Литмир - Электронная Библиотека

Я украдкой наблюдала за Лиаром и Гидеей. Быть может, оба не замечали, что постоянно передвигались: Лиар пытался невзначай приблизиться к сестрице, а она отступала, не глядя и время от времени подтаскивала за собой Дору. Если бы разговор продолжался и дальше, чего доброго вокруг нас образовалась бы колея.

— Пойдемте-ка выпьем чего-нибудь горячего! — предложил лорд Ридель.

— Я бы еще прошлась по тем рядам, где шерсть и варежки, — сказала я.

— Я схожу с тобой, пожалуй! — внезапно заявила Лина. — Не помешает присмотреть подарок бабушке Алрине.

— Я побуду с сестрой и леди Алин, — зачем-то вызвался и Лиар. Гидея тут же бросила ему в спину жгучий взгляд, но сказать ей было нечего.

— Ну что же, мы подождем вас в чайной, — сказал сыну отец, и мы отправились по своим делам.

— Мартрина, ты тоже хочешь кому-то подарок приобрести? — пропела Лина. Я вздохнула, представив, как они с Розали примутся обсуждать свежую тему.

— Порадую родителей, если подберем что-нибудь интересное.

— Конечно же, подберем! Там ведь столько всего! Пусть и простоватый подарок, зато ни у кого другого такого не будет…

Я предпочла промолчать. Лина была не так хитра, как Розали. И прежде она нравилась мне, мы дружили. Но в последнее время с девушкой происходили преображения не самого лучшего свойства. Чем красивее она становилась, тем хуже был ее характер. Либо она сама не поняла, что фраза звучит двусмысленно, либо намеренно пытается меня задеть. Ну вот зачем ей это?

— А как же бабушка Алрина? — спросил Лиар, шедший на пару шагов впереди.

— Ну, бабушка любит повторять, что скромность украшает лучше драгоценностей, — спохватившись, сказала Лина. — Но по-моему, драгоценности все же украсят куда лучше, чем варежки. Вот леди Тира знает толк в самоцветах! Она всегда умудряется заметить самое лучшее украшение в любой лавке. Тебе стоит обратиться к ней за помощью, когда она приедет. Ты ведь знаешь, они с Розали будут в Морозах уже завтра.

— Неплохая идея, — пробормотала я. На ярмарке варежек, конечно, не продавали самоцветов, но украшения здесь были. И, по моим наблюдениям, леди Тира любила народные промысл, так что действительно может посоветовать что-то интересное.

— По-моему, она водит знакомства со всеми ювелирами и граверами нашего города. И умеет добыть самые прекрасные камни. Представляешь ли, Розали рассказывала, что в прошлом году леди Тира приобрела кольцо с ледяной рубиновой слезой.

— Кажется, я его видела, — припомнила я.

— Вот как? Не думала, что ты интересуешься украшениями. Ты носишь их так мало, даже на балах. Иногда это граничит со скандалом. Если бы Гидея и Дора брали с тебя пример, окружающие могли бы подумать, что ваш отец скуп…

— Никогда об этом не думала. — Я едва сдержала улыбку. Матушка любила украшения и никогда не лишала себя возможности продемонстрировать их на светских приемах. О наших фамильных гарнитурах писали в «Симаринском моднике». Вряд ли кто-то мог бы подумать, что папа жалеет для нас денег.

— Хоть иногда стоит задумываться над тем, как твои поступки сказываются на репутации семьи, — чуть громче, чем следует, заявила Лина. Похоже, обращалась она к своему брату. Лиар сделал вид, что не заметил.

Тут я приметила впереди знакомую фигуру. И поначалу даже засомневалась, что глаза меня не обманывают. Но ошибки не было, среди лотков прогуливался граф Рит. Он был в гражданском костюме и расстегнутом пальто.

— Лиар, Лина, подождите минутку, — быстро сказала я, уже меняя направление. Граф тоже заметил меня и направился навстречу. Он улыбался.

— Леди Алин, приятно видеть вас снова… С вами друзья, — добавил он, заметив Риделей. Лиар что-то говорил Лине, которая недовольно морщилась.

— А вот я, признаться, удивлена нашей встрече, — заметила я. — Лорд Валентиг упомянул, что вы получили ранение…

— Да какое там ранение! — отмахнулся Рит, и я разглядела, наконец, что под пальто он прячет руку на перевязи. — Если бы удар не был приправлен магией, я бы уже был как новенький. Но слегка не повезло.

— Слегка?

