Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вчера заходила миссис Вуд.

И этим всё было сказано. Девушка замерла вместе с подносом и осторожно оглянулась на мадам. Губы той продолжали ходить ходуном, а это значило что она весьма и весьма недовольна.

— Она снова жаловалась на тебя.

«Вот же склочная старушенция» — не без беспокойства подумала Эсси.

Почти каждый визит почтенной дамы в кондитерскую заканчивался перепалкой. И пусть девушка изо всех сил старалась не провоцировать её или не оказаться в момент её прихода за кассой — волшебным образом всё случалось наоборот. А ведь волшебницей была как раз таки Эсси, но никакой подходящей магии, чтобы отвадить миссис Вуд от кондитерской она не знала.

Про себя чародейка называла её «миссис Драма», ведь эта немолодая женщина, к удивлению всего общества, не лишённая красоты и изящества, да к тому же в лучшие годы заполучившая в мужья настоящее сокровище в лице кроткого директора лесопилки, мистера Вуда, была совершенно скандальной особой. В любой торговой лавке знали об этом и всеми силами старались сберечь нервы своих сотрудников, но мадам Бейкер всегда была на стороне миссис Вуд. И это несмотря на то, что особой симпатии между ними никак не водилось.

— Мадам Бейкер, я конечно всё понимаю, но и вы поймите меня…

Эсси поспешно натягивала на лицо самое виноватое выражение. Вылететь с работы из-за миссис Драмы совсем не хотелось, а случись подобное — это было бы самое незаслуженное увольнение в жизни девушки.

— Ясно-ясно, — перебила её хозяйка.

Сощурив глаза, женщина строго оглядела подчинённую с ног до головы.

— Не забудь протереть столики. Я и отсюда вижу жирный блеск на столешницах. Неужели мисс Фокс вам трудно элементарно поддерживать порядок в моём скромном заведении?

— Разумеется нет.

Эсси отрицательно покачала головой. Может она и нашла бы на что обидеться, однако столов в зале было только четыре и протереть их можно за пару минут. Совсем не вовремя девушка вспомнила про недоеденный кусочек пирога у кассы, лишнее доказательство полнейшего отсутствия у неё компетенции.

«Мама была права, хозяйки из меня не выйдет».

Вот только одно дело мама и совсем другое — миссис Бейкер, не настроенная по отношению к ней. Про отсутствие у неё компетенции мадам пекарь могла говорить часами ни разу не вставив своего коронного «ясно-ясно». В первые дни Эсси успела выслушать несколько подобных монологов и теперь знала, что это излюбленный способ её начальницы поставить человека на место. При этом она была весьма простой женщиной и искренне верила, что распекая подчинённую за дело и без — она заставляет Эсси задуматься и исправиться.

Знала бы она, что по большей части девушка пропускает её сентенции мимо ушей и только делает вид будто сожалеет о собственной некомпетентности.

— Ясно-ясно, — напоследок добавила довольная собой миссис Бейкер, — и больше не груби посетителям!

Эсси наконец осталась один на один с собой. Настроение и до того неважное, стало просто отвратительным. Взглянув на часы, девушка с неудовольствием отсчитала время до семи часов, прикинула, когда с обеда вернётся Бетти и вернулась к кассе. Поднос с грязной посудой так и остался на столике.

Усевшись на стул, девушка придвинула к себе остатки тарта. Немножко приятных воспоминаний прямо сейчас не повредит.

Вскоре в кондитерскую вернулась Бетти. Раскрасневшаяся от быстрой ходьбы она ужаснулась температуре в кондитерской и отключила кондиционер. К тому времени впавшая в оцепенение волшебница продрогла и чувствовала себя бесконечно несчастной.

На счастье, вместе со второй продавщицей вернулось хорошее настроение Эсси. Не на все сто процентов, но процентов пятьдесят прибавилось к минус двадцати и стало терпимо.

Бетти вынесла грязную посуду в моечную и совсем скоро привела в порядок весь зал. Танцующая походка завораживала мисс Фокс, а ведь она видела её каждый день, кроме воскресенья. Когда кто-то смотрел на Бетти Роуз, не важно мужчина или женщина — он не обращал внимания на то, чем она занимается, а только на то, как грациозны и пластичны её движения.

