— Чему вы смеётесь?
Поднялся другой кавалер:
— Не гневайтесь, ваше величество, но, богом клянусь, это не принцессы, это три свиньи.
Король приказал тотчас же отрубить ему голову. И придворные больше не смеялись.
Свиней одели в королевские наряды, украсили драгоценностями, приставили к ним сотню фрейлин. Король не отпускал их от себя ни на шаг; они вместе ходили на прогулки, на обеды и заседания, балы и приёмы. Встречая их, придворные расступались, кланялись до земли и чествовали свиней как принцесс, а сами подавляли смешки и перешёптывались между собой:
— Сумасшедший король идёт… Дорогу королю-свинарю!
III
Кларетта, Лионелла и Дорализа остались в свинарнике, где целыми днями плакали и просили сжалиться над ними. Королю нравилось самому управлять своим хозяйством, и иногда он проходил мимо свинарника под руку с королевой. Принцессы, всхлипывая, тянули к нему руки, но он их не узнавал.
— Отец! Милый отец, вы нас не узнаёте? Это же мы, ваши дочки! В чём мы провинились перед вами? За что вы нас наказываете? Пожалейте, выпустите нас отсюда!
Король рассеянно смотрел на них сквозь ограду свинарника и говорил королеве:
— Удивительно, как жалобно хрюкают эти три создания, как тянут ко мне копытца…
Королева забеспокоилась и решила окончательно избавиться от падчериц:
— Глядите, ваше величество, какие они розовенькие и свеженькие. Не пора ли их на колбасу пустить?
— Пожалуй, вы правы, — ответил король, — сегодня же прикажу их зарезать.
Принцессы от испуга упали в обморок.
IV
Они пришли в себя от блеска огромных ножей. Руки и ноги каждой принцессы были привязаны к длинному шесту; королевские слуги несли эти шесты в сторону скотобойни.
Всю дорогу девушки умоляли своих мучителей о пощаде.
— Приказ короля! — отвечали те.
Принцессы в отчаянии рыдали.
— Это приказ короля. Если он узнает, что мы ослушались, да он нас самих зарежет.
Но девушки так плакали и так просили их отпустить, что в конце концов слуги сжалились над ними.
— Ладно. Только обещайте никогда больше сюда не возвращаться.
И сёстры дали слово.
Слуги отнесли их на границу королевства, развязали и отпустили.
V
Три принцессы оказались одни-одинёшеньки, без денег в незнакомой стране. Им пришлось самим зарабатывать себе на жизнь. На их счастье, они с детства были обучены всякому женскому рукоделию, умели прекрасно шить и вышивать.
В городе ходили разные слухи о загадочных красавицах-вышивальщицах, поселившихся в маленьком скромном домике, но они жили тихо и усердно работали. Порой девушки тосковали по отцовской любви и потерянному королевству.
Лионелла, наводя порядок в столовой, замечала:
— Раньше в это время мы одевались на бал…
Дорализа, убирая со стола посуду, говорила:
— В это время наши дамы готовили для нас ванны с розовой водой…
Кларетта, подметая пол, вспоминала:
— В это время мы охотились с соколами на цаплю…
И они втроём грустно вздыхали.
Частенько в их дверь стучался старый бродяга с седой бородой, и всегда у сестёр находилась для него миска супа.
— Спасибо, доченьки! Руки у вас как у принцесс!
— А мы и есть принцессы.
Однажды вечером, сидя на лавочке перед домом, они рассказали старику обо всём, что с ними случилось.
— Бедные мои девочки! Я уже слышал о таком заклинании. Король, ваш отец, выпил подменное зелье.
Старик вынул из своей сумы́ потрёпанную книжонку и начал медленно перелистывать её мятые пергаментные страницы. Эту книгу он нашёл много лет назад в горной пещере рядом со скелетом отшельника.
— От заклятия подмены есть верное средство: вода, которая танцует, поёт и музыку играет. Но никто не знает, где её взять…
Слова старика запали сёстрам в душу. Как-то вечером Лионелла сказала:
— Сёстры мои дорогие, я из нас троих самая старшая. Пора мне испытать судьбу и отправиться на поиски чудесной воды.
