Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Вернусь домой, своими руками закопаю этого мелкого мерзавца в фамильном склепе!» — подумал со злостью мужчина, а затем затих, прислушиваясь к приближающимся шагам. Звук чавкающей грязи под сапогами становился все ближе и Итан закрыл глаза, решив сделать вид, что все еще лежит без сознания. Надеясь, что это ему поможет, если не услышать что-то интересное, то создаст эффект неожиданности. А ему сейчас стоило хвататься за любую возможность выжить. Потому что дохнуть Итан не собирался.

— Этот еще в отключке! — прозвучало в воздухе. — Давайте покончим с ним и делов!

— Давайте! — поддержал кто-то предложение, а Итан мысленно приготовился умереть, но забрать хотя бы одного из мерзавцев с собой. Он даже ощутил, как заколебался воздух, когда над ним склонился один из бандитов, а затем снова прозвучал чей-то голос:

— Снимайте с него сюртук. Да как следует вымажьте в крови нашего благородного господина! Оставим его на пристани. И надо добавить что-то из личных вещей!

Чьи-то руки ухватили Итана за плечо. Его перевернули, словно бревно, затем принялись раздевать, небрежно хватая за избитые руки. А он едва сдерживался, чтобы не подняться и не навалять этим уродам. И черт с ним, что руки связаны. Он бы запинал убийц ногами. Сделал бы хоть что-то, чтобы не сдохнуть просто так!

«Генри, Генри! Как ты мог?» — промелькнуло в голове Беррингтона, пока с него стягивали верхнюю одежду разрезав ножом там, где мешали связанные руки. Он все не мог поверить в случившееся. Но ошибки быть не могло. Его заказал собственный брат. И ради чего? Ради денег?! Осознавать подобное было горько и обидно. А злость на младшего отпрыска Беррингтонов, заставляла сердце биться быстрее и сильнее. Итан понимал, что, если бы сейчас ему развязали руки и поставили перед ним брата, он своими руками придушил бы предателя. Но, увы. Оставалось лишь выжидать и надеяться, что судьба даст ему шанс выжить. Какой угодно, лишь бы суметь вернуться и отомстить.

— Слушайте, парни! — когда Итан снова упал в лужу, раздался голос главаря. — У меня предложение!

— Говори? — поддержали своего предводителя остальные.

— Вы глянь-те ка, какой здоровяк этот милорд! — Беррингтона пнули, попав в разбитый в кровь бок. Итан предполагал, что там у него синяк с кровоподтеком от подмышки до бедра. А боль была такой, что впору было начать материться. Вместо этого он лишь застонал.

— За него можно взять приличную сумму! — не обращая внимания на Итана, продолжил говоривший. — Продадим и дело с концом. Не гоже такому товару кормить рыб!

— Почему нет? — поддержали идею главного несколько человек, а внутри у Беррингтона все похолодело, и он открыл глаза, уставившись в звездное небо над головой, чуть прикрытое пеленой тумана. Или это у него перед глазами все плыло после драки? Все же, приложили его неплохо.

— Заказчик и не узнает! — услышал Итан следующую фразу.

— О, смотрите-ка, очнулся наш господин маг! — на него обратили внимание и снова приласкали сапогом уже в живот, от чего Итан согнулся в три погибели, пожалев о том, что вообще открыл глаза и пришел в себя. Вот только его совсем не устраивал вариант быть проданным. И нужно было как можно скорее что-то делать, пока его не продали, или, того хуже, не убили эти мерзавцы. Он перекатился на бок и, игнорируя боль, насколько это только было возможно, сел. На мгновение прикрыл слова и услышал жесткое:

— Смотрите-ка! Какой крепкий! Оклемался так быстро. Уже и сидит самостоятельно!

— За него отвалят приличные деньги!

— А деньги, как говорится, лишними не бывают!

Итан открыл глаза, точнее, один. Второй заплыл так, что видимость сузилась до мизера. И лорд попросту закрыл его, уставившись на говоривших оставшимся целым глазом.

— Я дам вам денег! — сказал он, пытаясь говорить спокойно. — Намного больше, чем обещал мой брат…

Бандиты смеяться перестали, а главарь, которого Итан смог теперь разглядеть, вышел вперед. Наклонился к Беррингтону, придерживаясь дистанции, и, глядя в глаза, произнес:

— Увы, милорд. Не получится. Ваш брат это предусмотрел. И написал в договоре.

