— Тибби! Неужели ты полагаешь, что Ферди намерен жениться на мне? И сделать это таким способом… Это нелепо! — воскликнула Люсинда.
Мисс Блайт пожала плечами.
— Мистер Стэссарт — игрок, и не самый удачливый, моя дорогая. Женитьба на богатой молодой женщине всегда была для джентльмена, попавшего в тяжелое финансовое положение, способом выбраться из него. Что касается методов заполучить тебя в жены, то ты же сама сказала: ты никогда бы не приняла от мистера Стэссарта честного и уважительного предложения.
— Ферди не тот жених, которого стремились бы завоевать девушки на выданье, так? — начала рассуждать Люсинда.
— Бог мой, ни в коем случае! Я уже слышала от многих, что мистер Стэссарт получил отказ от матерей, за дочерьми которых он увивался. Никакая любящая мать не пожелает выдать свою дочь замуж за джентльмена, который проигрывает каждый фунт, который попадает к нему. — Мисс Блайт саркастически улыбнулась. — Если, конечно, этот джентльмен не носит весьма высокого титула.
— О Боже! — Люсинда заметила своего кузена. Мистер Стэссарт заигрывал с жеманной дамой. Его внешность была, как всегда, безупречна, хотя слишком экстравагантна. В душе Люсинда почувствовала жалость к нему. — Бедняжка Ферди. Вероятно, он опять проигрался в пух и прах. — Эта мысль развеяла жалость. Она обернулась к мисс Блайт, воскликнув: — Тибби! Он не должен просить денег у моего отца. Я не допущу этого.
— Ты вряд ли сможешь что-либо сделать, Люсинда. Но ввиду того, что мы подозреваем, ты можешь быть уверена, что он не покинет Лондон. В конце концов, он очень общительный человек.
Люсинда хихикнула.
— Именно! Ферди принципиально презирает провинцию. Он будет жить в столице, пока его дела не станут совсем безнадежны. И если предположение мистера Уитерби верно, он будет оставаться здесь, пока у него есть надежды повести меня к алтарю. Я думаю… да, я, пожалуй, подброшу дров в огонь его надежд. Пусть думает, что его усилия приносят плоды.
— Надеюсь, что ты не собираешься воодушевлять Ферди, Люсинда. — Мисс Блайт строго поглядела на воспитанницу поверх очков.
— Конечно нет. Однако он и сам воодушевится. Разве не в натуре игрока строить замки на песке, когда все против него?
— Люсинда! — Мисс Блайт неодобрительно взглянула на нее. — Люсинда, что конкретно ты собираешься делать?
— Ничего экстраординарного, уверяю тебя. Пока я буду таким образом держаться, Ферди будет строить планы и надеяться. Я стану сердечно приветствовать его всюду. Но не удостою своего кузена ни одним словом наедине и не отвечу на его внимание, — холодно проговорила Люсинда. Она хитро взглянула на компаньонку. — Ферди считает себя первоклассным танцором. Какая жалость, что в будущем мне придется танцевать с менее искусными партнерами!
Мисс Блайт успокоилась и улыбнулась.
— Что касается меня, то я сделаю все, что в моих силах, чтобы отражать атаки этого джентльмена, — сказала она. — Мистер Стэссарт обнаружит, что я — неподкупная и подозрительная. Я не позволю тебе принимать его, если только при этом не будет присутствовать по меньшей мере еще один посетитель. В ином случае, дорогая Люсинда, я буду настаивать на том, чтобы отказать ему в приеме.
— Я надеюсь на тебя, Тибби! — рассмеялась Люсинда — О Боже, как же Ферди станет тебя ненавидеть!
— Я добьюсь этого, моя дорогая, — заверила ее мисс Блайт.
В этот момент подошел лорд Мейз. Он поклонился и улыбнулся Люсинде.
— Я прошу мисс Блайт позволить мне пригласить вас на этот тур вальса, миледи.
— Даже не знаю, милорд. Она только что заверила меня, что будет теперь со мной гораздо строже, — отвечала Люсинда и обратилась к компаньонке: — Каков ваш вердикт, Тибби? Можно ли меня доверить этому джентльмену?
— Что вы скажете, мисс Блайт? Я полностью завишу от вашего решения, — поклонился лорд Мейз.
— Я уверена в вашей порядочности, лорд Мейз, — рассмеялась мисс Блайт.
