КНИГИ ЛИВ ЗАНДЕР
Дилогия «Бледное королевство» 2022
Дилогия официально издана в России.
Король плоти и костей
Королева праха и боли
Дилогия «Двор Воронов» 2023
Перья столь порочные
Тени столь жестокие
Дилогия «Струна сердца» 2026
Коронуй меня замертво
Коронуй меня своим

1 Деятельность организаций META запрещена на территории РФ.
2 Гаттер-лейн (Gutter Lane) — букв. «Переулок сточных канав».
3 Щелок — это водный настой или отвар древесной золы, содержащий поташ и едкое кали, который с древности использовался как натуральное моющее средство.
4 Vale (англ.) — долина.
5 Метафора песочных часов, в которых количество песка соответствует времени, отмеренному человеку до смерти.
6 Потная аллея от англ. Sweat Alley.
7 Прим. 1 дюйм ≈ 2,54 см.
8 Мясницкая колода — это тяжелый деревянный блок (обычно из твердых пород дерева), предназначенный для разделки мяса.
9 Заскорузла — стала твердой, грубой, жесткой, утратила эластичность.
10 Самши́т (англ. boxwood) — род вечнозеленых кустарников и деревьев с чрезвычайно плотной и твердой древесиной (одной из самых твердых среди древесных пород). Благодаря однородности и прочности самшит веками использовался для резьбы по дереву, изготовления элитных шахматных фигур, музыкальных инструментов и мелких художественных изделий. В средневековой и дворцовой культуре игрушка из самшита считалась дорогим и долговечным подарком.
11 В XV–XVII веках были известны съедобные фигурные сладости, которыми украшали столы и поощряли детей. Прямых свидетельств существования «сладких шахмат» как устойчивой традиции не сохранилось, однако подобная игра могла возникать как естественное продолжение практики съедобных фигур.
12 Крава́т (фр. cravate) — шейный платок, предшественник современного галстука. В XVII–XIX веках представлял собой длинную полосу ткани, которую оборачивали вокруг шеи и завязывали сложным узлом. Для придания формы краваты часто густо крахмалили, из-за чего ткань становилась жесткой и могла натирать кожу, особенно в жаркую погоду или во время официальных церемоний.
13 Прим. переводчика. Речь о том, что дворцовые слухи меняются так быстро, что простые люди (народ) окончательно перестали понимать, где правда, а где ложь. Это замешательство сравнивается с густым туманом: если уж сама героиня, находясь во дворце, сбита с толку, то для народа реальность и вовсе стала непроглядной.
14 Ублюдок — исторический термин для обозначения незаконнорожденного ребенка. Происходит от глагола «блудить». Позже приобрело исключительно бранный, оскорбительный оттенок.
15 Герса — опускная металлическая или деревянная решетка с заостренными нижними концами, устанавливавшаяся в проеме крепостных ворот для защиты от атакующего противника. Поднималась и опускалась с помощью механизмов.
16 Чадящий — это причастие от глагола «чадить», означающее предмет или вещество, которое испускает чад — густой, едкий, удушливый дым (обычно от сырых дров, жира, ламп).