Литмир - Электронная Библиотека
A
A
3

Лоренцо был вторым ребенком в семье. Его родители, Джузеппе Перроне и Джованна Таллоне, сочетались законным браком в 1901 году[104]. Они зарабатывали на жизнь продажей металлолома и старого тряпья[105], хотя в официальных документах значились как «каменщик» и «разнорабочая»[106].

Оба младших брата Лоренцо стали жестянщиками: и Микеле, будущий отец Беппе, и Секондо, который, несмотря на имя, был не вторым, а четвертым и последним сыном в семье. Еще у Лоренцо было две сестры — Джованна и Катерина[107]. Катерина так и не вышла замуж и осталась жить с Лоренцо и Джованни, бородачом Джуанином[108]. В рыбацком квартале Фоссано их всех звали Taккa — возможно, из-за того, что они были склочниками и скандалистами.

Прозвища, называемые в тех краях stranomi — «странномы», — как и везде, отражают некие особенности, «странности» тех, к кому приклеиваются. Однако история их появления часто забывается, особенно если кличка возникла дома. Семейные предания обычно тщательно скрывают от посторонних, и детали со временем неизбежно стираются. Первым Taккa был, скорее всего, Джузеппе[109], хотя, возможно, история прозвища началась еще раньше[110].

Все мужчины в семействе Перроне-Taккa, в том числе и Микеле-жестянщик[111], el tulè bel-красавчик, скупились на слова. Братья пошли в отца, который, по словам Энджер, был «очень замкнутым и имел склонность к приступам черной меланхолии». Я видел его фотографию на надгробии: нахмуренные брови, неаккуратно подстриженные усы, холодные глаза — лицо, на котором трудно представить улыбку[112].

Джузеппе был «грубым, деспотичным, вспыльчивым, жестоким — особенно когда напивался»[113]. Типичный папаша-хозяин[114]. Увесистые оплеухи сопровождали все детство Лоренцо, Джованни и остальных сыновей. Братья получали их дома от отца, а позже, так сказать, в качестве компенсации, щедро раздавали на улице[115], возле «Пигера» — остерии «Пигриция».

Эта популярная у местных рыбаков и каменщиков забегаловка[116] находилась в двух шагах от дома Лоренцо — на пересечении улиц Дон Боско и Гарибальди[117]. (Остерии давно нет[118].) Сегодня дом, в котором она располагалась, выглядит совсем по-другому: его покрасили в терракотовый цвет, а колонны, рядом с которыми когда-то сиживал Лоренцо вместе с такими же суровыми и задиристыми земляками, обновили.

Новенькая, сверкающая медная табличка Terziere del Borgo Vecchio — Via Del Borgo Vecchio («Терциере дель Борго Веккио — канал Старого Борго») на стене обновленного дома выглядит как декоративный элемент на памятнике архитектуры с рекламной картинки. Время иногда вопит во весь голос, а иногда старается обо всем молчать.

Семья Луизы Меллано, президента ANPI (Национальной ассоциации партизан Италии) и правнучки легендарного партизана Пьеро Коза[119], [120], тогда жила как раз напротив «Пигера». Луиза рассказала, что ее прадедушка проводил за стаканом вина в этой остерии почти все свободное время — вместе с десятками местных рыбаков[121].

Нетрудно представить мужчин, которые целый день гнули спину ради возможности прийти сюда: перевести дух; съесть, наконец, тарелку или две горячей еды; напитать алкоголем печень; щедро сдобрить незатейливую трапезу богохульными стенаниями. Среди посетителей «Пигера» иногда попадались даже священнослужители[122].

Так и вижу крепко сбитые фигуры в традиционных теплых накидках, громко распевающие хором нестареющую I Mônarca («Монарх»), популярную местную песню 1870 года: Sôma busse ’n po’ ’d barbera — “una cioca general” — «Пошли сначала пропустим по стаканчику барберы[123], а потом как следует все вместе надеремся»[124]. Такка, по обыкновению, и в остерии помалкивали. Хотя, возможно, на них так действовало спиртное — я имею в виду Лоренцо и его брата Джованни.

Эти двое, вероятно, основательно закладывали за воротник еще совсем детьми[125], хотя уже в те времена подобное поведение считалось вне закона[126]. Братья были достойными сыновьями своего отца, а их подлинным родителем оказалась нужда. Она была столь же хорошо знакома им с детства, как и изменения цвета вина, по которому они определяли время года.

4

Лоренцо зарабатывал любыми доступными способами. Мысль о деньгах никогда или почти никогда его не покидала. Он продавал и покупал все, что можно было продать и купить: цену называл шепотом, а сделку завершал крепким рукопожатием — согласно существовавшему в то время правилу. Его точно описал один из персонажей книги Нуто Ревелли «Мир побежденных» (Il mondo dei vinti)[127], [128]: Se truciavu la man, ’l cuntrat era fat — «Руку пожал — что договор подписал».

Еще в детстве и Лоренцо, и его брат бородач Джуанин пошли по стопам отца и начали с feramiù — стали старьевщиками. Они отрывали чугунные основания от водосточных желобов, а затем, высунувшись из окна первого этажа своего дома, пытались втюхать добычу всякому проходящему[129].

Детство Лоренцо было похоже на ранние годы Бартоломео Ванцетти[130], анархиста, казненного в США в 1927 году. Он родился и вырос в 10 километрах от Фоссано дюжиной лет раньше. В 15 лет написал: «Вечером после восемнадцати часов работы… мои ноги так горят, что, кажется, их прижигают углями»[131]. Как и Бартоломео, Лоренцо трудился «в поте лица с юных лет»[132]. А еще ему приходилось проявлять изобретательность. Естественно, нельзя исключать, что фантазия иногда могла и перейти грань.

