Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Будь оно все проклято, – пробормотал он и в тот же миг получил страшный удар в висок.

Голову словно обожгло огнем. Дэлтон сжался и рухнул на асфальт.

Лия поднесла свисток к телефонной трубке и что есть мочи дунула. На нее посыпались грязные ругательства. Она в сердцах бросила трубку на рычаг.

Ее так трясло, что пришлось прилечь на диван. Кажется, Коти ничего не слышал. Лия заставила себя встать и пойти в детскую.

Резкий звук свистка не разбудил малыша. Коти спал крепким сном. Вечером Лия дала ему микстуру, которую прописал доктор, предупредив, что она обладает легким снотворным действием. Теперь Лия благодарила за это судьбу.

Осторожно прикрыв дверь, она вернулась в гостиную. Ей удалось унять дрожь, но, если телефон зазвонит еще раз, все повторится сначала. Так продолжалось уже не одну неделю, и Лия знала, кто за этим стоит.

Будь он проклят, Джей Ти Партридж. Будь проклята ее беспомощность. Будь проклят Дэлтон Монтгомери, которого она полюбила всем сердцем, но была отвергнута.

Целиком поглощенная мрачными мыслями, она не сразу поняла, что кто-то словно скребется в дверь. Только когда этот шум сделался настойчивее, Лия определила, откуда он доносится, и замерла от ужаса.

Партридж, конечно, не станет являться к ней в дом сразу после звонка. А собственно, почему бы и нет? Ее мысли переметнулись к Куперу, но это был уже полнейший вздор. Тогда оставался только один человек, который может набраться наглости постучаться к ней в дверь в час ночи.

Черт бы его побрал! Лия вспыхнула. Чего доброго, он разбудит Коти…

Не задумываясь над тем, что она в домашнем халате, Лия бросилась к двери. Увидев на пороге окровавленного Дэлтона, она онемела. Неужели опять?

– О Господи! – содрогнулась Лия, разглядев у него на виске страшную рану с запекшейся кровью.

– Можно войти?

У Лии пересохло во рту. Взяв Дэлтона за локоть, она подвела его к дивану. При свете настольной лампы она внимательно рассмотрела рану, чтобы решить, можно ли ее обработать в домашних условиях.

– Что случилось на этот раз?

– На стоянке кто-то напал на меня сзади.

– Надо ехать в пункт скорой помощи. Только не спорь.

– Не надо никуда ехать. Все заживет.

Лия поборола волнение и досаду:

– Не заживет, если не наложить швы.

– У тебя есть спиртовая настойка?

– Спиртовая настойка? Этого недостаточно.

– Ты и в прошлый раз так говорила, однако я выкарабкался.

– Ну ладно, раз ты такой упрямец. Если свалишься от сотрясения мозга – я не виновата.

– Разумеется, – согласился он.

Лия побежала в ванную за настойкой и бинтами.

Похоже, у него вошло в привычку чуть что обращаться к ней. Этому надо положить конец. Вернувшись в гостиную, Лия поразилась: Дэлтон стоял к ней спиной и говорил по телефону.

– Эдди, это Монтгомери. У меня снова появилась для тебя работенка. В Богалузе есть адвокат по имени Уильям де Шамп. Раскопай о нем все, что сможешь.

Дэлтон повесил трубку и обернулся. По его лицу пробежала тень.

Поддавшись порыву, Лия выпалила:

– Кто такой Уильям де Шамп?

Лицо Дэлтона стало совсем бледным.

– Пусть тебя это не заботит.

– Вот как? – Лию уколол его ответ.

Дэлтон пересек гостиную, опустился на диван и откинулся на подушки. Стараясь ничем не выдать свою обиду, Лия села рядом с ним.

– Ой! – вырвалось у Дэлтона, когда Лия начала промывать небольшую, но глубокую рану, из которой сочилась кровь.

– Извини, но ты знал, что будет больно.

На какое-то мгновение их глаза встретились. Во взгляде Дэлтона Лия прочла тупую боль и еще кое-что: такое знакомое ей выражение страсти.

Она старалась этого не замечать. Она вообще старалась не обращать на него внимания. И то и другое было выше ее сил. Он не имел права сюда приходить, заставлять ее прикасаться к его коже.

