Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XXVI авентюра

Как Гельфрат убит был Данквартом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_038.jpg
1586 Когда же переправа закончилась вполне,
Король спросил: «Так, кто же укажет по стране
Нам верный путь, чтоб сбиться мы не могли
с пути»? —
Промолвил сильный Фолькер: «Берусь я вас один
вести».
1587 «Стой тише, рыцарь!» Гаген сказал: «кнехт, тише
стой!
Друзей послушать надо: таков совет вам мой.
Плохую весть поведать сейчас я должен вам:
Да, никогда в бургундский край больше
не вернуться нам.
1588 От жен морских двух рано сегодня слышал я,
Что нам не воротиться. Как быть? вот мысль моя:
Бойцы, вооружитесь! Беречься вы должны.
Поедем осторожно вперед: ведь, здесь враги сильны.
1589 Я мнил морских жен вещих словить на лжи такой:
Сказали, что живыми нам не прийти домой
Опять, лишь капеллан наш спасется: оттого
Я и хотел так сильно сегодня утопить его».
1590 От одного отряда к другому этот слух
Летел, и побледнели бойцы от горя вдруг:
Они в тревоге были, что смерть лихая их
Ждет в той поездке пышной: и впрямь их жребий
злой постиг.
1591 Они у Мёрингена перебралися, там,
Где Эльзин перевозчик убит был. Вновь бойцам
Так молвил Гаген: «Нажил я на дороге тут
Врагов себе: наверно, на нас они здесь нападут.
1592 Убил, ведь, перевозчика сегодня утром я
(Как им не знать про это): старайтесь же, друзья,
Чтоб, если Гельфрат с Эльзе сегодня вдруг на нас
Нагрянет здесь, чтоб плохо пришлося им тогда от вас.
1593 Смелы они: уверен я, сбудется все то.
Пустить коней вам надо потише, чтоб никто
Не мнил, что по дорогам бежим мы здесь». В ответ
Промолвил витязь Гизельхер: «Я рад исполнить
ваш совет.
1594 Кто ж путь дружине нашей укажет по стране?»
Они сказали: «Фолькер нас поведет: вполне
Здесь с каждою тропою игрец лихой знаком».
Еще не досказали, как уж в доспехе боевом
1595 Предстал скрипач проворный; шелом он подвязал,
Его убор весь бранный был пышен и блистал,
К древку привязан красный значок был скрипачом.
Попал он с королями в великую беду потом.
1596 О смерти перевозчика Гельфрат уже узнал
Из верного известья; об этом услыхал
И сильный Эльзе также, и оба были в горе.
Послали за бойцами, и те готовы были вскоре.
1597 В столь краткий срок (об этом сказать я вам готов),
К ним живо прискакала толпа таких бойцов,
Что в сечах жарких много чинили уж вреда:
Семь сотен или боле пришло их к Гельфрату тогда.
1598 За ярыми врагами вдогон они пустились;
Их господа вели их, они так торопились
Нагнать гостей отважных и гнев излить. Друзей
За то довольно много погибло там у тех князей.
1599 Распорядился Гаген прекрасно той порой:
Едва ль стерег бы лучше своих друзей другой.
С своей дружиной Гаген оберегал их тыл.
С Данквартом, братом, вместе и как умно
он поступил!
1600 День весь почти прошел уж, был недалек конец,
За жизнь друзей в тревоге немалой был боец.
Чрез край бавар скакали, прикрыв себя щитами,
Они и были вскоре бойцы настигнуты врагами.
1601 С пути сторон обоих и сзади звук подков
До них донесся: слишком спешила рать врагов.
«На нас напасть хотят здесь», сказал Данкварт
бойцам, —
«Подвяжем же шеломы: полезно это будет нам».
1602 Пришлось остановиться; они, средь темноты,
Увидели: сверкали блестящие щиты.
Не захотелось Гагену тут более молчать:
«Кто гонится за нами?» Был должен Гельфрат
отвечать.
1603 Сказал маркграф баварской земли: «Врагов своих
Мы ищем и примчались сюда по следу их.
Сегодня перевозчик убит мой. Кто убил,
Не знаю; мне так больно: еще б! он витязь
славный был».
1604 «Так это», молвил Гаген: «был перевозчик твой?
Везти нас не хотел он: винюсь, был витязь мной
Убит, но сам довел он меня, ведь, до того:
Иначе, предстояло мне смерть приять от рук его.
1605 И золото, и платье ему я предлагал
В награду, чтоб отвез нас он в край твой запылал
Он гневом и внезапно меня ошеломил
Шестом здоровым этим меня он страшно разозлил.
1606 За меч я тут схватился; стих ярый гнев его
От тяжкой раны, витязь погиб из-за того;
За то, чем вам угодно, готов я отплатить».
Бойцы, полны отваги, в тот миг решились
в бой вступить.
1607 «Я знал», Гельфрат промолвил: «коль этою дорогой
Пойдет с дружиной Гунтер, то причинит нам много
Хлопот из Тронеге Гаген. Теперь он не уйдет:
Здесь сам за перевозчика боец заплатит
в свой черед».
