— На следующей неделе я устраиваю небольшой бал. Умоляю, привезите ее. Я специально прослежу, чтобы она хорошо развлеклась.
— Это очень великодушно с вашей стороны, миледи. — Люсинда опустила глаза, чтобы не выдать своих эмоций. Эта женщина насквозь фальшива в своих заверениях, думала она.
Леди Бишоп кивнула и перешла к следующей собеседнице. А к леди Мейз подошла леди Сефтон.
— Почему же вы до сих пор не сказали мне, что это дитя так чудесно играет на фортепьяно?
— Я сама не знала до сегодняшнего вечера, — призналась Люсинда.
— Этот талант полностью искупает ее неумение общаться, — сказала леди Сефтон. — Однако я уверена, что от этого недостатка вы с мисс Блайт вскоре поможете ей избавиться.
— Надеемся, миледи, — отвечала Люсинда. Леди Сефтон удовлетворенно кивнула.
— А теперь пойдемте. Я познакомлю вас с гостями, которые еще вас не знают. Вас так долго не было видно в свете, что люди позабыли о вас.
Люсинда позволила хозяйке вечера представить ее другим гостям. Хотя на нее бросали откровенно любопытные взгляды, не было человека, который не был бы любезен с ней.
В числе прочих Люсинда была представлена графине Пемброук.
— Это одна из моих подруг, леди Пемброук, — сказала о Люсинде леди Сефтон. — Возможно, вы припомните леди Мейз. Она вышла в свет четыре года тому назад, как раз в год Ватерлоо.
Графиня строго посмотрела на Люсинду и подала ей руку.
— Да, я вас вспоминаю. Юная невеста этого повесы, Мейза. Я сочувствовала вам тогда, дорогая моя. Но мертвых не судят, не так ли? Сядьте возле меня. Я хотела бы поговорить с вами.
Решив, что Люсинда попала в надежные руки, леди Сефтон отошла к другим гостям.
Глава 21
Люсинда поблагодарила графиню и присела возле нее на кушетку.
Графиня смотрела на Люсинду с загадочной улыбкой.
— Во время обеда я заметила, что вам было приятно поговорить с моим сыном.
— Вы правильно заметили, миледи. Ваш сын — приятнейший партнер за столом, — сказала Люсинда.
Графиня рассмеялась, и Люсинда узнала этот смех: он был характерен как для матери, так и для сына.
— Уверяю вас, он приятный партнер. Я хорошо знаю Гектора. Он, как обычно, завязал флирт с самой хорошенькой женщиной на этом вечере. — И графиня покачала головой, давая понять, что это обычная манера Гектора.
— Благодарю вас за комплимент, графиня. — Люсинда улыбалась, хотя ей не понравилось, что разговор принял такой оборот. После разочарования в своем браке ей было неприятно, когда ей в открытую напоминали о ее красоте. — Я вовсе не против того, чтобы со мной флиртовали. Я нахожу, что с лордом Пемброуком очень легко и весело.
Графиня снова кивнула и с любопытством посмотрела на Люсинду.
— Вы не тратили времени зря, с тех пор как сняли траур, леди Мейз. Однако это совершенно не удивительно. Я всегда не любила вашего мужа.
— Лорд Мейз, к несчастью, не пользовался репутацией добропорядочного человека, — спокойно ответила Люсинда.
Графиня улыбнулась ей понимающе.
— Вероятно, и вы не слишком любили его.
— Но миледи! — Люсинда была поражена прямолинейностью графини.
Графиня подняла тонкие брови.
— Видимо, я права?
Люсинда некоторое время молча разглядывала морщинистое лицо графини. В нем не было ничего, что выдавало бы в старой даме любительницу сплетничать. В тоне ее звучал чисто личный интерес.
Люсинда решила, что стоит рискнуть.
— Лорд Мейз поклонялся красоте. Он никогда не был в меня влюблен. И вообще ни в кого в своей жизни, как я подозреваю.
— Ах, как вы умны! — Графиня кивнула. — Для молодой благополучной женщины вы рано избавились от иллюзий. А теперь вы вернулись в Лондон повзрослевшей и умудренной. С какой целью, миледи? У вас есть намерение вновь выйти замуж?
— Я желаю развлечься и развлечь своих ближних, мэм. Вот с какой целью я приехала в Лондон, — Люсинда вежливо, но холодно улыбнулась.
