Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«И вообще, будто это самое важное в человеке!»

«Волшебная булочка» располагалась почти в самом начале Каштановой улицы, так что идти было недалеко. Эсси шла и здоровалась со всеми подряд, выглядывая в прохожих мужчинах незнакомое лицо.

В проулке между Каштановой улицей и Кленовой аллеей даже днём было темно, а вечером и подавно. Всё из-за крайне неудачного расположения домов, и нескольких надстроек, но владельцы не хотели ничего менять и со временем все попривыкли. Нырнув в полумрак, девушка ускорила шаг.

Со стороны послышался недовольный, почти мяукающий писк. Покрутив головой, Эсси заметила у заднего крыльца одного из домов присевшую на корточки фигуру. Тёмный плащ с капюшоном не позволял понять мужчина это был или женщина. Впрочем, для женщины спина широковата. С другой стороны, колоссальные размеры хозяйки дома, в котором она арендовала чердак были не меньше.

«Пусть будет мужчина», — для себя решила Эсси.

— Вот чудак, — обронила она со стороны наблюдая за человеком сверху вниз.

Подойдя ближе, она разглядела шарики серого меха, жмущиеся к крыльцу и льнущие друг к другу. Они явно не доверяли незнакомцу и никакое лакомство не могло этого изменить. Впрочем, один из них, отличающийся рыжеватой окраской с интересом поглядывал на протянутую ладонь.

«Я бы тоже не стала есть с рук», — подытожила Эсси проходя мимо.

Напоследок девушка оглянулась, разве что в профиль всё равно было неясно кто это был. На какое-то время случившееся захватило внимание Эсси, и она стала перебирать в памяти всех знакомых, способных тайком подкармливать всякую живность. Выяснилось, что сердобольных любителей кошек достаточно. У одной миссис Драмы дома обитало четыре сиамских кота и крайне активный корги.

Правда вскоре волшебница вернулась мыслями к новому соседу, как раз когда подошла к нужному дому. И тут её ждало разочарование. В тот вечер взглянуть на колдуна у Эсси не получилось.

— Дома похоже никого нет, — бормотала девушка, продолжая льнуть к широкому окну, однако оно упрямо отражало только её фигуру. Был ли кто-то внутри, горел ли там свет — ничего не ясно.

«Зачаровали что-ли?» — удивилась она.

Мисс Фокс ещё разок прошла вдоль фасада, цокая по брусчатке и убедилась, что ничего интересного не предвидится. Чего доброго, соседи заприметят её интерес и пойдут недобрые слухи.

Эсси удивилась сама себе. Совсем недавно её мысли занимал таинственный незнакомец, подкармливающий котят, а теперь чародей, поселившийся в тупике на Кленовой улице.

«Мне нет никакого дела до этих мужчин!» — решительно сказала она сама себе и бодрым шагом отправилась домой.

Глава вторая

В которой все случается совершенно некстати

Та суббота начиналась вполне обыкновенно, однако всю неделю Эсси тревожили дурные предчувствия. С предсказаниями у волшебницы выходило даже хуже, чем с трансфигурацией, так что девушка решила не переживать раньше времени. Случалось и такое, что её интуиция ошибалась.

Впрочем, узнать о причине подобных мыслей волей-неволей пришлось далеко не утром, а ближе к вечеру. Потому что этот самый день для Эсси завершился по-настоящему грандиозным провалом. Знай девушка наперёд — она бы ни за что на свете не вышла в то утро из дома. Даже если для этого пришлось бы выпить простудный отвар и притвориться больной.

Но тогда в воздухе только витала обеспокоенность. Это чувство, по правде говоря, отвлекало девушку, ведь хлопот ей прибавилось. Мадам Бейкер поступил заказ на огромный свадебный торт для единственной дочери главы торговой гильдии Тенистой лощины. Упустить такую возможность было никак нельзя. Потеряешь расположение мистера Чепмена и с продлением лицензии могут возникнуть проблемы.

Практичная хозяйка кондитерской прикинула все возможные варианты и составила смету. В тот же вечер она сделала парочку эскизов, приготовила несколько начинок на выбор, а утром согласовала всё в непринуждённой обстановке за чаем с невестой и приступила к работе. Так что весь персонал кондитерской в первоочередном порядке работал над заказом мистера Чепмена, подавленно вспоминая спокойные времена.

