— Не время, — говорит он, — да и освещение здесь не лучшее. Рисунок успеешь сделать позже. В первую очередь мы здесь за другим, не хотелось бы задерживаться.
— Одно другому не мешает, — ворчит Тилли, но слушается.
Довольно скоро мы оказываемся у входа в главный зал.
С тех пор, как я тут был в последний раз, этот участок тоннеля заметно изменился. Прежде ход делился на два — старый вёл к секретному проходу во дворец, но конец его был разрушен Грызельдой. По новому пути, проложенному ею же, не особо красивому и надёжному, можно было попасть в подземное королевство через пролом в стене. Теперь тоннель расчистили и укрепили, вывели к главной пещере и завершили красивой аркой, украшенной узорами в виде светящихся цветов, а обрушенный проход закопали. И стражи в этом месте больше нет.
Тилли, разумеется, немедленно приклеивается к арке, и нам стоит немалых усилий её оттянуть. Впрочем, она тут же поднимает голову вверх, замечает узоры на потолке, и все наши старания идут прахом.
— Идём, она позже нас нагонит, — вздыхает Гилберт, махнув рукой. — Гляди-ка, кто это там?
К нам едет не кто иной, как Скарри. Он восседает в тележке — точной копии той, в которых нам доводилось кататься, только маленькой, на одного. Вместо сиденья там установлен металлический трон, который, кажется, я раньше видел в главном зале дворца.
— Ю-ху! — вопит король норятелей, взмахивая правой лапой и делая резкий поворот. От этого с него слетает шапочка с короной, но он даже не замечает.
За тележкой Скарри торопятся Типпи и Диппи, которых при этом манёвре осыпает землёй.
— Ваш-ш-пф! — возмущаются они, отряхиваясь. — Ваше превосходейшество, не так быстро!
Затем Типпи и Диппи наклоняются поднять королевскую шапочку и сталкиваются лбами. Они, морщась, потирают головы, вновь наклоняются и опять сталкиваются.
— Хо-хо! — радостно восклицает Скарри, закладывая вираж неподалёку от нас. Гилберт успевает пригнуться и отвернуться, а я нет.
— Просто замечательно, — мрачно произношу я, сплёвываю и принимаюсь вытряхивать комья земли из волос.
— Рад приветствовать старых друзей! — весело произносит король норятелей, останавливая наконец свою тележку. — Сперва Энди у меня побывал, а теперь вот и вы! Какими судьбами? Как зовут вашу спутницу?
Тем временем поодаль Типпи и Диппи принимаются драться за шапочку.
— Я Тилли, — отвечает наша спутница, которая наконец налюбовалась залом и решила подойти поближе. — А что означает надпись «ёргин» во-он на том облаке?
— Тилли? Какое прекрасное имя, — радуется Скарри. — Не то что Йорген. Вот уж кого видеть здесь больше не хочется.
За его спиной Типпи и Диппи падают на пол и начинают тузить друг друга лапами. Вокруг них образуется облачко пыли.
В это время откуда-то доносится нежный звон колокола, и король норятелей подпрыгивает на сиденье.
— Время кормления! — оживляется он. — Вам стоит поглядеть! За мно-ой!
И Скарри Третий, яростно крутя педали, мчится ко дворцу, так и не заметив, что потерял шапочку, и не обращая внимания на то, что творят его верные спутники.
— Ваше пре!.. — слабо пищит Типпи и вновь утыкается мордой в землю. Товарищ восседает у него на спине, радостно размахивая королевской шапочкой.
Когда Диппи замечает, что Скарри удаляется, он соскакивает на землю и мчится следом за королём. Типпи же с трудом поднимается и отряхивается.
— Негодный! — шипит он и бросается в погоню.
Мы переглядываемся, пожимаем плечами и направляемся за ними.
Глава 6. А кому-то взбучка точно б помогла
Скарри удаётся нагнать только у дворца, когда он останавливается.
— Ваше превосходейшество! — задыхаясь, выпаливает Диппи, опередивший нас на полшага. — Вот ваша...
