Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Харикл промолчал. Он сознавал, что Форион был прав; он знал, что счастливый брак есть самое верное средство изгнать из сердца образ прекрасной незнакомки; но мысль навек связать себя с совершенно неизвестной ему девушкой была противна его чувствам. Он сообщил план Фориона Ктезифону, который между тем успел вернуться из Родоса победителем, с венком из тополей. Ктезифон, по-видимому, смутился и озадачился самым странным образом; его ответы были до того уклончивы, что Харикл решительно не мог понять его поведения. С другой стороны, он был вполне уверен в честности Фориона, и если только тот желал этого союза, то теперь представлялся хороший случай доказать ему свою благодарность.

Погруженный в подобные мысли, проходил он однажды вечером, на закате через рынок, направляясь в Керамейкос. Вдруг он почувствовал, что кто-то сзади останавливает его за платье. Он обернулся: перед ним стояла пожилая рабыня и с выражением страха и радости глядела на него.

— Харикл, — вскричала она, — милый Харикл! Ты ли это?

Теперь и он узнал женщину — это была Манто, его нянька, которая во время бегства Хариноса осталась больною в Афинах вместе с большей частью его рабов. Она рассказала Хариклу, что один богатый гражданин, по имени Поликл, купил почти всех оставшихся слуг его отца, в том числе и её.

— Ты, вероятно, помнишь его, он был большим другом твоего отца.

— Да, помню; я часто слыхал это имя, — отвечал Харикл.

— И он также вспоминает о вас, — продолжала Манто, — он тяжко болен и несколько месяцев уже лежит в постели. Все его сокровища не в состоянии помочь ему; а вот мы, бедняки, при всей нашей бедности, здоровы, — сказала она, сплюнув три раза[100]. Как он будет рад, когда услышит, что ты снова здесь!

Затем последовал целый поток вопросов, прерываемых то смехом, то слезами радости. Хариклу пришлось бы долго рассказывать, не вспомни Манто, что ей надо нести скорее травы, которые госпожа велела ей купить.

Поликл, по словам Манто, был человеком весьма состоятельным. Его поместья, его дома в городе и в Пирее и множество рабов приносили ему большой доход, не требуя никакого труда; но всё это составляло лишь незначительную часть его состояния, заключавшегося главным образом в капиталах, частью лежавших у трапецитов, частью розданных в долг под большие проценты. Люди, знакомые ближе с его делами, полагали, что всё его богатство превышало, пожалуй, пятьдесят талантов. Он оставался холостым до пятидесяти пяти лет, но тут он решился исполнить последнее желание своего умершего брата и жениться на его единственной дочери, цветущей шестнадцатилетней девушке. Во время весёлого брачного пира с ним сделался удар, последствием которого была долгая и мучительная болезнь. Все средства были испробованы; опытный домашний врач, в течение многих лет лечивший его, и многие другие, приглашённые для совета, напрасно применяли всё своё искусство; ни их усилия, ни заботы Клеобулы, ухаживавшей за больным как самая нежная дочь, не могли восстановить разрушенного здоровья. Поликл, не довольствовался помощью внуков Асклепия[101], он прибегал даже к колдовству; спрашивал снотолкователей[102], посылал на перекрёстки искупительные жертвы[103]; призывал старых женщин, которые умели посредством амулетов и заговоров исцелять болезни. Сам он проводил целые дни и ночи в храме Асклепия[104], тщетно надеясь на исцеление. Наконец, пример счастливого выздоровления от подобной болезни после купанья в Эдепсосе заставил его решиться прибегнуть к этому последнему средству. Но и нимфы отказали ему в исцелении, и теперь врач объявил, что скоро больному не понадобится больше никаких трав, кроме сельдерея[105].

На другой день утром Харикл только что собрался выйти из дому. Накануне решил он жениться и теперь хотел просить Фориона посвататься за него. В эту минуту посланный Поликлом раб постучался у его двери. Несмотря на свою слабость, больной обрадовался, услышав, что сын его давнишнего друга вернулся в Афины, и велел сказать ему, что желал бы очень повидать его ещё перед смертью, которая, полагал он, была уже недалека. Мог ли Харикл отказаться? Само приглашение доказывало уже дружеское расположение. Он обещал быть.

