Я вирішив, що цей чоловік переді мною не хто інший, як Френк Беллінґ. Якщо ж це не він, то ніщо інше не має жодного сенсу.
— Ви Беллінґ? — запитав я. — Я вас шукав.
— Добре, от ви мене й знайшли, — сказав чоловік. — Та це не принесе вам до дідька нічого доброго.
Я поглянув на Вонґа, котрий продовжував вибачливо всміхатися до мене.
— Я потрапив до вас на гачок, — із жалем сказав я йому. — Ви чекали в аеропорту, щоб підвезти мене. Як же це було легковажно з мого боку. Хто повідомив вам про мій приїзд?
Вонґ захихотів.
— Ми легко дізнаємося про таке, — відказав він. — Вам не слід було бути таким допитливим, містере Раян. І точно не варто було приїжджати сюди.
— Що ж, але я тут, — відповів я. — І нічого не можу вдіяти з тим, що я такий допитливий... це моя робота — бути допитливим.
— Чого ви хочете? — вимогливо запитав Беллінґ.
— Я намагаюся дізнатися, чому було вбито Джоан Джефферсон. Згідно із задумом, я мав почати звідси, а тоді вже рухатися назад.
Його очі по-вовчому заблищали на худому блідому обличчі.
— То це правда... вона дійсно мертва?
— Так... вона мертва.
Чоловік зняв мішкувату кепку й відкинув її вбік. Його волосся кольору піску вже давно треба було підстригти. Брудними пальцями він провів по ньому, а його рот перетворився на тонку лінію.
— Що з нею трапилося? — запитав Беллінґ. — Ну ж бо... надайте мені факти.
Я розповів йому про загадкового Джона Гардвіка та його телефонний дзвінок, про те, як мене обманом змусили залишити свою контору і як я знайшов її мертвою, повернувшись. А ще сказав, що старий Джефферсон найняв мене, аби я знайшов її вбивцю.
— Він сказав, що його син хотів би знайти того, хто її вбив. Він відчував: це найменше, що він може зробити, аби вчинити так, як повівся б його син.
— А що робить поліція? Вони не можуть його знайти? — запитав Беллінґ.
— Вони нічого не знайшли. Мені теж не вдалося нічого з'ясувати. Ось чому я шукав вас.
— Із чого ви в дідька взяли, що я зможу вам допомогти? — вимогливо запитав він, пильно дивлячись на мене. Його худим блідим обличчям стікав піт. Беллінґ виглядав наляканим і злим.
— Ви могли б розказати мені дещо про Джефферсона, — сказав я. — Чи був він втягнутий у цю організацію з контрабанди наркотиків, до якої ви належите?
— Я нічого не знаю про Джефферсона! Тримайтеся подалі від усього цього! А тепер забирайтеся! Джефферсон мертвий, то нехай він таким і залишиться. Ну ж бо, забирайтеся геть!
Мені треба було більше насторожитися, та я цього не зробив, а тому постраждав. Помітив лиш, як Беллінґ поглянув повз мене на Вонґа. Я повернувся. Вонґ дулом револьвера вдарив мене у живіт. Коли я від болю сіпнувся вперед, він грюкнув мене руків'ям по маківці.
З
Я почув, як тихо запитую:
— Френк Беллінґ — англієць, правда ж?
І голос, схожий на голос головного інспектора МакКарті, відповів:
— Саме так, він англієць.
А проте худий брудний тип, котрий сказав, що він і є Френк Беллінґ, говорив із сильним американським акцентом. Чи можливо, аби в англійця був такий акцент? Я так не вважаю.
Раптовий гострий біль у моїй голові перервав ці думки, і я почув свій стогін.
— Гаразд... гаразд, — сказав я вголос. — Ти не так аж сильно поранений. Тебе просто вдарили по голові. Такого варто сподіватись у твоїй роботі. Пощастило, що живий.
Я розплющив очі, але бачити нічого не міг. Було темно, як у тунелі, але знайомий запах підказав мені, що я і далі у кімнаті, де Вонґ ударив мене по голові. Я повільно сів, морщачись од ще сильнішого болю, і легенько торкнувся ґулі на голові. Просидів так кілька хвилин, а тоді із зусиллям підвівся на ноги. Двері мали би бути позаду мене ліворуч. Я навпомацки рушив до них, знайшов дверну ручку й відчинив двері, а тоді примружився від слабкого світла на сходовому майданчику. Я стояв у дверному прорізі, прислухаючись, та чув лише слабкий гомін голосів на алеї внизу. Поглянув на годинник. Уже було п'ять хвилин на першу ночі. Отже, я лежав непритомний десь близько півгодини... доволі довго, аби Беллінґ та Вонґ утекли достатньо далеко.