— Очень понятно. Ваша ссылка была долгой и, несомненно, скучной, — сказала графиня. Она улыбнулась Люсинде, легонько тронув ее веером. — И вы возмущены, что совершенно незнакомая особа бесцеремонно влезает в ваши личные дела. Ваше возмущение совершенно законно, уверяю вас.
— Я не желала обидеть вас, миледи, — несколько скованно ответила Люсинда. Графиня рассмеялась.
— Никаких обид, что вы, дорогая. Напротив, вы мне все более нравитесь своей сдержанностью и чувством собственного достоинства. Однако вам не следует думать, что я от безделья расспрашиваю вас о таких тонких материях. За всеми моими вопросами стоит далеко идущая цель. Как вы могли убедиться, мой сын — личность интересная. Он с готовностью флиртует с бесчисленным количеством женщин, но сердце его не занято ни одной из них. Это вас разочаровывает?
— Нисколько, — улыбнулась Люсинда. — Я еще более очарована лордом, узнав это. Мое сердце тоже свободно, и я надеюсь, таковым останется. Как я только что сказала вам, мадам, я вернулась в Лондон не с целью найти себе мужа. Я совершенно удовлетворена своей теперешней жизнью. И если лорд Пемброук желает пофлиртовать со мной — что ж, я не имею возражений.
— Вы мне все более нравитесь, леди Мейз. Вы исключительно откровенны и беспретенциозны. — Графиня вопросительно подняла брови. — Подозреваю, что вы так же честны с самой собой, так что если ваши чувства претерпевают некоторые изменения — вы признаетесь себе самой в этом?
— Надеюсь, миледи! — рассмеялась Люсинда. Графиня кивнула.
— То, что я узнала только что о вас, леди Мейз, мне исключительно по душе. Думаю, что через некоторое время мы станем с вами друзьями.
Люсинда недоумевала, какую цель преследовала графиня, начиная этот разговор.
— Благодарю вас, миледи. Ваше одобрение мне льстит.
— Я уже говорила сыну, что мне хотелось бы иметь внуков, пока я еще не слишком стара, чтобы радоваться им. — И графиня лукаво посмотрела на изумленную Люсинду удивительно ярким для своего возраста взглядом. — Леди Мейз, если вы вдруг задумаетесь о новом замужестве, умоляю, не позволяйте себе сомневаться в отношении моего сына. Вы можете рассчитывать на брак с ним с моего одобрения. Если Гектор когда-либо станет объектом честного пристрастия хорошенькой женщины, это будет ему исключительно полезно.
Люсинда долго смотрела графине в глаза. Она была совершенно потрясена заявлениями старой леди.
Наконец она проговорила:
— Я очень ценю вашу благосклонность, миледи… Я буду помнить, что вы сказали, поверьте.
— Это единственное, о чем я прошу вас, — ответила графиня.
Люсинда улыбнулась.
— Однако должна вам признаться, что и вправду не желаю повторно выходить замуж, поскольку, как и лорд Пемброук, люблю легкий флирт.
— Какая жалость. Вы с Гектором были бы такой красивой парой. — Голос графини внезапно стал безразличным. Она, видимо, утеряла всякий интерес к разговору и перевела его на общие темы.
Люсинда не могла окончательно выбросить из головы предмет их беседы, но была рада, когда другая леди завладела вниманием графини Пемброук. Остаток вечера прошел приятно, и когда Люсинда с компаньонками вернулись домой, было уже довольно поздно.
У мисс Мейз была масса впечатлений.
— Я никогда так не нервничала! Так много людей, и все смотрели на меня! — Тут же ей пришло в голову, что ее могут неправильно понять, и она поспешно добавила: — Но все равно все было прекрасно, миледи. Спасибо вам огромное, что взяли меня с собой.
— Я рада, что вам понравилось, Агнес. Но вам пора спать, у вас слипаются глаза, — сказала Люсинда.
Агнес призналась, что она крайне устала, и пошла наверх спать. Люсинда с мисс Блайт вернулись в гостиную попить чаю и поговорить о вечере. Их разговор волей-неволей коснулся мисс Мейз.
— Я так удивилась, когда мисс Мейз села за фортепьяно, — проговорила мисс Блайт. — Я слышала комплименты в ее адрес от многих мужчин. Ей необходимо продолжать заниматься музыкой.