В глазах Паркера застыло отсутствующее выражение.
– Именно.
– Ну а моя половина, как тебе известно, давным-давно отмочила такую штуку, что навсегда отбила у меня охоту продолжать игру под названием «третий лишний».
Паркер рассмеялся и хлопнул друга по спине.
Они помолчали, затем Тельма убрала поднос, и отставные сенаторы предались воспоминаниям о былых деньках в Вашингтоне, пересказывая друг другу всяческие истории, вызывающие иногда смех, а иногда грусть, потому что те времена безвозвратно канули в прошлое.
Наконец Дуг поднялся:
– Должен сказать, встреча с тобой меня здорово приободрила. Как и ты, я отбиваюсь от подступающей старости и по мере возможности выбираю для этого такие способы, которые мне подходят.
– Рад, что ты заглянул. Приезжай в любое время.
– Непременно. Жду тебя с ответным визитом, если окажешься в наших краях. Я даже разорюсь на обед.
– Как же, дождешься от тебя!
Дуг закинул голову и расхохотался.
– Пойдем, – сказал Паркер, – провожу тебя до машины.
Когда они обогнули угол дома и шагнули на лужайку перед фасадом, Дуглас остановился.
– Совсем забыл спросить: как Дэлтон?
У Паркера окаменело лицо.
– Полагаю, прекрасно, – отрывисто сказал он, давая понять, что не намерен обсуждать эту тему. Незачем выставлять напоказ грязное белье своей семьи.
– Ну, для меня ведь не тайна, что ты не раз вытаскивал его из разных переделок…
– К чему, собственно, ты клонишь? – не на шутку рассердился Паркер.
– Да как тебе сказать… – Можно было подумать, что у Дугласа отнялся язык.
Однако Паркер, задетый за живое, потребовал:
– Говори прямо!
– Должен признаться, я недавно видел Дэлтона.
– Вот как? – Паркер несколько сбавил тон.
Дуг в явном замешательстве отер пот с лысины:
– Фу, дьявол, какое пекло, прямо мозги плавятся.
Паркер выжидающе молчал.
– Одним словом, я собирался тебе сообщить, что встретил Дэлтона в Бристоле.
– В Бристоле? – Паркер пожал плечами. – Насколько мне известно, там нет ничего, что могло бы заинтересовать моего сына.
Дуг загадочно улыбнулся:
– Допустим, кое-что есть.
– Ради Бога, Чартрес, хватит играть в кошки-мышки. Говори толком, черт бы тебя побрал.
Как бы осознав, что отступать некуда, Дуг прочистил горло и посмотрел прямо в глаза своему старому товарищу.
– У этого города только одна достопримечательность – Центр планирования семьи, а при нем – банк спермы.
– Как ты сказал?
– Банк донорской спермы.
– Это еще что за чертовщина?
– Очень просто: мужики – здоровые жеребцы – заходят в отдельный кабинет, разглядывают журналы с голыми девками, а потом «спускают» в мензурку.
Паркер брезгливо скривился:
– Не понимаю, при чем тут Дэлтон?
Дуг отвел взгляд:
– Именно там я видел твоего сына.
Паркер почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо, а губы обмякли. Он хрипло переспросил:
– Ты видел там моего сына? Дэлтона?
– Да. Мне показалось, он выходил из этого учреждения весьма довольный – не иначе как разжился кругленькой суммой.
– И ты… ты… – слова застревали у Паркера в горле. Он пошатнулся, схватился за грудь и упал на колени.
– Боже милостивый! – закричал Дуглас, подхватывая друга и не давая ему упасть.
– Помоги, – прошептал Паркер и закрыл глаза.
– Тельма! Тельма!
На ступеньках показалась экономка. Увидев, что Паркер безжизненно поник на руках гостя, она пронзительно закричала.
– Ради всего святого, прекратите вопить! Позвоните 911.
Видя, что она не двигается с места, Дуглас рявкнул:
– А ну шевелитесь!
Тельма стремглав бросилась в дом.
Не выпуская друга из рук, Дуглас шептал молитву.
Глава 2
Билокси, Миссисипи, июнь 1989 года
Оглушительный рев автомобильной сирены не доходил до сознания Лии Фрейзер, пока она не повернула голову налево.