Но ей некуда было деться. Лия могла сколько угодно заверять себя, что не позволит ему ничего лишнего, – она сама себе не верила.

– Почему на тебя напали? – негромко спросила она. – Одно покушение – это еще как-то можно понять, но второе?

– Тот, кто на меня напал, забрал мои часы «Ролекс» и бумажник.

Лия недоверчиво покосилась на него:

– Значит, это было ограбление?

– Нападавшему было выгодно, чтобы все выглядело именно так.

Дэлтон замолчал. Лия понимала, что приставать к нему с расспросами бесполезно. В его скрытности ей виделось недоверие, но ведь и она не доверяла ему. Между ними установились странные отношения. Впрочем, едва ли это можно было назвать «отношениями». Их связывало только одно: физическое влечение, секс.

Лия как могла обработала рану. Вставая, она сказала:

– Тебе надо принять пару таблеток аспирина.

– Я бы предпочел пару глотков пива.

– Пива нет, – сухо ответила Лия.

Его глаза медленно поднялись и остановились на ее лице. Лия прикусила дрожавшую губу. Взгляд Дэлтона переместился на ее грудь. Лия с трудом удерживалась, чтобы не скрестить перед собой руки, защищаясь от этого пронзительного взгляда, но она не собиралась ничем выдавать свое волнение.

– Что ж, – сник Дэлтон, – аспирин так аспирин.

Когда Лия вернулась с таблетками и стаканом воды, Дэлтон уже сидел совершенно прямо.

– Как ты? – спросила она.

– Как будто получил по голове бейсбольной битой, – Дэлтон попытался улыбнуться, – а в остальном – прекрасно.

Лия протянула ему таблетки:

– Вот, проглоти.

Запив аспирин водой, Дэлтон спросил:

– Не возражаешь, если я приму душ?

– Душ? – удивленно переспросила Лия.

– Ну да.

– Здесь, у меня?

– А что, нельзя?

Лия от неожиданности раскрыла рот:

– Я правильно понимаю: ты собираешься идти в душ?

– Конечно, а что тут такого?

Она покачала головой:

– Ты меня поражаешь. Любой другой человек в твоем положении лежал бы на больничной койке и дремал от дозы снотворного.

– Я не такой, как все.

– Это точно, – подтвердила Лия. – Иди, принимай свой душ, только не разбуди Коти.

– Как его здоровье?

– Пошло на поправку. Он почти все время спит, что и тебе бы не повредило.

– Хватит меня пилить, – отрезал Дэлтон. – Тебе это не к лицу.

С этими словами он вышел из гостиной.

Лия пыталась привести в порядок мысли. Через какое-то время она услышала сзади его шаги, обернулась и ахнула:

– И часто ты расхаживаешь нагишом?

Небольшое полотенце, обмотанное вокруг его узких бедер, нельзя было принимать в расчет: оно почти ничего не прикрывало.

Дэлтон выдержал ее взгляд и устало улыбнулся:

– Только у тебя в гостях.

– С тобой невозможно разговаривать серьезно.

– Разве это плохо?

– Что именно? – Лия тут же пожалела, что ответила вопросом на вопрос, изображая недоумение.

Улыбка медленно исчезла с лица Дэлтона, зато в глазах вспыхнул огонь.

– Ты сама знаешь, – прерывисто прошептал он, будто ослабев от любовных ласк.

Лия вспыхнула и отвернулась. Зачем он снова пришел сюда? Она не обязана его опекать. Ей не доставляло никакого удовольствия разглядывать его раны и прикасаться к ним руками.

Ей доставляло удовольствие разглядывать его литое, крепкое тело и прикасаться к нему руками…

– Думаю, ты уже в состоянии доехать до дома, – нерешительно сказала она.

– Ты права. – Он смотрел на нее сощурившись. – Но есть одна сложность.

– Какая?

– Я не могу от тебя уехать.

– Как это… не можешь?

Глаза Дэлтона скользнули по открытому вороту ее халата. Лия судорожно проглотила слюну и застыла в молчании.

– А, пропади все пропадом, – в сердцах бросил Дэлтон и повернулся, чтобы уйти.

В этот момент полотенце упало на пол.

60
{"b":"104595","o":1}