Обычно Тобин делал все, что хотела его сестра, но на этот раз она была ему нужна. Ему нужно было знакомое лицо, он боялся, что может случиться, если на него наступит заклинание. Ему понадобится его сестра, чтобы помочь ему развязать его тело и разум, если они напрягутся.
— Но как насчет Кэтрин? — Спросила Черити, когда Тобин сказал ей, что хочет видеть ее в Тибер-парке.
— Ты не можешь держать ребенка взаперти, как будто она какой-то драгоценный восточный цветок, — сказал он мягко. — Ей нужно общество.
— Ей не нужно общество Хэдли-Грина, — фыркнула Черити.
Тобин не смог спорить с ее чувствами, но, тем не менее, настоял на своем, и Черити должна была прибыть на следующее утро.
Приезд его сестры оставит нерешенным только один вопрос, подумал Тобин в тот день, когда приблизился к концу своей живой изгороди. Была одна вещь, которая тяжело давила на него, и черт бы побрал его проклятые беспокойные мысли — необъяснимо нежные мысли — о Лили Бодин.
Он мог бы даже указать на день, когда они впервые появились у него. Это был день, когда она приехала в лес верхом с этим абсурдно кремнистым пистолетом, как будто она была шерифом. Это был момент, когда она стояла на ступенях Эшвуда, сжимая свою хлыстовую трость, как будто от этого зависела ее жизнь, полная решимости поднять перчатку. Он очень восхищался ее храбростью и хитростью за то, что она сделала прямо противоположное тому, что он ожидал.
Чувство, которое он испытал в тот день, было не более чем заметным тиком, но оно укоренилось.
Тобин взмахнул топором и ощутил сопротивление упрямой живой изгороди, от которого содрогнулось все его тело.
Когда она приехала поужинать, он собирался соблазнить ее. Но стоило ей оставить его стоять там, пораженного мощью её небесного поцелуя и болезненным осознанием, что хочет снова увидеть её, как тут же испытал привычное раздражение.
Смотря позже, как она резвится на берегу реки с Люси, он понял, что эта женщина вызывает в нём сильные, нежные чувства. Особенное впечатление произвела встреча в коттеджике, когда он обнаружил её в объятиях вожделенной физической страсти, позволившей заглянуть в глаза той девочки-Ли, чья дерзость и веселье ранее будоражили его дух. Тогда сердце немного смягчилось.
Однако поездка в Ашвуд оказалась поворотным моментом: увидев её больной, беспомощной, заброшенной всеми любимыми людьми, Тобин столкнулся лицом к лицу с собственным ужасом. Почувствовал внезапную тревогу, обеспокоенность, почти физически ощутив, как засохшая грязь внутри него начинает трескаться.
Такие непостижимые чувства были невыносимы. Он снова взмахнул топором. Не повредила ли эта тайная болезнь его мозг? Разве он не был очарован другими красивыми женщинами, не испытывая таких надоедливых чувств? Да, был… но с Лили была фамильярность, которую он не учел.
Эта близость вкупе с навязчивыми трогательными эмоциями съедали его изнутри, когда он отправился в Лондон с Болджем. Он отвез свою сестру на Бонд-стрит, чтобы снять мерки для новых платьев, и, пока он ждал, он увидел это проклятое золотое платье в витрине магазина одежды. Как молодой парень с первой влюбленностью, он совершил необдуманную покупку, все потому, что он помнил, как она, будучи девочкой, расхаживала в платьях своей тети, изображая королеву. Она задирала подбородок, и, надев на голову бесценную рубиновую корону своей тети, она шла с вытянутой рукой, как будто ожидала, что рыцарь поспешит и возьмет ее, упав на колени и присягнув ей на верность. — Принесите чай, молодой человек, — говорила она ему, и Тобин помнил, как закатывал глаза и отворачивался от нее, чтобы закончить книгу, которую читал.
Спустя пятнадцать лет, прогуливаясь по магазину тканей на Бонд-стрит, он коснулся сверкающей золотой парчи и вновь узрел прекрасную Лили, царственную и прекрасную, настоящую зимнюю королеву, одетую в это платье.
После того, как она отказалась от него и отправила его обратно, он забросил его в гостевую комнату, раздраженный тем, что поддался скрипучим чувствам нежности.