Єдиною моєю думкою зараз було вибратися з цієї смердючої діри.
Я пішов у бік сходів і почув, що хтось підіймається ними вгору. Ковзнув рукою за полу піджака: кобура і далі була там, але вже порожня.
Промінь потужного електричного ліхтарика вдарив мені в обличчя.
— Що це ви тут робите? — запитав знайомий шотландський голос.
— Відвідую нетрі, — сказав я і розслабився. — А ви?
Сержант Геміш, слідом за яким ішов китаєць у формі поліцейського офіцера, піднявся сходами.
— Вас запримітили, коли ви заходили сюди, — мовив він. — Я подумав, що краще прийти подивитися, що ви тут робите.
— Ви трохи спізнились. Я вів тут розмову в одні ворота з вашим приятелем Френком Беллінґом.
— Справді? — він здивовано поглянув на мене. — І де ж він?
— Дременув, — пальцем я торкнувся ґулі у себе на потилиці. — Його приятель-китаєць ударив мене, перш ніж ми встигли повідати один одному свої таємниці.
Сержант поворухнув своїм ліхтарем так, аби під променем світла побачити мою потилицю, а тоді свиснув.
— Що ж, ви самі на це напросилися, прийшовши сюди. Це найзлочинніше місце Гонконгу.
— Ви могли б не світити цим чортовим ліхтарем мені в очі? У мене і так голова болить, — прогарчав я до нього.
Він пройшов повз мене у кімнату й обвів її променем від ліхтарика, а тоді вийшов.
— Головний інспектор захоче поговорити з вами. Ходімо.
— Він також захоче поговорити з китаянкою на ім'я Му Гайтон, — сказав я і продиктував її адресу. — Вам би краще піти за нею, бо вона може дременути.
— А до чого тут вона?
— Це вона привела мене до Беллінґа. Поспішіть, друже. Ви можете її втратити.
Він сказав щось по-кантонізьки поліцейському, і той одразу ж погупав сходами вниз.
— Ходімо, — мовив сержант, і ми вийшли услід поліцейському на темну смердючу алею.
Через півгодини я був знову на острові й сидів у кабінеті головного інспектора. Мабуть, його підняли з ліжка, і він виглядав не надто вдоволеним. Перед нами стояли горнятка з міцним чаєм. Моя голова і далі боліла, та чай допоміг.
Сержант Геміш сперся на стіну, жуючи зубочистку, очі поліцейського безтямно дивились у мій бік. МакКарті смоктав порожню люльку, слухаючи мою історію.
Я не розповів йому про поїздку в Сілвермайн. Відчував: якщо розкажу це, він може вороже налаштуватися проти мене. Натомість розповів йому, як я хотів поговорити з Му Гайтон, як розшукав її через мадам у барі Ваньчаю і як бачив її здивування й шок, коли повідомив, що Джоан — мертва.
— У мене виникла думка, що вона може захотіти передати комусь цю новину, — продовжив я, — тож зачекав на протилежному боці дороги й рушив за нею у відгороджене стіною місто.
Я розповів їм, як раптом з'явився Вонґ, що сказав Беллінґ та як Вонґ приглушив мене ударом.
Після тривалої паузи МакКарті підсумував:
— Що ж, ви самі на це напросилися. Спочатку вам треба було прийти до мене.
Я пропустив це мимо вух.
Кілька хвилин головний інспектор сидів, обмірковуючи те, що я йому повідомив, і перш ніж він устиг сказати, що ж надумав, задзвонив телефон. МакКарті підняв слухавку, послухав, а тоді сказав:
— Гаразд, продовжуйте стеження, вона мені потрібна, — і поклав слухавку. — Му Гайтон не повернулась у свою квартиру, — повідомив він. — Один поліцейський стежить за домом, а ще кілька — розшукують її.
Я й не сподівався, що Му буде там, чекаючи, поки вони прийдуть і заберуть її Я лиш хотів знати, чи не знайдуть її зрештою в гавані, як знайшли Лейлу.
— У вас є фотографія Френка Беллінґа? — запитав я головного інспектора. — Я тут подумав, що, можливо, то був і не Беллінґ, адже говорив з американським акцентом.
МакКарті відчинив шухляду столу й витягнув папку, товщина якої засвідчувала, що він значно більше цікавився Беллінґом, аніж розповідав про це. Інспектор розгорнув папку і вийняв глянцеву фотографію розміром 12,1x16,5 см, яку кинув через стіл, так що вона опинилася просто переді мною.