Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Софи прекрасно понимала состояние подруги.

– Хоть убей, не могу понять, почему тебе перепадает так мало заказов. Это просто уму непостижимо.

– Ты совершенно права. В самом деле, отчего это заказчики не обрывают телефон в моей конторе? Спасибо игорному бизнесу, в городе черт знает что творится. Такого бума и раньше никогда не бывало, и потом не будет.

Год назад Лия оставила работу в фирме «Андерсон, Томас и Свейн» и организовала собственное дело. Она арендовала офис в деловом квартале на расстоянии мили от дома и надеялась преуспеть, хотя формально и не имела лицензии архитектора. Помимо всего прочего, она рассчитывала и на Софи, которая обещала свою помощь. Однако вышло по-другому.

Уволиться из фирмы пришлось потому, что обстановка там стала для Лии невыносимой: шеф превратил ее жизнь в кошмар. И никакие соображения насчет стабильного заработка уже не могли ее там удержать: слишком омерзительны ей были блудливые руки Купера Андерсона.

– Не могу отделаться от мысли, что это Купер вставляет тебе палки в колеса.

– Почему это пришло тебе в голову? – осторожно спросила Лия. Своими собственными подозрениями на сей счет она ни с кем не собиралась делиться.

– Я же вижу, как ты дергаешься, когда я упоминаю его имя.

Лия промолчала, но Софи уже было не остановить.

– Если я выясню, что это он тебе гадит, – самолично ему руки-ноги поотрываю!

– Софи!

– Вот увидишь.

Лия расхохоталась:

– Ты просто бальзам для моей души!

– Да, душа твоя нуждается в исцелении.

Улыбка сползла с лица Лии.

– И еще как. Если в ближайшее время ничто не переменится, мне придется прикрыть дело. А самое главное – я не знаю, сколько еще смогу держать Руфуса в клинике и удастся ли сохранить дом. Я сейчас как Шалтай-Болтай: сидела на стене, свалилась во сне, разлетелась на миллион кусочков и не могу собрать их воедино.

– Так что же, страховка Руфуса истрачена полностью?

– Да, в общем, страховая компания отвертелась от обязательств и оставила нас с носом.

– Так подай на них в суд, черт побери!

– Ох, Софи, суд – это просто лишняя нервотрепка. И потом, для судебной тяжбы нужны деньги и время, а где их взять? – Лия помолчала. – И от сбережений ничего не осталось.

– Будь уверена, если я могу помочь деньгами…

– В тебе-то я уверена, но… нет, я должна выкрутиться сама.

– А как Руфус? Есть какие-нибудь перемены?

Лия вздохнула:

– Только к худшему. Слабеет день ото дня. Просто не понимаю, на чем он держится… – Ее голос дрогнул, и она отвернулась.

– Что ж, всему бывает конец, – тихо сказала Софи. В глазах у нее стояли слезы.

Лия, кашлянув, перевела разговор на другую тему.

– Обе мы знаем, откуда ветер дует… в смысле моих деловых затруднений. Нравится нам такое объяснение или нет – не надо закрывать на это глаза. Конечно, приятно было бы тешить себя мыслью, что Купер просто убит моим уходом и с досады чернит меня на всех углах. Может, и на самом деле не без этого, и все же настоящая причина – совсем другая. Все дело в обвинении, которое висит надо мной. Из-за него я и не получала заказов все эти месяцы.

– Вот проклятие! С этой старой каргой тоже не мешало бы поквитаться.

Губы Лии тронула легкая улыбка.

– Что-то ты сегодня развоевалась, Софи. Луис часом не подлил тебе чего-нибудь в кофе?

Луис Эпплби считался женихом Софи, они жили вместе. Он производил приятное впечатление, впрочем, Лия знала его не очень хорошо.

Софи состроила рожицу.

– Ничего он не подлил, но не в этом дело. Эта старуха Тибодо – форменный бич Божий!

– Тут и спорить не о чем. Она умудрилась по-крупному испортить мне жизнь.

– Дело хоть подвигается? Будет ему когда-нибудь конец?

– Для меня дело кончилось в тот момент, когда я заявила, что не брала драгоценностей.

– Но ведь этот сыщик из страховой компании все равно от тебя так и не отцепился?

