Софи смотрела в ее глаза и видела, как потоки силы Беатрис впитываются защитным полем, как магия Беатрис течет в нее, наполняя резерв, видела, как в глазах принцессы появляется изумление, которое перерастает в ужас, как она силится отвести взгляд, но не может.
Чья-то ладонь закрыла глаза Софи:
— Довольно, детка, — голос Адриана прозвучал у нее над ухом, — ты убьешь ее.
Софи резко вздохнула и вышла из транса. Рука мужа закрывала ей глаза, вторая сжимала ее плечо. Она положила свою руку поверх его. Адриан быстро развернул ее к себе вместе со стулом:
— Ты в порядке? — в его глазах беспокойство смешивалось с восхищением.
— Я — да, — Софи еще не до конца пришла в себя, Адриан держал ее за плечи, контролируя ее взгляд — а что случилось?
— Ты едва не убила принцессу, — сказал Валенс, сидевший рядом.
— Что? — Софи не поверила своим ушам, — а поле, защищавшее тебя, не позволило к тебе прикоснуться никому, кроме твоего мужа, — спокойно продолжал инквизитор, — ты просто высосала из нее почти всю магию. Адриан вовремя тебя остановил.
— Она жива? — Софи смотрела в глаза мужа, не решаясь отвести взгляд.
— Жива, — услышала она позади себя голос Альберта, — отпустите жену, герцог, пусть повернется к нам.
Адриан убрал руки с ее плеч и помог ей встать. Софи повернулась к столу и посмотрела вокруг. Альберт, белее своего камзола, сидел на своем месте, рядом с ним, без сознания, упав лицом на стол, лежала Беатрис. Напротив сидел ее дед и улыбался, глядя на нее. Она посмотрела на остальных гостей. Все смотрели вниз, не решаясь встретиться с ней взглядом. Софи посмотрела на Валенса. Он спокойно заглянул ей в глаза и улыбнулся:
— Не волнуйтесь, ваше величество. Софи не опасна. Это лишь реакция на постороннее воздействие. Так ее дар защищает своего носителя, и поскольку Софи еще не умеет его контролировать, провоцировать ее не стоит.
— Интересная у вас способность для артефактора, Софи, — Альберт уже пришел в себя от шока, — но благодаря ей вы смогли вывести мою сестру на чистую воду и спасли страну от госпереворота. Теперь Беатрис ждет суд и пожизненное заключение в Доме скорби. Там она никому не причинит вреда.
Альберт поднялся:
— Прошу нас извинить, мы вынуждены удалиться. Сегодня все желающие могут остаться во дворце. Я снимаю запрет. Идемте, — он посмотрел на главу Совета, Адриана и Софи, — нам надо многое обсудить. Валенс, займись Беатрис. Больше никто не должен пострадать.
— Слушаюсь, ваше величество, — инквизитор поклонился королю и махнул рукой гвардейцам из охраны. Один из них закинул бесчувственное тело Беатрис на плечо, и они покинули зал. Следом за ними король, герцог и Софи с Адрианом вышли из зала.
Его величество привел их к себе в кабинет.
— Садитесь, — король снял камзол и сел за стол. Софи и Адриан расположились на диване, а герцог устроился в кресле.
Альберт напряженно смотрел на Софи:
— И что мне теперь с тобой делать? Маг с такими способностями не может оставаться на свободе.
— Тут не о чем беспокоиться, ваше величество, — заговорил герцог Сан Ричи, — способность Софи поглощать магию возникает лишь тогда, когда на нее направлено ментальное воздействие. Она не может просто высосать магию из любого непонравившегося ей мага. Беатрис напала на Софи ментально, попыталась уничтожить ее сознание. Вы сами все видели.
— Да, видел, — кивнул король Софи, — и должен поблагодарить тебя. Заставить Беатрис признаться не получалось ни у одного инквизитора. Она просто брала их под контроль.
— Вы все знали? — Софи смотрела на короля, — знали и использовали нас, чтобы вывести ее на чистую воду?
— Ты права, Софи. Я все знал, точнее подозревал. Проблема была в том, что мы не могли ничего доказать. Воздействие Беатрис было настолько неуловимым, что даже я порой сомневался, а правда ли она на меня воздействует. Моя сестра — сильный и талантливый менталист. Мне пришлось носить артефакт, защищавший меня от любых воздействий. Но ее погубила жажда власти и тщеславие. Она допустила ошибку, решила, что никто с ней не справится.