— Ты бы лучше сделал, если б пошёл со мною, — сказал раб. — Мой господин очень слаб, а теперь как раз собрались у него друзья.

— Хорошо, — отвечал Харикл, который рад был случаю отложить решительный шаг ещё на некоторое время. — Ступай вперёд, я иду за тобою.

Они пришли к дому Поликла. У отворенной двери стоял раб, чтобы слишком сильный стук в дверь не обеспокоил больного. Харикл вошёл. Роскошь в доме подтвердила рассказы Манто о богатстве её господина; всё здесь доказывало громадное состояние этого человека. Даже в комнате больного, у входа в которую он остановился, ожидая позволения войти, вся утварь отличалась необыкновенным великолепием. Дорогой пёстрый вавилонский ковёр служил занавесью двери.

Постель[106] больного была покрыта милетскими пурпурными покрывалами, а из-под них виднелись ножки кровати, выточенные из слоновой кости. Мягкие пёстрые подушки, поддерживали голову и спину больного; на каменном полу, под кроватью, постлан был, по азиатскому обычаю, мягкий ковёр. У постели стоял круглый стол кленового дерева на трёх бронзовых козьих ножках[107]. В углу комнаты, на великолепном, коринфской или сикионийской работы, треножнике стояла медная жаровня, которая должна была несколько согревать прохладу осеннего воздуха. Вокруг постели стояло несколько стульев[108] чёрного дерева, с изящной золотой инкрустацией; на них лежали подушки. На одном из стульев сидел врач, человек уже пожилой и серьёзный, с скромной, но полной достоинства наружностью. Его тёмные, но с значительною проседью волосы и короткая борода были тщательно причёсаны и вместе с ослепительной белизной одежды доказывали, что это был человек, привыкший являться всегда прилично, хотя отнюдь не роскошно одетым, чтобы не произвести неприятного впечатления. Он положил свой простенький ящик с лекарствами и инструментами на стоявший тут стол и правой рукою держал руку больного, чтобы по ударам пульса судить о состоянии болезни. Возле врача стояли три друга дома; они не спускали с него глаз и старались, по-видимому, прочесть на его лице мысли. На постели, в ногах, скрываясь в полумраке, сидела какая-то женская фигура; она не сводила глаз с больного. Врач слушал долго и молча, наконец опустил руку больного, не выразив ни малейшего опасения, но и не подавая также и надежды. В эту минуту вошёл раб, который привёл Харикла, и, подойдя к доктору, доложил ему о приходе молодого человека и затем, получив разрешение, доложил о том и самому больному. Больной протянул руку вошедшему Хариклу.

— Да будет радость с тобою[109], сын друга моего, — сказал он слабым голосом, — благодарю тебя, что ты исполнил мою просьбу, я был на празднике, когда тебе давали имя, а тебе приходится стоять у моего смертного одра!

— Да будет радость и счастье с тобою, несмотря на твои жестокие страдания. Пусть боги превратят в ясный день мрак ночи, окружающий теперь тебя!

— Нет, — сказал Поликл, — я не хочу обманывать себя. Я не из тех людей, которые в минуту несчастья или страданий призывают философов, чтобы те их утешали. Скажи мне лучше что-нибудь о твоей семье.

Молодой человек передал всё пережитое его семьёю со дня бегства. Больной несколько раз казался взволнованным, так что наконец врач сделал знак Хариклу, чтобы тот окончил свой рассказ.

вернуться

100

Этот суеверный обычай имел двоякое основание. Во-первых, этим думали избежать мщения Немезиды в том случае, когда самодовольно величались перед другими или питали и выражали чересчур смелые надежды. Во-вторых, делали это также тогда, когда приходилось случайно увидеть какого-нибудь больного, особенно же сумасшедшего или страдавшего эпилепсией, и вообще, когда приходилось быть свидетелем несчастья другого. Этим полагали отвратить от себя подобную же участь.

