Литмир - Электронная Библиотека

— Мистер Уитерби, мне хотелось бы познакомить вас со своей золовкой, мисс Агнес Мейз. Вчера вечером мисс Мейз приехала, чтобы провести со мной остаток сезона.

Мисс Мейз чуть не вскочила и взглянула на Люсинду так, будто не могла поверить своим ушам.

— Мистер Уитерби, — запинаясь, приветствовала она его.

Мистер Уитерби поклонился, и мисс Мейз залилась краской. Мистер Уитерби, быстро разобравшись, что все прочие знаки внимания произведут на впечатлительную девицу столь же ошеломляющее действие, обратился к двум другим леди.

— Что там с вашим кузеном, леди Мейз? — напрямую спросил мистер Уитерби.

Люсинда пожалела о том, что он в курсе событий. Она старалась придумать, как бы выйти из положения. До их отношений с кузеном никому не должно быть дела в конечном счете. Чем меньшему количеству людей это известно — тем лучше: она рассчитывала быстро избавиться от нежелательного родственника и пациента.

— Ну, ничего серьезного.

Мисс Мейз сидела тихо, как мышка, совершенно подавленная присутствием этого джентльмена. Но при упоминании об ужасном вчерашнем впечатлении она не смогла смолчать:

— Мистер Стэссарт получил страшную рану, и сейчас он лежит наверху в самом плачевном состоянии, — выпалила она.

Люсинда взглянула на нее с упреком.

— Благодарю вас, Агнес, — спокойно ответила она. — Я не смогла бы сказать более выразительно.

Мисс Мейз дрогнула. Ее охватил страх: теперь ее изгонят, как только уйдет мистер Уитерби. Подавленная, она замолчала.

После этого ничего более не оставалось, как открыть всю правду, и Люсинда изложила ее кратко, сжато и без деталей.

— Вот вам, весь рассказ, мистер Уитерби. У меня не было выбора: нужно было оказать помощь кузену, как бы глупо в данной ситуации он ни вел себя.

Мистер Уитерби пристально посмотрел на нее из-под нахмуренных бровей.

— Итак, миледи… Могу ли я взять на себя смелость и заметить, что дать приют этому человеку в свете нашего с вами последнего разговора — поступок весьма опрометчивый?

— Мне известно ваше мнение, сэр. Но что мне было делать в таких обстоятельствах? Была ночь, и он истекал кровью, — сказала Люсинда.

— Вам следовало оставить его в сточной канаве, — заявил мистер Уитерби.

Эта реплика была плохо воспринята дамами. Мисс Блайт нахмурилась и с упреком покачала головой. Мисс Мейз настолько забылась, что издала слабый звук протеста.

— Думаю, что вы не правы, мистер Уитерби, — проговорила Люсинда. — Я пришла бы на помощь любому в такой ситуации, тем паче тому, кто приходится мне кузеном.

— Вы слишком добры, миледи. Но дело сделано? — подытожил мистер Уитерби, пожав плечами. — Избавьтесь от этого щенка как можно скорее.

Почти в тот же момент объявили о прибытии лорда Мейза. Его проводили в гостиную. Он приветствовал дам и мистера Уитерби.

— Вы обсуждали мистера Стэссарта? — сразу же спросил он. — Весьма сожалею, что привез его сюда, Я совершенно не жалею его.

Мистер Уитерби усмехнулся.

— Я, надо признаться, тоже, милорд. Слишком часто мне приходилось встречать этот тип людей. Он — кривляка, вечно покушающийся на чужие права. Поскольку вы, милорд, ответственны за то, что уговорили свою кузину, леди Мейз, дать приют мистеру Стэссарту, возможно, вы проявите равную настойчивость в том, чтобы избавиться от него?

— Вы переходите границы, мистер Уитерби, — спокойно проговорила Люсинда.

Мисс Блайт посмотрела на мистера Уитерби поверх очков. На ее щеках появились розовые пятна.

— В самом деле, сэр, думаю, что вам нужно остановиться.

— Неужели? — Губы мистера Уитерби дрогнули. Он несколько дольше, чем следовало, смотрел в глаза мисс Блайт, а затем отвернулся. — Возможно, вы правы. Простите, леди Мейз. Я говорил из лучших побуждений.

— Уверена в этом, мистер Уитерби, — сказала Люсинда, принимая извинение грациозным кивком головы.

Лорд Мейз понял, что вторгся в щекотливый разговор. Он поспешил загладить свою оплошность, заговорив о последних светских сплетнях. Через несколько минут мистер Уитерби откланялся.

