Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_042.jpg
1797 Походы он и Спанский[99] не раз предпринимали,
Когда они у Этцеля здесь в бой не раз вступали,
Царю во славу; часто, всего не перечесть.
По совести, должны мы признать за Гагеном ту честь.
1798 А ведь, в ту пору витязь лишь отрок был годами!
Как стары те, что были тогда еще юнцами!
Теперь пришел он в разум и грозным мужем стал;
К тому ж, он носит Бальмунг[100], хоть скверно
он его стяжал».
1799 Тем кончилось, что биться не пожелал никто.
Царицы сердцу было, конечно, больно то.
Бойцы ушли, боялись они смерть обрести
От скрипача: невольно пришлось им так себя вести.
1800 Сказал скрипач: «Ну, вот мы вполне тут увидали,
Что есть у нас враги здесь, как раньше мы слыхали:
Идти к двору нам надо скорее к королям,
Никто уж не объявит тогда бой нашим господам».
1801 Как часто из-за страха всё люди вдруг бросают,
Когда друг другу крепко два друга помогают.
На то и ум, конечно, чтоб так не поступать:
Чрез разум всякий сможет себя от бед предохранять.
1802 «Иду», промолвил Гаген: «я с вами». – Вот, пошли
И на дворе нарядных бойцов своих нашли:
Приема дожидаясь, они стояли там.
Вслух Фолькер, муж смелейший, такую речь тут
к господам
1803 Своим повел: «Да долго ль стоять вы здесь хотите,
Пока туда вас впустят? к двору туда идите
И от царя услышьте, в каком он духе сам». —
И вот, пришлося в пары стать добрым, удалым
бойцам.
1804 Властитель Бернский за руку взял Гунтера, то был
Король богатый края бургундов; подхватил
Отважного Гернота Ирнфрит, и Гизельхер
Был виден там: с ним в паре туда к двору шел
Рюдигер.
1805 Идя к двору, все в пары случайно становились;
Хоть раз бы Гаген с Фолькером в ту пору
разлучились,
Кроме одной лишь битвы, в последний жизни миг.
Пришлося знатным дамам потом поплакать
из-за них.
1806 К двору же с королями шла тысяча мужей:
То – знатная дружина была трех королей,
Да шесть десятков витязей, что с ними в край
пришли:
Бойцов тех смелый Гаген набрал из собственной
земли.
1807 За королями в паре шли Иринг и Гаварт,
Два витязя отборных; шли Данкварт и Вольфгарт,
Достойный, славный витязь; все той порой видали,
Как пред другими доблесть свою бойцы явить
желали.
1808 И вот, когда фогт рейнский в палату уж входил,
Не медля доле, Этцель богатый соскочил
Тут с места, лишь увидел, что тот вошел туда:
Царь ни один приветствовать не мог радушней
никогда,
1809 «Желанный гость вы, Гунтер, вы, господин Гернот,
И Гизельхер, ваш братец! Поклон я в свой черед
За Рейн, в Вормс, слал усердно в знак верности моей.
Я также рад приходу и ваших удалых мужей.
1810 Вам, двум бойцам отборным, вам, Фолькер удалой.
И вам, мой сударь Гаген, привет мой вам большой!
Я и жена так рады, что вы пришли сюда:
Она гонцов немало на Рейн послала к вам туда».
1811 «О том слыхал я», Гаген промолвил в свой черед:
«Не попади я к гуннам через моих господ,
Всё ж, я, чтоб честь воздать вам, сюда бы
прискакал». —
Тут за руку столь милых гостей хозяин знатный взял.
1812 Он их повел к сиденью, где восседал он сам.
Тут подали (усердно всё делалось) гостям
Вина, мораса[101], меду, всё в чашах золотых,
Вместительных; просили гостями быть бойцов
чужих.
1813 «Вас в этом уверяю», царь Этцель так сказал:
«Да, ничему на свете так рад я не бывал,
Как этому, что, витязи, сюда вы прискакали.
Недаром у царицы печаль и грусть ее пропали.
1814 И то, я всё дивился, что причинил вам я?
Гостей немало знатных бывало у меня,
Лишь вы не посетили меня, – ну, хоть бы раз;
За то, уж как и рад я, что наконец увидел, вас!»
1815 Ответил рыцарь, духом высокий, Рюдигер:
«Вам радоваться можно: ведь, верности пример —
Весь род моей царицы, уж как они блюли
Её![102] Они к вам много бойцов нарядных привели».
1816 Был поворота солнца канун, как господа
К двору явились Этцеля. Слыхал ли кто когда
Про столь привет высокий, каким он их почтил?
Уж есть приспело время: к столу царь с ними
поспешил.
1817 Да, ни один хозяин с гостьми так не сидел.
Еды, питья им вволю он подавать велел:
Чего ни спросят, было готово всё для них:
Ведь, сколько говорилось чудес про тех бойцов
лихих[103]!

XXX авентюра

Как они[104] сторожили

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_043.jpg
вернуться

99

Вальтер Аквитанский.

вернуться

100

Меч Зигфрида.

вернуться

101

Môraz – латинское vinum moratum, вино из сока тутовых или иначе шелковичных ягод.

вернуться

102

Верность.

вернуться

103

Т. е. оттого их так и угощали, что о них рассказывались просто чудеса.

вернуться

104

Гаген и Фолькер.

78
{"b":"820999","o":1}