На рассвете она обняла плачущих сестёр и пустилась в путь.
Шли дни, недели и месяцы, а Лионелла всё не возвращалась. Спустя один год, один месяц и один день Дорализа сказала Кларетте:
— Сестра моя, я средняя из нас. Пришёл мой черёд отдаться на волю случая. Завтра я ухожу.
На рассвете она обняла сестру и отправилась на поиски.
Кларетта осталась совсем одна в их маленьком домике. Время шло.
Через год, месяц и день Кларетта тоже собралась в дорогу.
Она шла, шла, шла… Через леса и реки, по горам и равнинам, выпрашивая кусочек хлеба у местных жителей. Хозяйки, открывая ей дверь, с изумлением смотрели на прекрасную юную нищенку.
— Милые женщины, не слыхали ли вы о воде, которая танцует, поёт и музыку играет?
Но крестьянки только плечами пожимали, никто из них ничего не знал.
И Кларетта грустно шла дальше.
Как-то раз она заночевала в куче сухих листьев под большим каштаном, а на рассвете проснулась оттого, что что-то тянуло её за волосы на виске. В золотистых локонах запуталась ящерица с двумя хвостами.
— Я переночевала в твоих волосах и попала к тебе в плен… Отпусти меня, я тебя отблагодарю.
Кларетта освободила от тонких, но прочных пут лапки ящерицы, и та отдала ей один из двух своих хвостов:
— Держи, это вещь ценная, тебе на любой вопрос ответит.
Кларетта долго смотрела на обрывок, который корчился у неё на ладони:
— Хвостик, хвостик, можешь рассказать, где найти воду, которая танцует, поёт и музыку играет?
Хвост повернулся на ладони и, как стрелка компаса, указал точку на горизонте.
Кларетта пошла туда, куда он показал.
* * *
Шла она, шла, дошла до деревни, зажатой в ущелье между двумя высоченными скалами, и вдруг почувствовала, как хвостик завертелся в кармане, будто пытаясь что-то сказать. Девушка спросила о волшебной воде у встречной старушки.
— Да, есть здесь такой источник! Но его охраняет колдун, который живёт там, наверху. Видишь замок на горе? Сюда часто приходят и дамы, и кавалеры, они входят в сад семи дверей, а обратно никто не выходит.
Кларетта смело вошла в зачарованный сад. В одной руке она сжимала пустую бутылочку, в другой — волшебный хвостик. Сад оказался лабиринтом со множеством извилистых дорожек, где невозможно было не заблудиться.
Но Кларетта строго следовала указаниям хвостика, который вертелся у неё на ладони. Постоянно поворачивая, возвращаясь назад и огибая препятствия, к вечеру она вышла в поле и увидела фонтан с волшебной водой, которая наполняла огромную чашу.
Вокруг фонтана до самого горизонта стояли статуи из белоснежного мрамора.
Кларетта наклонилась, чтобы зачерпнуть воды, но вдруг почувствовала, как отчаянно забился хвостик в другой руке. Девушка глянула на него: обрывок сложился сначала в форме буквы Н, затем Е, Т, и таким образом написал живыми буквами: «Не трогай зачарованную воду! Кто до неё дотронется — обратится в мрамор».
Тогда Кларетта привязала бутылочку на нитку, опустила в воду, вытащила полной до краёв и, плотно заткнув пробкой, убрала в карман. Она уже собралась уходить, как вдруг узнала в одной из статуй свою сестру Дорализу; посмотрела на соседнюю — а это оказалась Лионелла. Девушка заплакала и стала обнимать холодный мрамор.
— Хвостик, милый хвостик, верни мне моих сестёр!
Она прикоснулась обрывком к статуям, и те мгновенно ожили.
Принцессы втроём отправились домой.
VI
Дойдя до отцовского королевства, сёстры переоделись паломницами, чтобы их не узнала мачеха, которая считала, что они умерли. Закрыв лица плотной вуалью, с ожерельями из ракушек и амулетов на груди, девушки пришли во дворец.
Король принял их в тронном зале. Рядом сидели мачеха и три свиньи, разодетые в роскошные платья, все в золоте и самоцветах.