— Но мы же видели, как это происходит, тогда, с Валенсом.
— И мы видели, много раз, но отследить кукловода не получалось. Как только ментальный щуп касался сознания, человек полностью попадал под ее власть. Ты — единственная, с кем у нее это не вышло, — подтвердил герцог.
— Как вы поняли, что на мне это не сработает?
— Никак, мы этого даже не предполагали. Наживкой должен был стать твой муж. Мы знали, что она попытается захватить его, и надеялись это отследить, но Беатрис почему-то решила начать с тебя. Поскольку ты не обучена, то твой дар стал действовать на твою защиту.
Никто не думал, что тебе удастся выбить из нее признание, и уж тем более никто не предполагал, что она в открытую нападет на тебя. Видимо, ее отчаяние от этого признания было слишком велико, что и спровоцировало ее на необдуманный шаг, а тебя — на решительный отпор.
— А если бы Адриан не смог меня остановить? Что тогда? Это же покушение на жизнь члена королевской семьи.
— Тогда инквизиции пришлось бы подчистить воспоминания всем гостям, — усмехнулся герцог, — поверь мне, никто бы не расстроился.
— Вы нас использовали, — Софи, нахмурившись, взглянула на деда.
— Нам пришлось. Знай вы о наших планах, могло бы ничего не получиться, — развел руками герцог.
— Правильно отец предупреждал меня: «держись подальше от инквизиции, им нельзя верить!» — воскликнула она, — история, которую рассказал Валенс за завтраком, тоже ложь⁈
— Какая история? — в голосе герцога послышалось недоумение.
— Это уже не важно, — осеклась Софи, — сам у него спросишь, — она разнервничалась и не заметила, как перешла на фамильярный тон.
— Софи, что за история? — в голосе герцога послышались властные нотки.
— Валенс сказал, что это секрет, особенно для тебя. И мы обещали ничего тебе не рассказывать. И поскольку допросить ментально ты нас не сможешь, тебе придется поговорить с ним самому, — Софи была зла на себя, за то, что проговорилась и на деда, а его тон лишь усиливал ее гнев.
— Отлично, просто отлично, — неодобрительно покачал головой герцог, — Пока я занимался государственными делами, у меня в семье созрел целый заговор.
— Похоже, я знаю, о чем идет речь, — усмехнулся Альберт.
— Тогда может быть вы просветите меня, ваше величество?
— Не могу, Луис, я обещал не говорить тебе. Но поверь, вам с Валенсом стоит это обсудить.
Глава Совета обвел всех взглядом и достал из кармана артефакт связи. Отправив сообщение и получив на него ответ, он снова посмотрел на них:
— Вот сейчас и обсудим. Я попросил его зайти к нам. Он уже закончил с Беатрис и сейчас подойдет.
Через пару минут дверь постучали.
— Входи, Валенс, — ответил король. Инквизитор зашел в кабинет:
— Звали, ваша светлость? — он смотрел на герцога.
— Да, Валенс, присаживайся, — Луис жестом указал ему на стул, — и расскажи мне, о чем знают эти трое, — он многозначительно взглянул в сторону Софи и Адриана, — и чего не знаю я?
— Я же просил не рассказывать его светлости об этом, — Андерс обвел всех собравшихся взглядом.
— А мы и не рассказали, — ответил за всех Альберт, — только герцог очень настойчив и хочет все узнать, поэтому позвал тебя. Расскажи ему, Валенс, ты и так слишком долго молчал.
Валенс опустился на стул и молча смотрел перед собой, собираясь с мыслями:
— Ваша светлость, пообещайте ответить мне на один вопрос, и я все вам расскажу.
— Хорошо, спрашивай, — кивнул герцог.
— Помните, я как-то спросил вас про Франсуазу Рене, вы тогда запретили мне упоминать ее имя. Скажите, почему?
Герцог вздрогнул, и по его лицу пробежала тень, затем он вздохнул и заговорил:
— Я познакомился с Франсуазой спустя восемнадцать лет после смерти своей жены. Оскар как раз уехал учиться в академию, и мне казалось, что у меня появился шанс начать все сначала. Мы встречались с ней, но я не говорил ей, кто я. В итоге все зашло очень далеко, и Франсуаза забеременела.