Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И все же нескольких простых, совсем простых слов оказалось достаточно, чтобы разрушить заклятие, разорвать путы зла[72] или, как сказал мудрый Леви, «затупить оружие ночи»[73]. Лоренцо отозвался не сразу, а после некоторого замешательства, но твердо и ясно.

«Разговаривая со мной, ты сильно рискуешь», — предупредил Примо.

«Мне все равно», — ответил Лоренцо[74].

2

Он каменщик, простой рабочий. Он знает ремесло и умеет правильно выполнять разную кирпичную кладку. Но хороший исполнитель вовсе не обязан видеть картину целиком — такая способность необходима тому, кто командует. Хороший исполнитель должен хорошо делать свое дело. Оценить результат он сможет, когда работа закончена. Именно так, по крайней мере, чаще всего и бывает.

Рискну предположить: Лоренцо был одним из немногих, кто в то время с самого начала имел общее видение ситуации. Однако найти этому подтверждение трудно — так же, как и того, кто действительно заранее все знал.

Лоренцо был немногословным человеком[75]. По свидетельству родственников, то ли с 1935-го, то ли с 1936 года он был вынужден постоянно уезжать на заработки[76], обычно во Францию. Лоренцо нелегально переходил границу на перевале Колле-делле-Финестре — вместе с такими же бедняками с заскорузлыми ладонями и стертыми в долгих переходах ступнями.

Брат Джованни, старше всего на два года, с острым взглядом и пышной шевелюрой[77], часто составлял Лоренцо компанию. Братья вместе пробирались тайными тропами[78] — бывало, шагали целую неделю[79]. Мне порой кажется, будто я вижу: Лоренцо и Джованни в горах, бок о бок с контрабандистами, перекидываются словечками на родном пьемонтском: ’ndôma, ’mpresa.

Они шагали размеренно, опустив голову, — старались экономить силы. Там, за нарисованной на карте линией, их ждала работа. На этих тропах можно было оказаться, только будучи контрабандистом или рабочим-нелегалом из приграничных районов, где грань между справедливым и несправедливым, законным и незаконным практически отсутствует[80]. Навстречу, в обратном направлении, из Францию в Италию, тоже шли бедолаги разного возраста.

Все ступившие на эти тропы начинали говорить на едином языке изгоев, несших на себе проклятие этих гор. Они были готовы ради миски поленты с сыром горбатиться под палящим солнцем и проливным дождем, но, если выпадал случай, никогда не упускали возможности побездельничать.

Доподлинно известно, что Джованни — бородач Джуанин[81] — с августа 1931 года регулярно бывал во Франции[82] (где жил «дядя Жан»[83]). Конечным пунктом был Лазурный Берег. Как вспоминал Леви[84], там «всегда можно было найти работу». Иногда они шли в Тулон[85] или в какой-нибудь близлежащий городок Юго-Западной Франции, но чаще всего — в Амбрён, небольшую коммуну примерно в 60 километрах от границы.

Когда начинался этап «Джиро д’Италия», проходящий через Колле-делла-Маддалена[86], контроль на границе ослабевал, и старики на такси отправлялись через перевал навестить своих. Если получалось, они еще и пропускали стаканчик-другой. Об этом в январе 2020 года мне рассказал Беппе, племянник Лоренцо — сын его второго брата Микеле (младше на 8 лет)[87]. Беппе объяснил, что каждое сообщество в их краях имело свой секретный язык: здесь никогда не общались между собой на итальянском, а исключительно на непонятном чужакам magüt[88].

Когда подходило время обеда, Лоренцо доставал видавший виды алюминиевый котелок[89], два крутых яйца, флягу с красным вином, сухари. Он ел, согнувшись всем телом, крепким, но уже изрядно изношенным — как у пожилого. На тот момент Лоренцо было около 31–35 лет. Деревянная ложка казалась частью его руки, а сам он напоминал мощное кряжистое дерево.

Этот здоровяк с обветренным лицом родился в Бурге — старейшем квартале не только каменщиков, но еще и рыбаков[90]. Пропитание и средства к существованию им давала река Стура, на берегах которой водились прожорливые и огромные, как кролики, комары.

Бурге был типичным старым итальянским кварталом, в котором столетиями ничего не меняется. Его легко представить, если изучить фотографии пьемонтских городков начала XX века[91] и слегка напрячь воображение. Двери не запираются[92]; возле полуразрушенной кирпичной стены стоят изъеденные жучком стулья — на них можно посидеть в редкие выходные, укрывшись от холодного ветра или палящего солнца. Дни здесь начинались затемно. А заканчивались — для тех, кто успевал вернуться домой, — с заходом солнца.