вернуться

101

Асклепий, или Эскулап, считался сыном Аполлона-Пэона и Корониссы, дочери царя фессалийского. Отец Асклепия отдал его на попечение искусного врача Хирона, который воспитал ребёнка и научил его тайнам врачевания различных недугов. В этом искусстве питомец Хирона превзошёл скоро своего наставника. Он излечивал самые тяжёлые недуги, исцелял чуть ли не от смерти, чем навлёк на себя гнев Плутона. Снисходя на просьбу властителя ада, Зевс поразил молнией знаменитого врача. После смерти Асклепия ему стали воздавать в Греции божеские почести. Все врачи считались потомками божественного Асклепия, а медицина признавалась наукой божественного происхождения. Оттого-то врачи и врачебная наука пользовались в Греции гораздо большим уважением, чем в Риме.

вернуться

102

Одним из древнейших и самых естественных родов мантики (искусства предсказывать) было толкование снов. С самого Гомера и до последних времён язычества мы постоянно встречаем рассказы об обращении к снотолкователям за разъяснением снов и об обрядах, которыми старались предотвратить предсказанное сном несчастье.

вернуться

103

В Греции было чрезвычайно распространено верование в возможность устранения болезней и других зол, приносимых на перекрёстки дорог.

вернуться

104

Подобные примеры встречаются довольно часто, и в храмах Асклепия были даже устроены жилища для больных.

вернуться

105

Зелень сельдерея употреблялась преимущественно для украшения надгробных памятников.

вернуться

106

Ложе человека богатого устраивалось следующим образом: кровать состояла из четырёх жердей или палок, скреплённых вместе и лежащих на ножках. Спинка была только с одной стороны, в изголовье; кровати с двумя спинками встречались только как исключение. Делались обыкновенно из дерева, нередко из дорогого, как, например, из клёна или бука. Существовали также и металлические. Ножки делались весьма часто из слоновой кости или из благородного металла. На кровать натягивалась тесьма, называвшаяся χετρια, или просто верёвки. На них клали, матрац. Матрац был обтянут полотном, шерстяной материей или же кожей и набит шерстью. На матрац стелили покрывала, имевшие весьма разнообразные названия, и клали подушки. Все ложа, как те, на которых спали ночью, так и те, на которых сидели днём и возлежали за обедом, были одинакового устройства, с той только разницей, что последние отличались, конечно, большей роскошью. Ночью завёртывались в покрывала, но было, кроме того, и особенное ночное платье. Зимой вместо покрывала употребляли нередко меха. Само собою разумеется, что люди бедные имели ложа гораздо более простого устройства. Самый же низший класс народа и рабы спали просто на соломе, на шкурах животных или на циновках.

вернуться

107

Столы Греков были или четырёхугольные, на четырёх ножках, или круглые и овальные на трёх соединённых между собою или же на одной ножке. Они похожи очень на наши столы, только гораздо ниже их. Ножки триподов или только концы их имели нередко форму ног какого-нибудь животного. Столы делались из дерева, в особенности из клёна, а также из бронзы, благородных металлов и слоновой кости.

вернуться

108

У греков были в употреблении три различных рода стульев. Первый и самый простой род стульев был низкие стулья без спинки, с четырьмя накрест или прямо стоящими ножками. Встречались и складные дифросы, у которых сиденье делалось из переплетённых ремней, и афинянин, выходя из дома, обыкновенно заставлял раба нести за собою такой стул. Стулья второго рода были весьма схожи с нашими обыкновенными стульями. Наконец, существовали большие стулья, к которым кроме спинки приделывали ещё и ручки для облокачивания. В храмах эти троны служили сиденьями для богов, в судах — для судей, а в домах они были почётными сиденьями для хозяина дома и его гостей. Так как стулья эти были чрезвычайно тяжелы, то никогда не передвигались, а стояли постоянно вдоль стен комнаты. Троны эти в частных домах делались из какого-нибудь тяжёлого дерева, в храмах же, в судилищах и т. п. трон делался обыкновенно из мрамора и украшался различными орнаментами. Иногда встречались троны и без спинки. Непременной принадлежностью трона была скамейка. Она или вделывалась между его двумя передними ножками, или же отдельно ставилась перед ним. Сиденья всех описываемых здесь стульев покрывались нередко шкурами или же мягкими подушками.

вернуться

109

Обыкновенное приветствие грека соответствует нашему «здравствуй», но с ним они обращались друг к другу как при встрече, так и при расставании; это то же, что римское «salve» и «vale».

20
{"b":"858600","o":1}