Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Девушка всерьёз задумалась и чем больше думала, тем больше поводов для отказа она находила. Очевидно, мадам Бейкер заподозрила это и решила разыграть главный козырь.

— Если всё пройдёт хорошо — я продлю твой контракт, и ты сможешь остаться в кондитерской.

Контракт между миссис Бейкер и мисс Фокс был составлен всего на полгода и истекал нынешней осенью, что было некстати. Эсси искала подходящий момент, чтобы обсудить возможность его продления, но мадам всегда удавалось избежать прямого ответа. Ничего странного, что подобное обещание стало решающим для неё.

«Неужели так просто?» — поразилась Эсси и взмолилась богам, чтобы всё прошло безупречнейшим образом.

— В таком случае я согласна, — сглотнув согласилась она.

— Ясно-ясно. Я так и знала. Обязательно передам мистеру Чепмену.

* * *

Дом мистера Чепмена находился в новом, крайне популярном у богачей районе Тенистой лощины. Здесь его сад мог бы считаться самым большим среди соседей. К торжеству он был украшен фонариками и неувядавшими цветами. Тут были и редкие белые хризантемы-зонтики из Восточного королевства, и крохотные бутоны альпийских роз, и даже благоухающая сирень.

Торт доставили рано утром, оставив в просторной кухне на попечение кулинаров. Эсси приехала к обеду, осмотрела его со всех сторон и обновила вечерние чары. Всё вроде бы складывалось хорошо. Самого хозяина поместья и его супруги девушка не увидела, а экономка, миссис Пёркс была столь любезна, что разрешила ей прогуляться. Тем более гости ещё не начали приезжать, а остальная прислуга заканчивала подготовку к проведению торжества.

Эсси с радостью вышла в сад и долго бродила по мощеным дорожкам наслаждаясь жарой летнего дня. Каблуки её ботинок цокали, а бусинки на кончиках шнурков ударялись друг о друга, издавая колокольчиковый перезвон. Погода была прекрасная, мастерство садовников мистера Чепмена поражало воображение. Наверное, поэтому мисс Фокс чересчур расслабилась.

«Разве в такой день может пойти что-то не так?» — размышляла девушка, изучая очередную альпийскую горку.

Чтобы не сильно выделяться среди гостей молодая волшебница одела платье сливочного оттенка с квадратным вырезом на груди. Прямая юбка заканчивалась чуть ниже колен и была украшена тонким кружевом. Пышные рукава-фонарики из прозрачной органзы добавляли образу лёгкости. Тёмно-русые волосы девушка убрала наверх и повязала лентой в тон платью.

Со временем прогулка её утомила и Эсси украдкой пробралась в большую гостиную, где портнихи готовили к выходу невесту. Подружки невесты в бледно-розовых платьях и миссис Чепмен чинно расселись вокруг. Они ели крохотные сэндвичи и пили чай.

Настроение женщин в комнате было романтичным и сентиментальным. Миссис Чепмен охала и вспоминала день своей свадьбы, девицы дружно хихикали и заливались румянцем, подшучивая над бледной и взволнованной Дианой.

«Что особенного в этой любви? И чего все так носятся?» — удивилась волшебница про себя, разглядывая наряженную в изысканный наряд мисс Чепмен.

Тонкое муслиновое платье переливалось в ярком свете ламп, расшитое хрусталём. Диадема, ну точно работы гоблинов — сверкала алмазами и голубыми топазами. Совсем как глаза новоиспеченной невесты.

Диана была счастливой и глядя на неё трудно не испытать даже малейшего укола зависти. Но Эсси ей ничуть не завидовала. Она попросту тосковала, и тоска её брала начало в таком далёком воспоминании прошлого, что любой другой лишний раз поленился бы отлистывать страницы назад. Правда она сама никогда не ленилась. Таким особенным было оно для неё (даже без лимонного тарта).

«Как жаль, что я не видела жениха. Не могу представить, какой молодой человек вскружил голову рассудительной дочери мистера Чепмена. Для этого он должен быть достаточно богат, разве нет?»

Эсси покрутила головой оценив обстановку в доме. В конце концов мистер Чепмен считался весьма состоятельным господином. Из разговоров прислуги она знала, что жених, приехавший накануне вместе с родителями и близкими друзьями, был отправлен на второй этаж. В отличие от шумной компании невесты, там гости вели себя просто подозрительно тихо.