Сегодня Бурге выглядит иначе, но на улочках со старинными названиями и новой нумерацией домов можно разглядеть следы минувшего. Надо только хорошенько присмотреться к стенам, которые, конечно, уже не раз перекрашены.

Лоренцо жил на улице Микелини, дом 4[93] и 6[94]. Сейчас на этом месте дом номер 12[95]. Три комнаты на восьмерых: в одной — кладовка для тряпок и старого железа, во второй — мул и тележка. Это я узнал из книги Кэрол Энджер, биографа Леви. Четверть века назад она взяла интервью у троих родственников Лоренцо, среди которых оказался и его племянник Беппе[96].

По ночам местные мужчины доставали угрей из заранее устроенных на Стуре плотин или ловили рыбу бреднями и донками. На рассвете женщины, не уставая благодарить Бога, загружали в тележки ночной улов и везли продавать его таким же, как сами, беднякам. Здесь жили по правилу: «Делай, что умеешь; торгуй тем, что добыл»[97].

Бургерцы старались не ссориться по пустякам, однако время от времени местные мужчины устраивали настоящие уличные бои — то ли чтобы острее почувствовать вкус жизни, то ли чтобы на время забыть о ее тяготах. Старожилы и спустя девяносто лет с ностальгией вспоминали драки, в которых участвовали молодыми.

Все мужчины Бурге были либо рыбаками, либо жестянщиками, либо, как Лоренцо и Джованни, каменщиками[98]. В Фоссано центральные улицы заасфальтировали лишь в 1936 году[99]. Братья обычно возвращались домой уже в сумерках. Солнце на их улицу тогда не заглядывало даже днем — из-за ныне не существующей казармы Умберто I[100]. По словам Беппе[101], встречные расступались перед Лоренцо и Джованни со словами: «А вот и наши богатыри, вот наши Taккa[102]»[103].

вернуться

72

См.: КиС. ПСС II, в частности P. 1172–1173; Gian Paolo Biasin. Contagio // Primo Levi / ред. Marco Belpoliti // Riga. 1997. № 13. P. 254–266; Primo Levi / ред. Mario Barenghi, Marco Belpoliti, Anna Stefi // Riga. 2017. № 38. P. 256–264; Martina Mengoni, Variazioni Rumkowski. Primo Levi e la zona grigia. Torino: Zamorani, 2018. В особенности p. 21; Belpoliti. Primo Levi di fronte e di profilo. P. 516. См.: Carlo Greppi. Un uomo di poche parole. Storia di Lorenzo, che salvò Primo. P. 62.

вернуться

73

Письмо, приведенное в ПСС. Vanadio [1975]. ПСС I. P. 1022.

вернуться

74

Nicola Caracciolo. Il coraggio e la pietà // Gli ebrei e l’Italia durante la guerra 1940–1945. Italia, 1986 (Gli ebrei e l’Italia durante la guerra, 1940–1945. Roma: Bonacci, 1986. P. 134–147, где указано, что было «выбрано оставить язык» свидетельств в их первоначальной форме (Введение. P. 21)). ПСС III. P. 655. См.: Carlo Greppi. Un uomo di poche parole. Storia di Lorenzo, che salvò Primo. P. 105.

вернуться

75

См. среди многих упоминаний об этом: Nicola Caracciolo. Il coraggio e la pietà // Gli ebrei e l’Italia durante la guerra 1940–1945. Italia, 1986 (Gli ebrei e l’Italia durante la guerra, 1940–1945. Roma: Bonacci, 1986. P. 654, ниже. P. 138; Angier. Il doppio legame. P. 325; Ian Thomson. Primo Levi. Una vita. Milano: Utet, 2017 (ор. изд. Primo Levi. A Life. London: Hutchinson, 2002). P. 258, ниже.

вернуться

76

См. его изображение на могиле семей Пероне — Марколли — Россаро на городском кладбище Фоссано.

вернуться

77

См.: ЯВ. Angier a Paldiel. Lorenzo Perone’s aid to Primo Levi in Auschwitz. 2 (Документ Лоренцо Пероне, без указания даты, но подписанный в 1997 г. Секондо Перроне, Эммой Барберис Перроне и Джузеппе Перроне).

