— Ну, здравствуй, паладин, — сказала она низким, мягким голосом, который словно обволакивал меня невидимой сетью. — Что привело тебя ко мне?
— Эээ, здравствуйте, — начал я, пытаясь собраться с мыслями. — Я пришёл, чтобы разобраться с проклятием, которое… ну, танцующие козы и всё такое.
Розелла улыбнулась, и я на мгновение забыл, что стою перед ведьмой, а не перед… ну, какой-нибудь хозяйкой таверны, например.
— Проходи, — пригласила она, отступая в сторону. — Думаю, нам есть о чём поговорить.
Глава 4 Тайна танцующих коз
Стоило мне переступить порог дома ведьмы, как атмосфера внутри мгновенно переменилась. Если снаружи было просто холодно, то здесь воздух казался насыщенным чем-то невидимым и загадочным, как будто я вошёл в мир, где реальность снов и реальность яви переплетаются в один клубок. В углу потрескивал камин, над которым висел котел, источавший приятный аромат. Правда, я сразу решил, что пить из этого котла точно не стану, по крайней мере, пока не разберусь с танцующими козами.
Розелла скользнула ко мне так легко, что я едва заметил её движение. Она стояла настолько близко, что я ощутил тепло её дыхания, и тут же понял, что моя уверенность в себе начала слегка дрожать, как занавеска на сквозняке.
— Присаживайся, герой, — сказала она, указывая на мягкое кресло возле камина.
Я заметил, что в её голосе была странная нотка — что-то между искушением и... нет, всё-таки искушением. Но я, как паладин, был непоколебим. По крайней мере, мне очень хотелось так думать.
— Спасибо, но я лучше постою, — ответил я, твёрдо удерживая её взгляд и отчаянно стараясь не сесть.
— Как хочешь, — Розелла улыбнулась, и её губы слегка дрогнули, как будто она уже знала, что кресло подо мной тут же растворится в облаке дыма, стоило мне на него сесть. — Я так редко встречаю гостей, которые заходят ко мне по собственной воле. Чаще они падают в обморок где-то на пороге. Но ты, Руфус, другой. Ты пришёл ко мне добровольно, ведь так?
— Да, я пришёл разобраться с проклятием. Это моя обязанность как паладина, — я говорил с подчеркнутой серьёзностью, стараясь подавить все сомнения.
Она рассмеялась, и смех её был лёгким, как весенний ветер. Ну, может, как осенний — я всегда путаюсь в этих метафорах.
— О, какой же ты серьёзный, — вздохнула она, слегка наклонив голову. — И как мне нравится эта твоя серьёзность. Она так… трогательна.
Я сглотнул, чувствуя, как моё лицо начинает медленно приобретать оттенок зрелого помидора. Но паладинский долг требовал стойкости, и я повторил про себя заветную фразу: «Не суй нос туда, где пахнет бедой». Но как же трудно не сунуть нос, когда перед тобой такая красивая ведьма!
— Так что с козами? — поспешил я сменить тему, напоминая себе, что я здесь не на светском рауте, а на работе. — Мне сказали, что они… танцуют.
— Ах, да, козы, — протянула Розелла, с лёгкостью переходя на новый тон. — Действительно, забавное проклятие, не правда ли? Я думала, что оно поднимет настроение местным жителям. Ну, разве не мило — увидеть, как твои козы исполняют чардаш прямо под окном?
— Мило? — переспросил я, сомневаясь, что слово "мило" подходит для описания любой ситуации, связанной с козами, особенно танцующими. — Я не знаю, может, вам это и кажется забавным, но для деревенских это... ну, как бы... не совсем обычное дело.
— Конечно, не обычное, — согласилась она, хлопнув ресницами, будто это был самый очевидный факт на свете. — Но кто сказал, что обычное — это весело? Обыденность так скучна, не находишь?
Я почувствовал, как её взгляд проникает в меня, как нож в масло, и, что хуже всего, мне начало казаться, что она права. Действительно, скучно же, когда все козы просто блеют и ничего не делают. Но затем я вспомнил наставления капитана Севериуса и быстро отвёл глаза.
— Но всё-таки, это не совсем правильно, — настойчиво продолжил я. — Проклятия — не игрушка. Ты ведь знаешь это, Розелла.