Лоренцо родился «Пероне» (с одной буквой «р»). Это произошло на улице Оспицио, дом 28, в воскресенье, 11 сентября 1904 года, в 11 часов утра, когда у всех уже начинает сосать под ложечкой. Возможно, еще и поэтому чувство голода заставляло его всегда продвигаться вперед.

Новость о появлении на свет Лоренцо имела значение разве что в свете публикуемой местной прессой статистики: в Фоссано на той неделе родились пять девочек и восемь мальчиков, одним из которых и был наш Лоренцо[133]. В муниципалитете отцом новорожденного Джузеппе указал себя: «27 лет, каменщик». А на следующий день в качестве свидетеля привел своего брата Лоренцо: «23 года, разнорабочий». И оба подписались: «Перроне» — с двумя «р»[134].

вернуться

104

ИАГФ. Раздел архива гражданского состояния. Реестры свидетельств о браке. Запись № 2. 1901.

вернуться

105

Angier. Il doppio legame. P. 325.

вернуться

106

ИАГФ. Раздел архива гражданского состояния. Реестры свидетельств о рождении. Запись № 429. 1904; Там же. Реестры свидетельств о браке. Запись № 2. 1901.

вернуться

107

См. данные на могиле семей Пероне — Марколли — Россаро на городском кладбище Фоссано.

вернуться

108

Микеле Тавелла автору от 29 января 2020 г.

вернуться

109

Эмма Барберис автору от 9 сентября 2022 г.

вернуться

110

См.: Carlo Greppi. Un uomo di poche parole. Storia di Lorenzo, che salvò Primo. P. 211.

вернуться

111

Микеле Тавелла автору от 29 января 2020 г.

вернуться

112

См. его портрет на могиле семей Пероне — Марколли — Россаро на городском кладбище Фоссано.

вернуться

113

Angier. Il doppio legame. P. 325.

вернуться

114

Также в английском издании (см.: Angier. Il doppio legame. The Double Bon. P. 321).

вернуться

115

См.: ЯВ. Angier a Paldiel. Lorenzo Perone’s aid to Primo Levi in Auschwitz. Прил. 2.

вернуться

116

Lenta Un muratore fossanese del Borgo Vecchio protagonista di un racconto di Primo Levi.

вернуться

117

Manfredi. Il cielo sopra il Castello. Vol. I. P. 489.

вернуться

118

См.: Saleri. L’importanza di Lorenzo Perone nelle opere di Primo Levi. Р. 82, 178–182.

вернуться

119

Пьеро Коза (1908–1996) — уроженец Фоссано; во время Второй мировой войны организовал в Пьемонте первую группу партизан-антифашистов. Командовал автономным формированием «Валле Песио» («Долина реки Песио»).

вернуться

120

См.: Piero Cosa. La 3a divisione “Alpi” nelle Valli Pesio, Ellero, Corsaglia. Rapporto riassuntivo: dalla Banda Val Pesio al “Gruppo Divisioni Rinnovamento” “R”, in Resistenza monregalese: 1943–1945. Val Casotto — Valli Tanaro — Mongia — Cevetta — Langhe — Valli Ellero — Pesio — Corsaglia — Maudagna — Josina / ред. Renzo Amedeo, Centro Studi Partigiani Autonomi, Torino, 1986.

вернуться

121

Луиза Меллано автору от 21 апреля 2022 г.

вернуться

122

См.: Saleri. L’importanza di Lorenzo Perone nelle opere di Primo Levi. P. 179; Manfredi. Il cielo sopra il Castello. Vol. I. P. 488–494.

вернуться

123

Барбера — красное вино из одноименного сорта винограда; производится в Пьемонте.

вернуться

124

Manfredi. Il cielo sopra il Castello. Vol. I. P. 31–33.

вернуться

125

Джузеппе Пероне автору от 29 января 2020 г.

вернуться

126

См.: Mary Gibson. Nati per il crimine. Cesare Lombroso e le origini della criminologia biologica, Bruno Mondadori, Milano 2004 (ор. изд. Born to Crime: Cesare Lombroso and the Origins of Biological Criminology. Westport-London: Praeger, 2002). P. 332–333.

вернуться

127

Бенвенуто (Нуто) Ревелли (1919–2004) — итальянский эссеист, друг П. Леви.

вернуться

128

Nuto Revelli. Il mondo dei vinti. Testimonianze di vita contadina. Vol. II (La montagna. Le Langhe). Torino: Einaud, 1977. P. 86.

вернуться

129

Джузеппе Пероне автору от 29 января 2020 г.

вернуться

130

«Дело Сакко и Ванцетти — резонансное дело американских рабочих-анархистов итальянского происхождения Б. Ванцетти и Н. Сакко, закончившееся в 1927 г. их казнью.

вернуться

131

Bartolomeo Vanzetti. Carissimi genitori. Cavour, 10 giugno 1903 // Lorenzo Tibaldo. Sotto un cielo stellato. Vita e morte di Nicola Sacco e Bartolomeo. Vanzetti. Torino: Claudiana, 2008. P. 18.

вернуться

132

Giovanni Germanetto. Memorie di un barbiere. Roma: E. Gi. Ti.,1945 (ор. изд. 1930). P. 35.

вернуться

133

La fedeltà. Год VII. Среда 13 сентября 1904 г.

вернуться

134

ИАГФ. Раздел архива гражданского состояния. Реестры свидетельств о рождении. Запись № 429. 1904. См. также выдержку из Реестра свидетельств о рождении от гражданского состояния города Фоссано в: ЯВ. Angier a Paldiel. Perone’s aid to Primo Levi in Auschwitz. Прил. 7 и в ITC.

5
{"b":"954997","o":1}