вернуться

78

Л. Il ritorno di Lorenzo [1981]. ПСС II. P. 287; Angier. Il doppio legame. P. 326.

вернуться

79

ЧЛЭс. ПСС I. P. 1232.

вернуться

80

См., напр.: Paolo Barcella. I frontalieri in Europa. Un quadro storico. Milano: Biblion 2019. P. 49.

вернуться

81

Эмма Барберис автору от 9 сентября 2022 г. Было решено сохранить это прозвище, которое означает «дядя» (и в расширенном смысле), также и в последующих случаях.

вернуться

82

ИАГФ. Раздел Регистрационных служб архива. Включение в A.I.R.E. (Реестр итальянцев, проживающих за рубежом). Фоссано, Перроне Джованни.

вернуться

83

Эмма Барберис автору от 9 сентября 2022 г.

вернуться

84

Л. Il ritorno di Lorenzo [1981]. ПСС. P. 287.

вернуться

85

ЧЛЭс. ПСС. P. 1232.

вернуться

86

Колле-делла-Маддалена — высокогорный перевал на границе Италии и Франции, через который проходит трасса многодневной ежегодной велогонки «Джиро д’Италия» (одной из трех крупнейших, наряду с «Тур де Франс» и «Вуэльта»).

вернуться

87

См. данные, указанные на плитах на могиле семей Пероне — Марколли — Россаро на городском кладбище Фоссано.

вернуться

88

Джузеппе Пероне автору от 29 января 2020 г.

вернуться

89

Л. Il ritorno di Lorenzo [1981]. P. 287–288. См. также: P. 158, 278 № 12.

вернуться

90

Manfredi. Il cielo sopra il Castello. Vol. I. P. 436.

вернуться

91

См.: Guido e Sandro Alessandrini. Fossano ieri e oggi = Гвидо и Сандро Алессандрини. Фоссано вчера и сегодня. Без издателя, без места издания, без даты. Fossano, 2019.

вернуться

92

Джузеппе Пероне автору от 29 января 2020 г.

вернуться

93

ГАК. Пероне Лоренцо в военном округе Кунео. Реестры призывников. 1904. Т. I; ASCF // Раздел архива гражданского состояния. Реестры актов о смерти. Акт № 134.I. 1945.

вернуться

94

См.: ЯВ. Angier a Paldiel. Lorenzo Perone’s aid to Primo Levi in Auschwitz. Прил. 8.

вернуться

95

См.: См. также: ASCF // Раздел архива гражданского состояния. Реестры актов о смерти. Акт № 7.I. 1953; Carlo Lentaю Un muratore fossanese del Borgo Vecchio protagonista di un racconto di Primo Levi “La Fedeltà” = Карло Лента. Каменщик из Фоссано из Борго-Веккьо в главной роли рассказа Примо Леви «Верность». 3 февраля 1982 г. См. также: ЯВ. Angier a Paldiel. Lorenzo Perone’s aid to Primo Levi in Auschwitz. Прил. 12/2.

вернуться

96

Angier. Il doppio legame. P. 325.

вернуться

97

Джузеппе Пероне автору от 29 января 2020 г.

вернуться

98

См.: Giancarlo Vissio. Fossano attraverso il censimento del 1911: дипломная работа (рук. Franco Ramella) / Университет Турина. Факультет гуманитарных наук и философии. Курс бакалавриата по современной литературе. 1994/95. P. 77–96.

вернуться

99

См.: Italo Mario Sacco. Fossano nel settecentesimo anno dalla costituzione del Comune. 1236–1936. Fossano: Eguzzone, 1936. P. 159.

вернуться

100

Микеле Тавелла автору от 29 января 2020 г.

вернуться

101

Джузеппе Пероне автору от 29 января 2020 г.

вернуться

102

Транслитерированное во избежание неверного произнесения итальянское слово Tacca («зарубка», т. е. «знак»). В данном контексте семейное прозвище можно было бы перевести и как «заноза», но далее автор пишет, что точное его происхождение неизвестно, поэтому оставляем его без перевода. Прим. ред., пер.

вернуться

103

Микеле Тавелла автору от 29 января 2020 г. См. также: Angier. Il doppio legame. P. 325; Thomson. Primo Levi. P. 311; Samuele Saleri. L’importanza di Lorenzo Perone nelle opere di Primo Levi: дипломная работа (рук. Marco Belpoliti). Университет Бергамо. Факультет гуманитарных наук и философии. 2017/18. P. 7.

4
{"b":"954997","o":1}