Как только дверь за этим джентльменом закрылась, лорд Мейз заметил:

— Странный человек, но у него есть голова на плечах.

— В самом деле странный. Но давайте оставим мистера Уитерби, милорд. Я сгораю от любопытства с тех пор, как Агнес ночью задала мне интересный вопрос, — сказала Люсинда. — Каким образом вы оказались рядом с мистером Стэссартом, в такой переделке и таком месте?

Лорд Мейз кинул взгляд на двух других дам.

— Мне не хочется говорить об этом, миледи.

— Позвольте, Уилфред! Я уверена, что ничего дурного в этом нет. Вы можете положиться на Тибби и Агнес, уверяю вас.

— Возможно, лорду Мейзу будет удобнее сказать об этом, если мы с мисс Мейз оставим вас дорогая, — поднимаясь, проговорила мисс Блайт. Она казалась сегодня задумчивее обычного и, очевидно, была рада предлогу оставить компанию. Она повернулась к мисс Мейз: — Не составите мне компанию, мисс Мейз? У меня наверху есть новый узор для серебряной сетки к ридикюлю, который вам должен понравиться.

Мисс Мейз вскочила моментально.

— Да-да! Я с удовольствием посмотрю. Дамы вышли, в то время как лорд Мейз все придумывал способ выкрутиться из этой, как он считал, трудной ситуации. Ему ничего не хотелось прояснять из событий прошлой ночи, однако его вынуждало удивительное, казалось бы, бегство мисс Блайт от своих прямых обязанностей.

Как только дверь за дамами закрылась, Люсинда, улыбаясь, обернулась к нему.

— Теперь вы можете свободно говорить, милорд. Лорд Мейз покачал головой, хмурясь.

— Этого не нужно было делать, Люсинда. Теперь мы остались наедине и вот-вот будем застигнуты врасплох какой-нибудь расфуфыренной дамой, приехавшей с визитом.

— Ах, неужели вы бойтесь, что мы с Вами станем жертвами сплетен?

Лорд Мейз оказался в затруднении.

— Именно это меня и расстраивает, Люсинда.

— Послушайте, Уилфред, не гневайтесь на меня. Обещаю, что впредь не буду такой легкомысленной, — заверила Люсинда и добавила: — И особенно с Ферди в этом доме. Вы совершенно правы, Уилфред. Мне следует быть осторожной и не давать повод сплетникам. Пока мой кузен находится под этой крышей, я не появлюсь без Тибби или Агнес.

Лорд Мейз продолжал хмуриться.

— Что натворил Стэссарт?

— Ничего такого. Как он мог что-то натворить, если он едва может поднять голову от подушки? Однако ничего удивительного, если все по-своему истолкуют тот факт, что он находится в моем доме.

Для лорда Мейза невыносима была даже сама мысль об этом.

— Этот парень, Уитерби, совершенно прав! Вы должны избавиться от Стэссарта, не мешкая.

— Я сделаю это, как только он выздоровеет, — сказала Люсинда. — А теперь скажите мне, Уилфред, каким образом вы выручили Ферди в такой момент? Не говорите только, что вы — завсегдатай такого рода мест.

— Разумеется, нет! Как вы могли обо мне эта подумать? — возмутился лорд Мейз. — Раз уж вы так хотите… Я отправился туда, чтобы выручить Джеральда Торпа.

— Этого мальчика! — воскликнула Люсинда. — Это Ферди завлек его туда?

— Стэссарт провел Джеральда по самым сомнительным игорным домам города, — угрюмо сказал лорд Мейз. — Сесили каким-то образом выведала, куда они пошли, и умолила меня остановить Джеральда. Кажется, они приблизились к опасной черте. Не мечтал о роли спасителя, но именно этим мне пришлось заниматься в прошедшие две недели.

— Как ужасно. Теперь я вижу, как я была бестактна, — виновато проговорила Люсинда. — Предполагаю, лорд Торп не был доволен вмешательством?

Лорд Мейз рассмеялся.

— Да, ваша догадка верна! Однако все закончилось. Мы вновь стали друзьями. Когда Стэссарт в той драке пострадал, глаза Джеральда наконец-то раскрылись. Он увидел безумие подобного образа жизни и поклялся, что завязал с этим.

— И вы поверили в его искренность? — спросила Люсинда. Имея перед глазами пример кузена, она сомневалась, можно ли преодолеть страсть к картежной игре.

29
{"b":"128674","o":1}