Волшебница ещё немного постояла у дверей и вышла из комнаты. Молодой официант узнал её и попросил вернуться на кухню. Там как раз переставили торт на тележку и собирались отвезти в сад.

Ещё через полчаса начали пребывать гости и вскоре всех отправили занимать места. В саду играл оркестр и стало страшно шумно от разговоров гостей. Эсси подумала, что мистер Чепмен вообще пригласил всех жителей Тенистой лощины.

Белая дорожка к цветочной арке была никак не меньше ста метров и вдоль неё дружным строем были выставлены стулья, парковые скамейки и даже табуреты. Эсси сидела в последнем ряду. Как раз за ней стояла тележка с тортом и расположились круглые столы с закусками.

Заиграл марш, и мистер Чепмен повёл Диану к жениху. Со своего места молодая женщина не смогла толком рассмотреть жениха, отчего вертелась на стуле. Рядом с ней шепотом обсуждали происходящее.

— Диане очень повезло, я слышала её жених состоит на службе в Правительстве.

— Мне кажется повезло как раз-таки ему. Мистер Чепмен не поскупится на приданое.

— Какие вы меркантильные, — серьёзно отчитала своих коллег рыжеволосая официантка в белом переднике. — Разве можно так думать! Что, если они женятся по любви⁉

— Вот не придумывай! — собеседницы фыркнули и отвернулись от рыженькой девушки.

«Да-да, все знают, как трудно встретить свою любовь», — мысленно поддержала Эсси продолжая вытянув шею наблюдать за церемонией.

Счастливые лица людей и торжественная атмосфера начали давить на неё. Мисс Фокс вдруг стало всерьёз не по себе. Она принялась ёрзать на стуле пытаясь унять непонятный дискомфорт. Её сердце взволнованно затрепетало и закололо. Несмотря на сладость в воздухе, во рту стало горько.

«Я могу и без этого», — решила молодая женщина и сдула с глаз редкую чёлку.

«Конечно смогу!» — продолжала убеждать себя Эсси, заслышав слова «навсегда» и «вдвоем». Однако это не помогало.

«А ведь Диана младше меня!» — вскоре ужаснулась она и в очередной раз взглянула на торт. С ним, на счастье, всё было в порядке. Глянцевая поверхность оставалась ровной, а розовые бутоны не потеряли форму и не поплыли от жары. Обмен клятвами затянулся. Эсси ещё больше устала сидеть на месте. Притоптывая ногой, волшебница от скуки принялась разглядывать гостей.

Рядом с ней совсем не оказалось знакомых. Мадам Бейкер сидела с семьёй в первых рядах. Там же была и Бетти Роуз, её волосы блестели на солнце как белое золото.

«О, а вот и миссис Драма с мистером Вудом», — отметила девушка, высмотрев прямую спину женщины и скорчила забавную рожицу.

«Как жаль, что она не видит меня!»

Супруги сидели по диагонали от неё. На коленях миссис Вуд полулежала Биби, их любимица — корги тигрового окраса. Из-за жары собачка высунула язык и тяжело дышала.

Совершенно внезапно раздались громкие аплодисменты и выкрики поздравлений. Биби проснулась, открыла глаза и тут же увидела самое вкусное лакомство на свете. Шнурки мисс Фокс радостно подмигивали ей.

Люди вставали со своих мест хлопая в ладоши. Эсси принялась хлопать вместе со всеми и пропустила момент, когда миссис Вуд отпустила Биби. Та только этого и дожидалась.

В одно мгновение всё было хорошо, а в другое руки мисс Фокс взлетели словно крылья, и она откинулась вместе со стулом назад. Девушка была так увлечена, что когда её лодыжки коснулось нечто мокрое — до смерти испугалась. Биби коротко тявкнула и запрыгнула на её ступню, закусив бусину на шнурке.

Но всё это было совершенно неважно, поскольку молодая волшебница задела стоящую позади себя тележку. Ещё не упав Эсси увидела, как накренился торт и пополз прямо на неё. Не прошло и секунды, как она среагировала.

— Замри! — в ужасе выкрикнула волшебница умудрившись заглушить шум торжества и оркестр.

Само собой этим она привлекла к себе ещё больше внимания. Гости притихли. Теперь уже никто не смотрел на новобрачных, всё внимание досталось Эсси Фокс. И если бы можно было упасть ниже…

5
{"b":"885710","o":1}