— Ах, какой же ты правильный, — сказала она с лёгким разочарованием. — Это так... притягательно.
Я понял, что разговор явно идет не туда.
— Так ты хочешь сказать, что сама наложила это проклятие? — спросил я, решив перейти к делу.
— Конечно, — ответила она так спокойно, как будто это было самое обычное занятие для субботнего вечера. — Чуть-чуть магии, парочка древних слов — и вуаля, козы кружатся в танце! А местные жители наконец-то получают хоть какое-то развлечение.
Я нахмурился, чувствуя, что она что-то недоговаривает. Да, Розелла, возможно, была той ещё проказницей, но ощущение, что здесь есть что-то большее, не покидало меня. Её манера уклоняться от прямых ответов только усиливала мои подозрения.
— Ты уверена, что это просто для развлечения? — спросил я, стараясь не поддаться её чарам. — Нет ли тут чего-то более серьёзного?
Она наклонилась ближе, и я почувствовал, как моя уверенность снова начинает трещать по швам.
— О, Руфус, зачем такие вопросы? — прошептала она, её голос звучал как шелест листьев на ветру. — Лучше поговорим о тебе. О твоих мечтах, о том, что ты хочешь… или, может быть, о том, чего ты боишься?
Я моргнул, чувствуя, как мозг начинает плавиться от такого давления.
— Я… я боюсь... коз! — вырвалось у меня, и я тут же пожалел о своих словах.
Розелла замерла на мгновение, потом расхохоталась так заразительно, что даже кошка, мирно дремавшая у камина, вскочила и с недоумением на меня уставилась.
— Коз! — повторила ведьма сквозь смех. — Вот это да, паладин, который боится коз! Это так... необычно.
Я почувствовал, как мои щеки снова начинают гореть. Но, по крайней мере, это отвлекло её от дальнейших попыток флирта.
— Я... я серьёзно! — сказал я, стараясь выровнять голос. — Это просто... ну, они странные, понимаешь?
— Понимаю, — всё ещё усмехаясь, ответила она. — Но ты можешь не бояться. Козы под моим контролем. Они не сделают ничего, кроме танцев. А если захочешь, могу научить их чему-то более... полезному.
Она сделала паузу и, глядя на моё замешательство, добавила:
— Как насчёт того, чтобы они приносили тебе утренний кофе в постель?
— Нет, спасибо, — поспешил отказаться я, прекрасно понимая, что любой кофе от этой ведьмы может вызвать у меня желание скакать по деревне с таким же энтузиазмом, как у этих коз.
— Хорошо, — вздохнула она, видя, что я всё ещё насторожен. — Я признаю, что возможно, переборщила с этим проклятием. Но, Руфус, это всё просто шутка, игра. Неужели ты всерьёз думаешь, что за этим стоит что-то большее?
— Я не знаю, — ответил я, глядя ей прямо в глаза. — Но, если честно, мне кажется, ты что-то скрываешь.
Розелла слегка напряглась, её улыбка стала чуть натянутой, и это только усилило мои подозрения. С одной стороны, я знал, что ведьмы редко говорят правду полностью, а с другой — было что-то в её поведении, что подсказывало мне: дело не только в танцующих козах. Может, мне удалось сломать её игру, а может, я был ближе к правде, чем думал.
— А что если я скажу тебе, что ты прав? — мягко произнесла она, снова подходя ближе и глядя на меня своими проницательными глазами. — Что ты будешь делать, герой?
Глава 5 Ведьмино признание
Я стоял напротив Розеллы, гадая, что она скрывает за этим загадочным взглядом. В голове всплывали самые разные мысли — от тайных сговоров с демонами до тайного рецепта того самого подозрительно вкусного варева в котле. И когда она вдруг понизила голос до таинственного шёпота, я понял, что вот-вот столкнусь с чем-то, что даже танцующие козы затмят.
— Руфус, — начала она, подойдя так близко, что я снова почувствовал это дурацкое тепло её дыхания. — Дело в том, что... у меня есть проблема.
— У тебя? Проблема? — переспросил я, подозревая, что проблема на самом деле у меня, раз я сюда вообще сунулся.