Наша спутница ловко выхватывает головной убор из протянутой лапы, к великому негодованию Диппи. Прищурившись и сдвинув брови, она разглядывает маленькую корону, украшающую верх шапочки.
— Хм, золото, — протягивает она, — но плохо очищенное. Как вы здесь плавите металлы? А как изготовлена вот эта штука, как она ездит? А вы покажете...
— Потом, потом, — перебивает её король норятелей.
Он не глядя берёт шапочку из рук Тилли и надевает задом наперёд. Всё внимание короля поглощено любопытным зрелищем.
Неподалёку от стен дворца на огороженной площадке лежит Грызельда, почему-то почти совсем непрозрачная. Она вяло шевелит хвостом.
Рядом с Грызельдой я вижу недовольного Ларри. Вооружившись широкой лопатой на длинной ручке (похоже, переделанной из пики), он пытается отправить в пасть зверю полмешка соли.
— Уо-о! — издаёт Грызельда утробный звук и слегка шевелится в направлении лопаты.
— А-а-ай-й! — вопит Ларри, бросает лопату и отскакивает.
— Хе-хе! — веселится Диппи. — Ай!
Это Типпи, догнав товарища, отвесил тому подзатыльник. Диппи не остаётся в долгу, и вскоре Типпи с воплями убегает от преследования.
Скарри Третий ехидно смеётся, глядя на Ларри.
— И вот так каждый раз он трясётся, — наконец сообщает нам король, утирая слёзы, выступившие в уголках морщинистых глаз. — Люблю смотреть, никогда не пропускаю. Эх, жаль, вы не можете видеть Грызельду во всей красоте, поскольку сейчас она линяет. Вам обязательно нужно будет взглянуть на неё позже!
— На кого? — дружелюбно спрашивает Тилли. — О чём вы толкуете? Ого!
И девчонка шагает прямо к Грызельде, спотыкаясь при этом о заграждение.
— Ничего себе, какой здоровенный валун! — удивляется она и шлёпает рукой по боку бедного зверя. — Как он тут образовался?
— У-у-о-о! — урчит Грызельда. — Уы-ы...
— Хм, — задумчиво произносит Тилли. — Поверхность как будто тёплая.
— Погладь её ещё, — советует Скарри. — У неё сейчас, наверное, всё чешется из-за линьки.
Гилберт молча шагает через заборчик, тянет к себе саквояж, вынимает оттуда очки и водружает их девчонке на нос.
— Это ни к чему, — возмущается та. — Я и без очков прекрасно... А-а-а, чтоб меня! Это что вообще такое?
— Это Грызельда, — поясняет Гилберт.
— Ты что, не обратила внимания на звуки? — вставляю я. — Это ж надо, перепутать Грызельду с камнем.
— Я думала, звуки у тебя в животе, ты же вечно голодный. Гры... а что оно такое? Это живое, да? Что она кушает? — сыплет вопросами Тилли, не дожидаясь ответов. — Сколько ей лет? Она умеет играть? У неё бывают малыши?
— Хочешь покормить? — с надеждой спрашивает Ларри, указывая на лопату.
Тилли с большим энтузиазмом берётся за черенок. Вскоре Грызельда наконец получает свою дневную порцию соли и принимается довольно урчать.
— Это Ларри должен был сделать, — ворчит король норятелей. — Эх, такую потеху испортила. Он бы тут ещё долго трясся от страха.
— И ничего я не трясся, — оскорблено отвечает Ларри. — Это я споткнулся, потому что лопату неудобно держать.
— Так мы её можем заменить, — предлагает Скарри, — на более короткую. Что скажешь?
Ларри утирает пот со лба.
— Да я уже к этой привык, — бормочет он. — Ну так я пойду, раз мои обязанности на сегодня всё.
С этими словами Ларри отступает, пятясь, а затем разворачивается и припускает бежать. Вскоре он скрывается из виду меж холмиками-домами.
— Ну что ж, повеселились и хватит, — говорит король норятелей, оборачиваясь к нам. — Вы, надо полагать, по какому-то делу сюда? Случилось что?