Литмир - Электронная Библиотека

– Для Вас, миледи, у меня уже приготовлено первое испытание.

– И какое же, мой дорогой супруг? – прищурившись поинтересовалась я.

– Формальности. Согласно многовековым традициям торжественная церемония должна состояться в главной резиденции столицы. По меньшей мере сотня бессмертных засвидетельствует наш союз.

В прежние времена я бы растерялась, начала нервничать и протестовать, с ужасом представляя, что уйма пристальных взглядов будет прикована только к нам, но сейчас эти условности меня ничуть не пугали. Приятные хлопоты я уже предвушала, а потому, весело усмехнувшись, с беззаботной улыбкой произнесла:

– Не беспокойся. Я с удовольствием поделюсь радостью с остальными и неважно, какой будет их реакция. Жаль только, что одного желанного гостя не будет с нами. Её руками был бы сделан самый чудесный в мире букет.

Привыкнуть к отсутствию жизнерадостной Даны пока не получалось. В каждый цветок она вложила бы сокральный смысл, о котором я сама ни за что бы не догадалась. Мелочи, казавшиеся глупыми и незначительными, в один миг превратились в самые ценные воспоминания. Отогнав нахлынувшую печаль, я продолжила обсуждение предстоящих приготовлений.

– Кстати, для тебя тоже припасено задание чрезвычайной важности.

– Я весь внимание, – Роберт нарочно напустил на своё довольное лицо серьёзность.

– У моего любимого мужчины отменный вкус. Придётся ответственность за выбор свадебного платья возложить на его сильные, крепкие, мощные плечи, – массирующими движениями мои руки заскользили по его торсу, заставив вздохнуть. – Вот только кольца для нас я бы хотела приобрести самостоятельно. Как думаешь, Кассандра не откажет мне в помощи? В этом деле она настоящий профессионал.

Порой бывает трудно признавать чужое превосходство, но принципы больше никогда не будут важнее нашего с Робертом благополучия. Мне очень хотелось внести свой вклад в организацию торжества, но в ювелирных изделиях я не смыслила ровным счётом ничего. Долговечность материалов, отражение статуса, уникальность дизайна – многие нюансы стоило учесть.

– Сделаем так, как пожелаешь, любимая. Уверен, она сможет предложить нечто стоящее и вовсе не держит на тебя зла. В свою очередь, я тоже подберу лучшее из лучшего для первой леди Рольштада, не сомневайся. Однако, назрела одна очень большая и деликатная проблема, – задумчиво протянул он, понизив голос.

– Интересно, какая? Мне стоит начинать переживать?

– Без лишней ткани твоё совершенное тело куда прекраснее, и я хотел бы ещё раз убедиться в этом лично, как можно скорее, – хрипло проговорил он у самого уха, распаляя желание.

Острые клыки скользнули по коже, заставив тело трепетать. Запустив пальцы в волнистые волосы, я нетерпеливо прошептала:

– Тогда почему мы всё ещё здесь? Поехали домой.

За дымчатыми окнами мелькал привычный пейзаж, а колёса монотонно крутились, приближая нас к желаемой цели. Неизвестно, когда судьба снова вынудит свернуть с накатанной дороги, но впредь сквозь густые тернии туманной вечности мы будем неразлучно пробираться вдвоём.

Примечания

Нивэйс – вымышленная нейтральная территория, лишённая правящего клана. Отличается суровыми климатическими условиями и отсутствием людского населения.

Вернуться

Лина – женское имя, образованное от мужского греческого имени «Линос», что означает «скорбная песнь о безвременной смерти».

Вернуться

Рольштад – столица вымышленной страны. Северной частью граничит с Нивэйсом. Названия столиц используются бессмертными для условного обозначения всех территорий, находящихся во власти какого-либо правящего клана.

Вернуться

Церпеш – столица вымышленного государства. Юго-восточной частью граничит с Рольштадом. Имеет самую протяжённую границу с Нивэйсом.

Вернуться

Мондервиль – столица вымышленного государства. Северной частью граничит с Церпешем, а восточной – с Рольштадом.

Вернуться

Ка́стовость – деление общества на слои, характеризующее в т.ч. профессиональную замкнутость. Действия, описываемые в книге, разворачиваются в альтернативном мире и времени. Приводится лишь отсылка к реальным событиям четырнадцатого века, когда шёл процесс «демократизации» войск.

Вернуться

Приводится отсылка к Викторианской эпохе (1837-1901) реальной истории. Мозаичная плитка характеризовала стиль архитектуры того времени и встречалась перед домами представителей среднего и высшего классов.

Вернуться

Адуче́ци-не о сти́кле де вин ро́шу – переводится как: «Принесите нам бутылку красного вина».

Вернуться

Фа́ра радачи́ни – означает «безродная».

Вернуться

Дэсфрына́ре – означает «непотребство».

Вернуться

Массовая охота на бессмертных – отсылка к реальным событиям 1585 года, ставшего началом первого этапа массовых гонений ведьм.

Вернуться

Или́нка – в переводе с греческого женское имя означает «солнечная».

Вернуться

Приводится отсылка к реальным событиям 1630 года, который ознаменовал собой начало второго этапа массовых гонений ведьм.

Вернуться

Пермите́ци-мь сэ вэ деранже́з – переводится как: «Позвольте мне вас побеспокоить».

Вернуться

Ла реведе́ре – переводится как: «До свидания».

Вернуться

Кондолеанце́ле ме́ле – переводится как: «Мои соболезнования».

Вернуться

40
{"b":"840916","o":1}