– Нет, не отцепился. – Лия встала и сунула руки в карманы шорт. – Хочешь еще кофе?

Софи взглянула на свою чашку. К кофе она и не притронулась.

– Спасибо, не надо.

Лия подошла к кофеварке, наполнила чашку для себя и обернулась.

– Знаешь, в полиции все-таки считают, что драгоценности украла я, – произнесла она убитым голосом.

– Что за бред!

– Конечно, бред. Но у них свое мнение.

– Ну, кто горя не знал, тому и счастья не видать. Так ведь в пословице говорится?

– В пословице-то так…

Кто мог ожидать, что первая же выгодная работа, которую Лия получила после ухода из фирмы Купера Андерсона, закончится так нелепо и бесславно? А в результате этого Лия и оказалась в нынешнем незавидном положении.

Эллен Тибодо, женщина с большими деньгами и большими претензиями, задумала модернизировать свой старинный особняк и наняла Лию в качестве архитектора и дизайнера. Для Лии это было заманчивой возможностью проявить себя, не говоря уже о возможности заработать. Но с самого начала все пошло не так, как предполагалось. Софи, на помощь которой так рассчитывала Лия, оказалась сверх меры загружена на своей основной работе – в мастерской по оформлению интерьеров; поэтому ее услугами воспользоваться не удалось. Так что Лия взялась за проект сама и превосходно со всем справилась. Работа уже близилась к концу, когда случилось нечто непредвиденное: Эллен обнаружила пропажу нескольких дорогих украшений.

Хотя к отделочным работам было привлечено несколько бригад и мастера то и дело сновали в дом и обратно, подозреваемым номер один сразу же оказалась Лия – из-за ее финансовых затруднений. Легко представить себе ее унижение и ярость. Однако никому не было дела до ее эмоций; для страховой компании она оставалась главной подозреваемой, хотя ни у ее обвинителей, ни у компании не находилось никаких доказательств ее вины…

– Как зовут этого типа?

– Какого типа? – встрепенулась Лия.

– Ну, сыщика из страховой компании.

– Джей Ти Партридж.

Софи фыркнула:

– Даже имя какое-то идиотское.

Лия промолчала.

– Он по-прежнему тебе досаждает?

– Очень.

Софи нахмурилась и взглянула на часы.

– Ого, пора возвращаться. Я не собиралась засиживаться у тебя. Забежала только удостовериться, что мы с Коти все-таки идем в зоопарк.

– А ты-то сама не против?

– Да я жду не дождусь!

– Он будет готов через пару часов.

Софи встала:

– Ну и чудно.

Лия проводила ее до двери и посмотрела вслед отъехавшей машине – и тут увидела его. Она похолодела: на другой стороне улицы стоял автомобиль, а в нем, развалясь, сидел Джей Ти Партридж.

Сигара в углу его рта шевелилась, как жирная коричневая ящерица. Лия вздрогнула от отвращения, но не отвела глаз.

Он тоже наблюдал за ней, попыхивая сигарой, с таким видом, словно у него и дел других нет.

Но Лия-то знала, какое у него дело.

Глава 6

У Лии помутилось в глазах. Она вернулась в кухню, отхлебнула кофе и села на стул, но головокружение все равно не проходило.

Чтоб ему пусто было, кипятилась Лия. Надо найти какую-то управу на этого мерзкого человечишку. Он не заставит ее расплачиваться за то, чего она не совершала. Впрочем, и сама она тоже хороша. Если бы она повнимательнее относилась к тому, что происходит вокруг… если бы она заметила опасность… Она могла бы приготовиться. Вот только может ли человек приготовиться к тому, что его обвинят в преступлении?

Но и этот скандал, и Джея Ти Партриджа можно было считать лишь верхушкой айсберга.

Больше всего угнетало ее то, что муж угасает в больнице и она бессильна спасти его. Бедой номер два был крах ее карьеры, который казался почти неминуемым… И это после всех честолюбивых замыслов и надежд!

Лия работала до седьмого пота, чтобы достичь достойного положения в деловом мире. Она окончила основной курс университета со степенью бакалавра, но решила продолжать обучение, чтобы стать дипломированным архитектором. Она шла на занятия, потом на работу, потом в общежитие и просиживала над книгами и чертежами чуть ли не до рассвета.

9
{"b":"104595","o":1}