Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ДЖУЭЛ Э. ЭНН

ДО НАС

Серия: Вне серии

До нас (ЛП) - img_1

Переводчик: Алла Х.

Редактор: Анна К.

Вычитка и оформление: Виктория К.

Обложка: Виктория К.

«Я еще не встречала человека, который больше всего нуждался бы в чем-то, кроме настоящей, безусловной любви. Вы можете найти ее в простом акте доброты по отношению к тому, кому требуется помощь. Любовь не ошибается. Она — нить, связывающая воедино наши жизни, пламя, согревающее нашу душу, энергия, заряжающая наш дух, и страсть, наполняющая нашу жизнь».

— Элизабет Кюблер-Росс

ГЛАВА 1

До нас (ЛП) - img_2

В этот раз я, по крайней мере, не обмочила штаны. Или обмочила?

Нависающие надо мной лица приобретают фокус. Слова — ясность, будто кто-то в этой неловкой сцене включил звук.

— Я в порядке, — заявляю я после того, как касаюсь пальцами промежности леггинсов, чтобы убедиться, что они сухие.

Брюнетка с короткой стрижкой хмурится в дюйме от моего лица.

— Скорая помощь уже в пути. Я — медсестра. У вас был приступ.

Повернув голову набок, осматриваюсь. Я в вестибюле банка — подо мной холодная плитка. Зашибись.

— Эм… нет. — Я вскакиваю на ноги.

— Не пытайтесь встать, — предупреждает медсестра.

— У меня эпилепсия. Тут не на что смотреть. Я в порядке. В полном. Отмените вызов «скорой». — Я выставляю ладони вперед, посылая всем сигнал остановиться.

Хватит возиться со мной.

Хватит беспокоиться обо мне.

Продолжайте свой день.

Слишком поздно. Я слышу звук приближающихся сирен.

Все взгляды в вестибюле прикованы ко мне.

Из моей груди вырывается нервный смешок.

— Всего лишь небольшой приступ. — Я провожу пальцами по волосам. — Видимо, пропустила прием лекарств. Я в порядке.

Банковские служащие настороженно смотрят на меня и сочувственно улыбаются, прежде чем возобновить движение очереди.

Морщась от стука в голове, смотрю на часы. Я опаздываю на собеседование. А я не могу опоздать. Мне нужна эта работа.

Девочка-подросток с косичками протягивает мне мою сумку.

— Спасибо, — с улыбкой шепчу я, прежде чем ее мама тянет ее к выходу как раз в тот момент, когда медики «скорой» влетают в двери.

Мне не удается достаточно быстро скрыться в темном углу или в черной дыре, так как медсестра, которая так любезно вызвала скорую помощь, решает сдать меня, когда медики обшаривают вестибюль в поисках человека, нуждающегося в медицинской помощи.

— У нее был припадок, — говорит им медсестра, указывая на меня.

— Простите, что вас вызвали. Я в порядке. Я уже ухожу.

— Вы не можете вести машину, — встревает медсестра.

Я не в больнице. Ты не моя медсестра. Спасибо за помощь, леди, но топай дальше.

— Гм… — Я роюсь в карманах, а затем в сумочке в поисках телефона. — Да. Я знаю. Я кому-нибудь позвоню.

С телефоном в руке и вымученной улыбкой поворачиваюсь по кругу, словно угрожая взорвать бомбу.

У меня меньше пятнадцати минут, чтобы успеть на собеседование вовремя.

Но я уже видела этот взгляд раньше, тот, который бросает на меня высокий парень в униформе. Он не согласен отпустить меня.

Ну, поехали…

До нас (ЛП) - img_3
После поверхностного осмотра «скорой», отправляю короткое сообщение Заку Хейсу с уведомлением об опоздании на собеседование. Затем сижу в своей машине — моем временном жилище, — делая вид, что ожидаю того, кто заберет меня, пока машина «скорой» не отъезжает от банка.

Имея высшее образование, я живу в своей машине. Такое должно быть достойно своего шоу. И бесплатной терапии.

Не теряя времени, переодеваюсь, не проявляя внимания к прохожим, которые могут увидеть меня полуобнаженной.