Итан выругался.

— Но вы не переживайте, сэр. Жить-то вы будете. Мы тут с ребятами обговорили одну интересную идею в обход договора с нанявшим нас господином, — мужчина коротко хохотнул. — Правда, не уверен, что вам это понравится. А нам с ребятами, какая-никакая, а копейка! — и распрямился, всем своим видом показывая, что разговор окончен. Только Итан думал иначе.

— Господа, не хочу угрожать, но вы пожалеете о том, что произошло сегодня, — проговорил он спокойно, глядя единственным уцелевшим глазом на людей, нанятых его родным братом.

— А ты лучше помолись богам, что были милостивы к тебе сегодня, милорд, — грубо ответил ему один из негодяев. — Не прикончили, и то счастье. Так что, начинай привыкать к кандалам. Потому что место, куда тебя увезут, заставит забыть обо всех манерах и прежней жизни, — а затем ударил ногой в лицо так, что небо упало на землю засверкав перед глазами Итана всеми мириадами звезд. — И хватит этой ненужной болтовни, — это было все, что услышал Беррингтон перед тем как мир перед его глазами снова превратился в сплошную ночь.

— Сэр, вы вернулись? — дворецкий приблизился в тот самый момент, когда Генри, вернувшись домой, протягивал шляпу и трость лакею. Повернувшись к мистеру Хиллу, молодой человек улыбнулся, проговорив:

— Неужели мой брат снова ждет меня в своем кабинете, чтобы отчитать?

Дворецкий покачал головой.

— Но, сэр, я полагал, что вы вернетесь вместе!

— Вот как? — отпустив лакея, Генри Беррингтон повернулся всем телом к говорившему. Сделал вид, что весьма удивлен тому, что услышал. — Итан отсутствует?

— Да, сэр. И мне показалось, что он уезжал искать вас.

— Меня? — притворно изогнув брови, произнес молодой джентльмен, а затем прошел вперед, направляясь к лестнице. — Нет— Мы не встречались. Скорее всего, вы ошиблись, Джон. У Итана достаточно дел, кроме слежки за собственным братом, или на что вы там намекали?

— Но дело в том, сэр, — не успокаивался слуга, поспешив следом за молодым хозяином, — что вечером милорд получил странное послание, после чего собрался и, велев заложить экипаж, куда-то уехал. И до сих пор не вернулся! Я волнуюсь, сэр.

Генри остановился и недовольно посмотрел на дворецкого.

— Лорд Беррингтон взрослый и самодостаточный человек, Джон. Я не думаю, что о нем стоит беспокоиться. К тому же, не мне вам объяснять, где и главное, с кем, может пропадать молодой мужчина, — и, чтобы смягчить суровость тона, Генри весело подмигнул дворецкому и добавил: — Пожалуйста, Джон, распорядитесь, чтобы мне приготовили ванну и будьте любезны сообщить, когда вернется брат.

— Да, сэр! — поклонился мистер Хилл и повернувшись, стал спускаться вниз. В то время, как Генри медленно, не спеша, принялся подниматься по лестнице. Но стоило молодому джентльмену отсчитать последнюю ступеньку, как он застыл на месте и, оглядевшись, бросился едва ли не бегом дальше по коридору. И так вплоть до дверей, за которыми находился кабинет его брата.

Как Генри и предполагал, Итан в спешке не стал убирать послание, которое получил этим вечером. И которое могло доказать его причастность к исчезновению брата. А потому молодой мужчина быстро схватил со стола оставленную на нем записку и спешно положил в карман пиджака. После чего покинул кабинет, предварительно выглянув в коридор, где по счастливой случайности, не было никого из слуг. Выдохнул, заставляя успокоиться взволновавшееся сердце, и уже спокойным шагом направился в сторону своих комнат.

«Интересно, когда найдут тело?» — подумал он, ступая по ковровой дорожке коридора. Указания, которые он дал Сэму и его людям, были вполне четкими: оставить определенные улики, которые будут свидетельствовать о несчастном случае. Все должно было выглядеть так, словно на Итана напали с целью ограбить… А там произошел несчастный случай. Такое бывает и не раз! Сколько раз он сам читал хроники в светской прессе? Так почему с лордом Беррингтоном не могло произойти подобное? Судьба, она такая… И смерть не щадит ни молодых, ни старых.

16
{"b":"859254","o":1}