Эсси занималась закупками и заговаривала продукты на свежесть — это всегда гарантировало прекрасный результат. Более серьёзного дела мадам Бейкер ей не поручала, а вот Бетти эксплуатировала по полной. Почти всю неделю девушка работала на кухне. В её руках карамель превращалась в самые настоящие цветы. Подобное мастерство оказалось весьма кстати, ведь по задумке хозяйки пятиярусный торт украшался прозрачными розовыми бутонами. За это время вдвоём они вылепили больше пятисот великолепных цветов, совсем неотличимых от живых.

Всё бы ничего, однако требовался минимум чар. Жених Дианы Чепмен вырос в Гроссвуде, так что его семья имела консервативные взгляды по отношению к возросшей популярности волшебства. Как и многие семьи, приближённые ко двору короля, они считали магов хуже простолюдинов.

Мистер Чепмен едва уговорил дочь провести церемонию в Тенистой лощине и собирался сделать эту свадьбу самым запоминающимся событием не только в жизни горячо любимой дочери, но и в жизнях соседей на ближайшие годы. В какой-то мере благодаря Эсси это ему удалось.

Свадебная церемония была назначена на субботу. Большая часть соседей оказалась приглашена и многие магазины вынуждены были изменить график работы или вовсе закрыться. А поскольку о торжестве судачили целыми днями, это никому не составило неудобств. Конечно и тут не обошлось без исключения.

В четверг вечером, когда Эсси обслужив последних клиентов закрыла кондитерскую и принялась за уборку, в зал вошла миссис Бейкер. Она уже переоделась и её темное вечернее платье радужно переливалось павлиньими перьями. Молодая женщина сразу поняла, что сегодня вечером мадам наносит кому-то визит. И поэтому её появление тут после закрытия неспроста.

— Добрый вечер, — первой заговорила девушка.

— Добрый вечер, мисс Фокс. Я смотрю ты заканчиваешь уборку?

— Да, вы как всегда правы.

— Ясно-ясно, — миссис Бейкер прошлась по залу и остановилась напротив девушки. — У тебя есть планы на эту субботу? — прямо поинтересовалась она.

Удивившись такому вопросу Эсси честно покачала головой. В тот момент волшебница так растерялась, что не смогла придумать ничего дельного.

— Ясно-ясно. Это очень хорошо.

Обманчиво мягкие глаза женщины встретились с большими и тёмными глазами мисс Фокс.

— Ты же знаешь, что от Бетти никакого толку там, где нужна магия. Тем более мистер Чепмен пригласил всю ею семью на торжество. Будет крайне неловко если она станет отвлекаться и помогать прислуге, — серьёзный тон миссис Бейкер вполне соответствовал взгляду.

Эсси подозревала, что нечто подобное может произойти, но до последнего надеялась, что если хозяйка кондитерской и вспомнит про неё, то сочтёт недостаточно компетентной. Правда других волшебников кроме мадам среди персонала «Волшебной булочки» не было.

«Разве будет недостаточно, если я поколдую над готовым тортом завтра вечером?» — озадачилась Эсси.

Молодая волшебница хотела было объяснить это миссис Бейкер, но та махнула рукой и стало ясно — ничего лишнего слышать она не желает.

— Немного охлаждающих и освежающих чар на протяжении всего дня, только и всего. Главное не болтайся под ногами. Я оплачу смену по двойному тарифу, а мистер Чепмен предусмотрел места для персонала, так что ты сможешь поужинать. Справедливые условия, ты не находишь?

Тон женщины не терпел возражений и всё же Эсси решилась сказать:

— Это весьма любезно с его стороны, но всё же вы уверены, что именно мне можно поручить столь ответственное задание?

В то мгновение предчувствие стало намного сильнее. Молодая женщина сама себе не доверяла серьёзных дел, а миссис Бейкер готова была позволить ей взять на себя главную заботу о свадебном торте, которым бредила все эти дни.

— Эсси, я полагаюсь на тебя. К тому же я буду рядом. Уверена, что ты справишься.

4
{"b":"885710","o":1}