовья и взглянула на покрытое потом лицо кузена.

— Ну что, Ферди, в какую еще переделку вы попали на этот раз? — тихо спросила она.

Мистер Стэссарт тяжело дышал. При звуке ее голоса его веки дрогнули, затем открылись. Глаза его были удивительно ярки. Может быть, от жара, подумала Люсинда.

— Что вы за холодное существо, кузина! Для женщины естественнее было бы выразить сострадание.

Люсинда поняла, что кузен вовсе не так сильно страдает, как хотел бы дать понять ей. Он пытался, где только можно, извлечь выгоду из ситуации. Видимо, это в крови у него, с сожалением подумала Люсинда. Но она не предоставит ему шанса обыграть ее в этой игре.

— Уверяю вас, Ферди, мне очень вас жаль, — улыбнулась она кузену.

Ферди закрыл глаза и застонал.

— Я лежу здесь при смерти, а вы не прольете надо мной и слезинки! Благодарю, кузина!

— Просто я не склонна к истерикам, — сказала Люсинда.

— Миледи, — обратился к ней Черч, — врач желает переговорить с вами.

Люсинда обернулась к врачу.

— Я хотел только подбодрить вашу честь. Сильно беспокоиться нет причин, — сказал он.

— Шарлатан! — возмутился Ферди и гневно взглянул на озадаченного врача. — Что вы понимаете! Я могу умереть от кровотечения, пока вы тут щебечете с леди Мейз!

Люсинда расхохоталась: ситуация показалась ей до крайнего смешной. Ферди непристойно выругался.

— Сэр! — запротестовала миссис Бислей. — Здесь дамы!

— Не волнуйтесь, мисс Бислей, — сказала Люсинда. — Я понимаю разочарование мистера Стэссарта. Совершенно недостойно было с моей стороны смеяться в подобной ситуации. — И она обернулась к врачу: — Я доверяю вашему профессионализму, сэр. — Прекрасно. Мы снимем для начала с него сюртук и ботинки, — и врач подозрительно взглянул на туго облегающий костюм пациента. — Это будет сделать нелегко и может увеличить кровотечение.

— Так он зальет кровью всю кровать, пока мы будем извлекать его из сюртука, — пробормотал один из лакеев. Дворецкий строго отчитал его за подобные слова.

— Ее честь и так расстроена. Ей вовсе не нужны тут твои комментарии, болтун.

— О, она не расстроена, меня не обманешь! — жалобным голосом проговорил мистер Стэссарт. Он с ненавистью Взглянул на присутствующих.

Люсинда подумала, что с нее хватит.

— Черч, вы и эти мужчины будете помогать доктору. Разрежьте сюртук, чтобы ему не было очень больно.

— Правильно, — кивнул врач.

— Вы ничего не понимаете! — вскричал Ферди. Он приподнялся на постели и ткнул в окружающих дрожащим пальцем. — Я запрещаю вам трогать даже пуговицы моего сюртука!

— Будьте благоразумны, Ферди. Сюртуку не удастся вернуть его прежний вид. Он испорчен безнадежно, — проговорила Люсинда.

— Мой камердинер сделает все, что нужно. Говорю вам, все будет в порядке!

— Но вашего камердинера здесь нет, а мне необходимо обработать рану соответствующим образом, — вставил врач. — Сюртук придется снять.

— Я буду защищаться, предупреждаю! — выпалил Ферди, и щеки его запылали.

Дворецкий вопросительно взглянул на доктора. Тот кивнул. Черч вынул карманный нож и склонился над кроватью, чтобы выполнить приказание.

Мистер Стэссарт сделал выпад кулаком. Черч увернулся прежде, чем его ушей достиг предупредительный крик миссис Бислей. Стоявший ближе лакей поймал руку Ферди и пригнул ее к полу. Затем он прижал сопротивлявшегося пациента к подушкам. Его приятель сел на ноги мистеру Стэссарту.

— Вам нужно успокоиться, мистер Стэссарт. Я не причиню вам вреда, — упрекнул его Черч, расстегивая сюртук.

27
{"b":"128674","o":1}