Девушки болтали о незначительных происшествиях, в основном о том, что случились по соседству в последнюю пару дней. Они не были особо близки и всегда выбирали для общения нейтральные темы.

Бетти пожаловалась, что поставщик хрустальных цветов из Южного Королевства отказал её матери в продлении контракта. Дескать Тенистая лощина мелковата для столь исключительного товара, тем более в Гроссвуде есть их фирменный магазин.

— Ужасно несправедливо, — согласилась Эсси, стоя за кассой и рассчитывая клиентов. К вечеру их становилось всё больше и продавщицы уже не находили лишней минуты чтобы болтать.

Пока мисс Фокс рассчитывала покупателей, мисс Роуз занималась упаковкой и разносила заказы в зале.

Эсси так увлеклась процессом, что застала самое окончание разговора двух постоянных посетительниц. Они почти каждый вечер брали горячий хлеб и десерты, да и во всём остальном походили друг на друга. Кузины Холли и Долли слыли главными сплетницами Тенистой лощины. Не удивительно, что они стали первыми от кого она услышала про мистера Уэллса.

— Дорогая Холли, ты слышала, что наконец кто-то заехал в дом мистера Райта?

— Дорогая Долли, не только слышала, я ещё и видела! Такой задумчивый высокий молодой человек и ах как хорош собой. Просто дьявольски! Боюсь отцам теперь придётся держать дочерей под уздцы, не то уведут, — рассмеялась она и многозначительно округлила глаза.

— Думаешь он тоже откроет там книжную лавку? — простодушно спросила её кузина.

Обе женщины были в самом расцвете, да к тому же не замужем, однако мыслями Долли всегда немного отставала от Холли, так что пропустила мимо ушей весьма очевидный намёк.

— Вот уж не знаю! Ты же знаешь, молодым нынче подавай что поинтереснее. Вот что такой красавчик станет делать в книжном? Чахнуть от тоски?

— А почему и нет? Ты же знаешь, что «Книги и книжечки» торгуют исключительно беллетристикой, ни одной серьёзной книги не купишь. Приходится всё заказывать, — ахнула любительница любовных романов.

Заслышав подобные речи Эсси удивилась и обсчиталась, давая сдачу.

«Как будто Долли Брук хоть раз в жизни брала в руки серьёзную книгу!»

В другой раз девушки непременно отчитали бы продавщицу за невнимательность, но тут обе оказались так поглощены своим разговором, что даже не обратили на это внимания.

— Эсси, о чём говорили эти болтушки? — шепнула ей Бетти, заприметив замешательство своей напарницы.

Молодая волшебница опомнилась и честно ответила:

— Очередные сплетни. В пустующий дом на Кленовой улице заезжает мужчина.

— Вечно мы всё узнаём последними, — мисс Роуз подбодрила девушку и умчалась заваривать чай.

Что же, на Кленовой улице появился новый жилец. Это большое событие, ведь в том доме долгое время никто не жил, и он был единственным пустующим домом в округе.

Эсси узнала про этот дом первым делом, как переехала. Раньше там располагалась весьма знаменитая книжная лавка, в которой можно было отыскать по-настоящему редкие магические книги и её хозяин мистер Райт, будучи магом и книжным червём пополнял свою коллекцию и даже предоставлял в некотором роде для местного общества услуги библиотеки. Потом хозяин скончался, про наследников ничего не было слышно и вот теперь дом в тупике вновь обрёл владельца.

Конечно на Кленовой улице хватало волшебников. Пожалуй, это была самая волшебная улица, однако любой приезд чужака тут рассматривали обстоятельно и со всех сторон.

«Как же чудно! Будь у меня деньги, я бы тоже купила тот дом. А вообще будет неплохо, если с меня переключатся на него» — думала она.

В этот день после закрытия лавки дежурила Бетти так что Эсси решила пройтись до Кленовой улицы, вдруг удастся застать врасплох нового соседа и взглянуть на него исподтишка. Тем более Холли Брук упомянула, что мужчина очень красивый. Только вот девушка не была склонна доверять её суждениям и хотела убедиться лично. Просто чтобы знать.

3
{"b":"885710","o":1}