Непонятно откуда взявшийся грузовик мчался прямо на нее. Еще секунда – и никто не мог бы сказать, где кончается ее «хонда» и начинается грузовик.
– Боже! – прошептала Лия, в безотчетной панике пытаясь хоть что-то предпринять.
В последнее мгновение она успела резко рвануть руль вправо. Пронзительно взвизгнули покрышки и тормоза, ее машина пробила ограждение и остановилась, накренясь, на поросшей травой насыпи.
Лия ткнулась головой в рулевое колесо, но не потеряла сознания, хотя у нее из глаз посыпались искры и мир вокруг пошатнулся.
Вдобавок она прикусила язык и ощущала во рту соленый привкус крови.
– Эй, леди, вы живы?
Лия медленно подняла голову и устремила затуманенный взор на бородатого мужчину, прижавшегося носом к стеклу. С усилием кивнув ему в ответ, она нащупала ручку дверцы. Мужчина отступил назад и помог ей выбраться из машины.
– Вы не пострадали? – снова спросил он, внимательно вглядываясь в ее лицо.
– Я… кажется, нет.
Лия коснулась пальцами головы, уверенная, что увидит на руке кровь. Как ни странно, крови не было, зато на лбу уже начала вспухать шишка величиной с куриное яйцо.
Мужчина с сомнением покачал головой, но вслух лишь сказал:
– Если так, отойдите в сторонку, а я выведу вашу машину на дорогу.
Через несколько могут «хонда» стояла на обочине, развернутая в нужном направлении.
Шофер, однако, не торопился уходить.
– Может быть, вы нездоровы? – Им овладело замешательство. – Я хочу сказать, вы не обратили внимания на красный свет и вылетели прямо под мой грузовик…
– Понимаю. Простите меня. Я очень виновата. – Лия облизнула пересохшие губы. – Просто задумалась… как-то отвлеклась…
– Мягко сказано, – заметил шофер. – Послушайте, если вы уверены, что можете вести машину, поезжайте-ка прямо домой, вот что я вам посоветую. При такой шишке на лбу головная боль вам обеспечена.
Лия силилась улыбнуться:
– Еще раз прошу прощения за эти неприятности. Спасибо за помощь.
– Да ну, о чем тут толковать. Но вы будьте повнимательнее на дороге, о’кей?
– О’кей, – слабо отозвалась Лия, включая зажигание, но не трогаясь с места.
Грузовик уже давно уехал, а она все еще сидела, глядя перед собой; ее била дрожь.
Господи, ведь она чуть не погибла. Как же она могла так сплоховать? Беспечность? Глупость? Нет. Подавленность и страх – вот в чем причина. Не каждый день женщина узнает, что ее муж неизлечимо болен.
Лии не хотелось вспоминать разговор, который только что состоялся у нее с лечащим врачом мужа, но она не могла совладать с собой, особенно сейчас, после всего, что случилось. Слова врача обрушились на нее как лавина:
– Ваш муж тяжело болен. – Врач помолчал, подыскивая слова. – Ему не суждено выздороветь.
Лии сделалось дурно. Казалось, у нее внутри что-то оборвалось. Приговор медиков потряс ее так сильно, что она едва устояла на ногах.
Доктор Дэн Болтон рванулся к ней, но Лия жестом остановила его.
Когда к ней вернулась способность говорить, она спросила:
– Вы хотите сказать, Дэн, что Руфус обречен?
Доктор Болтон прошелся рукой по густым светлым волосам. На его круглое розовое лицо легла тень сострадания.
– Как ни прискорбно, дело обстоит именно так. Вирус, который он подхватил во Вьетнаме и с которым мы пока не умеем бороться, поразил легкие. К несчастью, лекарства от этого заболевания нет. – Доктор Болтон замолчал, увидев в ее глазах выражение беспредельного ужаса. – В большинстве случаев, если не затронуты жизненно важные органы, с болезнью можно бороться при помощи сильных антибиотиков и других препаратов. Но для Руфуса, при том, что у него от рождения слабые легкие, прогноз неутешителен.
Лия попыталась проглотить слюну, но горло сжимали спазмы.
– Скажите… сколько ему осталось? – наконец выдавила она.
Доктор Болтон со вздохом потер подбородок.
– В лучшем случае – год-другой, но, может быть, процесс пойдет значительно быстрее.