— Совершенно не о чем беспокоиться, — Рит усмехнулся. — И, как видите, я отдыхаю. Меня попросту вышвырнули из Морозной Стыни, где я находился под присмотром гарнизонного фельдшера.

Я сочувственно покивала головой: так натурально граф изображал возмущение. Но почти тут же снова встревожилась, озаренная внезапной мыслью:

— Но ведь теперь опасности нет? Злоумышленника, который вас ранил, схватили и…

«Лорду Валентигу ничего не угрожает», — едва не вырвалось у меня.

— Его-то да, — проворчал Рит, и я почувствовала, как по спине поползли мурашки. — Леди, Алин! Да что же вы такая впечатлительная? Тайну в Морозной Стыни уж точно ничего не грозит. Его даже стены защищают. С ним-то ничего не случилось, весь магический удар, как видите, достался мне. Так что вы совершенно зря побледнели. Вам очень идет румянец!

Я тут же почувствовала, как этот самый румянец проступил на щеках.

— Мне очень жаль, что с вами такое случилось.

— Ценю вашу заботу… Вы собираетесь задержаться в Морозах? Остановились в «Вепре» или «Теплом уголке»? — словно бы между прочим обронил Рит, бросив очередной взгляд на Лину и Лиара, которые решили не приближаться, а просто дожидались поодаль.

— В «Вепре». Мы пробудем здесь несколько дней. Завтра собираемся пойти в пещеры, куда приглашают на развлечение. Знаете, ледяное жилище прямо внутри горы…

— А как же, наслышан. Ну, тогда желаю вам повеселиться!.. Вы ведь не вспомнили ничего такого после разговора с Фе… лордом Валентигом?

— Нет, но…

— Ваша подруга уже подпрыгивает. Я непростительно задержал вас, леди Алин. Не смею больше злоупотреблять вашим вниманием!

— Погодите, граф! — возмутилась я, потому что он явно собирался отбыть. Я бы даже сказала — сбежать. — К чему эти расспросы? Вы о чем-то беспокоитесь?

— Почему вы так решили, леди Алин? Вы, кстати, уже купили варежки из волшебной шерсти?

— Как раз направляюсь за ними. А вы уходите от прямого ответа!

Граф Рит преувеличенно тяжело вздохнул.

— Ладно, скажу, хотя лорд будет недоволен. Он не простит мне вашего беспокойства.

— Вот как? — я снова почувствовала, что краснею.

— Чистая правда! Может, пощадите меня и не станете расспрашивать?

— Ну уж нет! Признавайтесь!

— Ох, совершенно не способен вам отказать. Видите ли, мы считаем, что отловили не всех участников шайки контрабандистов. Владелец антикварной лавки, возле которой вы впервые увидели расхитителя птичьих гнезд, вышел ненадолго. Он уверяет, что запер лавку, но когда вернулся, дверь оказалась открыта и он беспокоился, не украли ли что-нибудь… Однако все оказалось на своих местах.

— А что же тот человек, которого мы… вы поймали в пассаже? Он разве не смог сказать вам, кто передал ему яйца вьюрков?

— Вот незадача, он уверяет, что не разглядел этого типа. Говорит, темно было. Похоже, на него было оказано магическое воздействие. Магия такого уровня слишком сложна. И потому мы подозреваем, что человек, который был в антикварной лавке, связан и с контрабандой снежных топазов. Сейчас в Симарине действует целая команда, которую лорд отправил на поиски. Увы, мне было запрещено показываться в городе. И вот я вынужденно слоняюсь по ярмарке.

Я улыбнулась.

— Вы это заслужили, граф Рит!

— Вот и лорд Валентиг сказал то же самое.

Он явно вознамерился уйти, поэтому я поспешно спросила:

— Граф Рит, вам что-нибудь известно о том, как обстоят дела с яйцами вьюрка? Илмина уехала, она ведь не взяла их с собой?

— Нет, конечно! Вы ведь понимаете, что их нельзя было бы везти в столицу. Птенцы попросту не вылупились бы.

— Да, но тогда что…

— Леди Тайн вернется через неделю. Прежде лорд Валентиг настаивал, чтобы она переждала сезон бурь в столице. Но теперь, учитывая обстоятельства, не против. Что же до яиц вьюрка, лорд Валентиг отыскал несколько гнезд, а Илмине удалось убедить птиц приютить сирот, если можно так сказать. Дар не всегда работает как надо, но в этот раз проблем не возникло…

17
{"b":"917203","o":1}