— Ты станешь легендой, — говорю я женщине в зеркале заднего вида. — Будешь заниматься творчеством… — я хмурюсь, как и отражение в зеркале, — …каким-нибудь. Но сегодня… — наношу на губы блеск, — …ты получишь эту работу. Будешь чистить туалеты так, как Да Винчи ваял свою Мону Лизу, и благодарить за это, как… — я кривлю накрашенные губы, — …Ганди.

Проклятье… голова раскалывается.

После короткой поездки на собеседование зачесываю назад несколько прядей потускневших светлых волос и вылезаю из своего временного жилища, направляясь к дому в конце тупика. Это не дом за миллион долларов или что-то в этом роде, но он красивый, а его покатая крыша и асимметричные линии выделяют его среди остальных однотипных соседских домов района.

По всей длине одноэтажного дома тянутся окна, придавая ему вид оранжереи. Я не занимаюсь мытьем окон, поэтому надеюсь, это не станет нарушением условий договора.

Дело — верняк, если хозяева не расстроены моим опозданием. К Хейзам меня направили Мамфорды, пожилая пара и мои лучшие клиенты. Мне сказали, что миссис Хейз больна, а мистеру Хейзу требуется помощь в уборке, чтобы он мог проводить больше времени со своей женой. Эти новые клиенты могли бы стать моим билетом к постоянному жилью. Следующий шаг? Работа, связанная с фотосъемкой и нескончаемыми путешествиями. Преимущества в виде медицинской страховки для оплаты моих лекарств и неожиданных визитов в больницу тоже были бы кстати.

Быстро поправив блузку с манжетами, чтобы разгладить складки, тяну ее вниз, чтобы она соответствовала капри с завышенной талией.

Плечи назад.

Голову выше.

Уверенная улыбка.

Жму на звонок и вглядываюсь в стеклянную дверь.

Несколько капелек пота скапливаются в подмышках. Я говорю себе, что это из-за жары, но в Атланте сейчас только весна. Наверное, это всё припадок. Эпилепсия может быть сукой, как и жизнь без медицинской страховки.

К двери, с важным видом и доброй мальчишеской улыбкой, подходит высокий мужчина лет тридцати, на нем выцветшие серые спортивные штаны и черная футболка. Полагаю, это сын хозяев или их зять. Прежде чем открыть дверь, он чешет затылок и зевает, будто только что проснулся. Его темные волосы лишь немного длиннее пятичасовой щетины, покрывающей половину лица.

— Доброе утро. Вы, должно быть, Эмерсин? — Он разбивает мое имя на три слога, делая между ними паузы. Немного забавно.

— Да. Эмерсин Кларк, — отвечаю я с полуулыбкой и легким прищуром, пытаясь его прочитать.

Он слегка кивает и отступает в сторону.

— Прошу, входите.

— Спасибо. — Я высвобождаю ноги из своих поддельных Birkenstock. — Вы — сын? Зять?

Выбившиеся пряди волос касаются моего лица, поэтому я заправляю их за ухо с одной стороны.

Сузив глаза, он поджимает губы в крошечной ухмылке и склоняет голову набок, будто я задала вопрос не на английском. Может, я невнятно произношу слова. В порядке ли мой мозг?

— Или… — я морщу нос, — друг семьи? Ни один из вышеперечисленных? Я просто заткнусь и дам вам позвать Зака. Я написала ему, что опаздываю, поэтому надеюсь, он все еще здесь.

Он неуверенно смеется, на его лбу появляются морщинки замешательства.

— Эм… Зак — я.

Мои глаза расширяются, а губы приоткрываются, но у меня пока нет слов.

— Мне вас посоветовали Мамфорды, — говорит он.

Очень медленно я киваю. Мамфорды, милая парочка лет семидесяти, сказали, что дали мои контакты своим «друзьям». И почему-то в голове рисовалась еще одна пожилая пара, потому что пожилые люди дружат только с другими пожилыми. Правильно?

Неправильно.

— Я…

Я прочищаю горло.

— Я сделала предположение. — Мое лицо искажается в гримасе. — Неверное предположение. Это… немного смущает. Я думала, вы…

1
{"b":"867122","o":1}