Но потом… потом он снова почувствовал неприятный прилив нежности, когда смотрел, как Лили в слезах прощается с Люси Тафт. Он не хотел сочувствовать ей — Боже упаси, не после того, как она и Доннелли обращались с ним в Эшвуде. Но он не мог помочь себе. Выражение ее лица погубило его, а когда она коснулась его пальцев своими, он потерял себя.
Он хотел увидеть ее в этом платье. Он хотел еще раз коснуться ее пальцев, почувствовать ее губы под своими, ощутить вкус ее кожи, запах ее волос — Боже, что с ним не так?
Тобин срубил последнюю часть живой изгороди и бросил свой топор. Он взглянул на мистера Гринхейвена и сказал: — Все готово. А теперь найдите мне другую. С этими словами он зашагал к дому, желая вывернуть свою плоть наизнанку и почесать колющее ощущение.
Он поднялся по лестнице в два приема на второй этаж. Он не взглянул на лакея и горничную, которые стояли в стороне, когда он проходил мимо. Он не остановился, чтобы попросить кого-нибудь налить ему ванну. Он прошел в недавно обставленный люкс, который он отвел для Черити и Кэтрин, и открыл шкаф остановился перед платьем, висевшим в одиночестве.
Тобин посмотрел вниз на свою руку и вспомнил ощущение прикосновения пальцев Лили к его. Когда именно он потерял из виду причину своего пребывания здесь? Когда его ярость рассеялась в желании быть частью чего-то большего… воодушевляющего? Он все еще чувствовал ярость, но ее острые края притупились.
Поэтому для Тобина не было большим сюрпризом, когда позже в тот же день он оказался на дороге в Эшвуд, с платьем, сложенным и прикрепленным к крупу его лошади. Он громко постучал в дверь и стоял, поставив одну ногу на порог, когда Линфорд сообщил, что леди Эшвуд находится за закрытыми дверями со своим агентом по недвижимости.
— Я подожду, — сказал Тобин и вошел в вестибюль прежде, чем Линфорд успел его выпроводить. Он сел на один из двух стульев, держа на коленях сверток с платьем.
Линфорд выглядел огорченным упрямством Тобина. — Не могу сказать, как долго ее светлость будет занята, милорд.
— Это вполне нормально. Прошло мгновение, и Линфорд, то ли слишком уставший, то ли слишком старый, чтобы спорить, поплелся прочь, оставив Тобина сидеть в вестибюле, как будто он был каким-то юным кавалером, не знавшим, что подобные битвы выигрывают в затемненных лестничных клетках на балах или за декоративной зеленью на званых ужинах. Но он продолжал сидеть, потому что знал, что если он встанет, то, скорее всего, выйдет за дверь и не вернется. Он снова погрузится во тьму и позволит ей накрыть его голову.
Он понятия не имел, сколько времени прошло, когда услышал, как закрывается дверь, и звук мужской поступи. Он медленно встал, держа сверток под одной рукой.
Мистер Фиш появился в вестибюле с одним из лакеев. Он выглядел пораженным, когда увидел там Тобина, и обменялся взглядом с лакеем. Затем он взглянул вниз по коридору, откуда только что пришел, прежде чем снова повернуться к Тобину. — Графиня ждет вас? — резко спросил он.
Тобин сдержал желание потеребить галстук. — Нет.
Мистер Фиш окинул его взглядом с головы до ног, явно обдумывая, каким должен быть его ответ. Было очевидно, насколько сильно этот человек был полон решимости презирать его, поэтому Тобин не удивился, когда мистер Фиш прошел через вестибюль и сердито уставился на Тобина. — Вы отвратительный человек, — тихо сказал он. — Вы охотитесь на невинную и незащищенную женщину.
В любое другое время, в любом другом месте Тобин просто пожал бы плечами. Но его уже дважды за одну неделю обвинили в том, что он расстраивает Лили или каким-либо иным образом охотится на нее, и ему не нравилось то, что вызывало у него это обвинение. Вот оно снова, это отвратительное дело чувств!
— Отойди, — прорычал он мистеру Фишу.
На мгновение показалось, что этот человек меньшего роста не сделает этого, но мистер Фиш был умным человеком, который, вероятно, взвесил все возможные последствия, если бы он этого не сделал, потому что он отступил и повернулся, устремившись к двери.