Он поблагодарил мисс Блайт и увлек Люсинду на вальс. Кружа ее в танце, он сказал:
— Думаю, ваш бал и ужин имели большой успех, Люсинда. Я за весь вечер не услышал ни одного упрека и недовольства.
— Я рада, потому что, говоря по правде, весьма боялась. Я так хотела, чтобы все получилось, — ответила Люсинда. Она наслаждалась танцем и своим партнером. Он был хорошим танцором, умело вел ее. Его близость вселяла уверенность.
— Не может быть и сомнений, — заверил лорд Мейз. — Да, чем вы с мисс Блайт злословили? Она на кого-то ворчала?
— Мы говорили о кузене, мистере Стэссарте, — ответила Люсинда. Она удивилась, когда лорд Мейз сжал ей руку. — Уилфред!
— Этот мерзавец совершенно распоясался, так? — резко спросил лорд Мейз. — Я слышал какие-то пересуды, которые счел совершенной ерундой, несколько минут тому назад, но…
— О, какая досада! Дело в том, что мистер Стэссарт перешел границы в уверениях преданности своей кузине, и это было неверно истолковано теми, кто не знает наших истинных отношений, — сказала Люсинда. — Я была оскорблена тем, что он сделал меня центром вульгарного любопытства и поставил в столь идиотское положение. Тибби всего этого просто не видела. Она была в таком гневе, узнав об этом, что, пожалуй, поджарила бы кузена на угольях, если бы могла.
— И была бы права! Какой нахал! — Взглянув на мистера Стэссарта, лорд Мейз еще более помрачнел. — Кузен он вам или нет, Люсинда, мне он неприятен. Это позерство, его нелепые манеры раздражают.
Люсинда рассмеялась, и ее лицо прояснилось.
— Умоляю, не позволяйте себе злиться на кузена, Уилфред. Я не придаю его персоне столь большого значения, и вы не должны тоже.
— Да, но дело не только в вас, Люсинда. Юный Торп, например… Я не думал, что Джеральд такой простак, чтобы попасться в лапы матерого картежника.
Люсинда быстро взглянула на него.
— Что вы имеете в виду, Уилфред? Ферди вовлек лорда Торпа в игру более допустимого? О, какой ужас! Лорд и леди Торп такие наивные люди. Эта страсть разрушит их жизнь, они не смогут даже бороться с нею.
— Именно в этом дело, Люсинда, — подтвердил лорд Мейз, оценив ее мгновенное понимание. — Я чувствую ответственность за Джеральда. Он служил под моим началом под Ватерлоо, и лучшего парня я не встречал. Но он так доверчив и…
— Ему и в голову не придет, что кто-то может беззастенчиво воспользоваться его доверием, — кивнула Люсинда.
— Именно! — воскликнул лорд Мейз. — Откуда вы все знаете?
— Леди Торп намекнула мне, — ответила Люсинда. — Что вы намерены предпринять, Уилфред?
— Не знаю. Я думаю, что единственный выход — это постараться направить интересы Джеральда в иное русло до конца сезона. У меня более нет власти над ним. Мы теперь просто друзья. В ином случае, будь он, как прежде, у меня в подчинении, я бы просто запретил ему играть в карты. Но я не желаю подрывать дружбу, уязвляя его гордость.
— А я готова задушить своего кузена! — воскликнула Люсинда.
Лорд Мейз рассмеялся, чуть приблизив ее к себе.
— Сомневаюсь, что в этом есть необходимость. Думаю, все обойдется.
— А я вообще не желаю более думать о кузене весь оставшийся вечер, — сказала Люсинда, затаив дыхание, поскольку ощутила крепкие объятия лорда.
— В таком случае, миледи, могу ли я надеяться, что вы подарите мне и следующий танец? — глядя ей в глаза, спросил лорд Мейз.
— Милорд! Вы меня смутили, — сказала Люсинда. Она расхохоталась и одобрительно проговорила: — Вы можете надеяться в любое время, лорд Мейз: я обнаружила, что вы превосходный партнер.
— Я припомню вам ваши слова, Люсинда, — ответил лорд Мейз.
— Я надеюсь, — улыбнулась она.
Они завершили вальс столь изящно, что заслужили аплодисменты. Лорд Мейз проводил Люсинду к ее компаньонке и поклонился обеим дамам. Он остался подле них, дружески беседуя.
Люсинду приглашали многие кавалеры, но ни с одним из них она не наслаждалась вальсом так, как с лордом Мейзом.
Гости разъехались на рассвете. Мисс Блайт и Люсинда устало пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим спальням.