1608 И, копья над щитами склонив, они стояли
И нанести друг другу удар скорей желали.
Данкварт и Эльзе лихо скакали той порой,
Свои пытая силы; уж то-то яростен был бой!
1609 Могли ли лучше силы испробовать свои
Бойцы? Был тьост так силен, что Гаген от руки
Гельфрата удалого с коня назад упал;
Нагрудник[69] лопнул: витязь, что значит падать,
тут узнал.
1610 Дружины их схватились, раздался треск щитов;
Оправился тут Гаген: да, был удар таков,
Что на траву свалился с коня он; уж наверно,
Пылал тогда к Гельфрату воитель злобою безмерной.
1611 Кто им коней держали, не знаю, но пошли
Пешком Гельфрат и Гаген и вот песок нашли:
Бойцы тут друг на друга пустилися бежать;
Им помогли их други, и бой пришлося всем начать.
1612 Как сильно на Гельфрата тут Гаген наскочил!
Щита кусок огромный у витязя отбил
Маркграф достойный, так что огонь был виден. Да,
От смерти не далек был дружинник Гунтера тогда.
1613 «Брат милый», так Данкварта тогда стал витязь звать:
«На помощь! витязь некий меня одолевать
Уж стал, он биться мастер, не выпустит живым
Меня он». – Смелый Данкварт сказал:
«Так порешу ж я с ним».
1614 И, подскочив поближе, боец удар такой
Нанес мечом, что мертвым пал Гельфрат удалой.
Отмстить Данкварту Эльзе хотел, было, но он
Был принужден? с дружиной уйти и понести урон.
1615 И брат его убит был, и ранен был он сам,
Да восемьдесят верных бойцов погибло там
От лютой смерти; должен был господин скорей
Искать спасенья в бегстве от Гунтера лихих мужей.
1616 Бойцы земли баварской с дороги отступили;
Ужасные удары слышны в ту пору были:
То гнались тронежане за ворогов толпой;
Враги, в беде нежданной, с немалой мчались
быстротой.
1617 Их бегство видя, Данкварт сказал: «На этот путь
Нам надо будет снова немедленно свернуть:
Пусть скачут! уж от крови промокло платье их;
Совет мой, поспешимте назад стеречь друзей своих».
1618 Когда туда вернулись, где бой произошел:
«Бойцы, проверьте», Гаген из Тронеге речь повел:
«Кого не достает здесь, и сколько всех числом
Гнев Гельфрадов похитил у нас бойцов в сраженьи
том?»
1619 Всех четверо погибло, пришлось оплакать их;
Уж как же поплатились их вороги за них:
Из витязей баварских сто или боле пали,
У тронежан недаром щиты мокры и тусклы стали.
1620 Блеснул тут месяц ясный слегка из облаков.
«Так, пусть же», молвил Гаген: «никто здесь
из бойцов
Про это не доводит до милых мне господ!
Пусть до утра пробудут они, не ведая забот».
1621 Когда же их нагнали те, что побились там,
Усталость причиняла боль сильную бойцам.
«Да долго ли скакать нам?» так не один спросил.
«Нет здесь для нас гостиниц», ответить Данкварт
поспешил.
1622 «Вам всем скакать придется, пока не рассветет».
Фолькер (о всей дружине он пёкся) в свой черед
Велел спросить маршалка: «Где ночь нам провести,
Где б отдых наши кони и господа могли найти?»
1623 Ответил смелый Данкварт: «Я не могу сказать.
Пока день не настанет, нельзя нам отдыхать:
Тогда найдем местечко, на травке отдохнем!»
Уж то-то было горько бойцам услышать весть о том.
1624 Никто бойцов не выдал, про пролитую кровь,
Пока не засияло поутру солнце вновь,
Из-за горы луч бросив. Король тут увидал,
Что в ночь они побились, и в гневе им боец сказал:
1625 «Друг Гаген, погнушались вы мной: не пожелали,
Чтоб был я вместе с вами, когда кольчуги стали
У вас мокры от крови. Кто ж начал этот бой?» —
Сказал он: «Это Эльзе напал на нас ночной порой.
1626 Всё мстя за перевозчика, на нас он наскочил;
Мой брат собственноручно Гельфрата тут убил,
А Эльзе от великой беды пришлось бежать:
Им сто, нам четверых лишь пришлось в бою том
потерять».
1627 Не знаем, где им лагерь раскинуть удалось;
Всем поселянам вскоре услышать довелось,
Что знатной Уты дети спешат к двору; прием
Оказан был на славу бургундам в Пассоуве потом
1628 Епископ Пильгрим, дядя трех знатных королей,
Был то-то рад, что с целой толпой своих мужей
Племянники родные в его страну спешат.
Узнать пришлось им вскоре на деле, как он был
им рад.
1629 Вот, вышли на дорогу друзья гостей встречать,
Но невозможно было их в Пассоуве принять:
Пришлось перевезти их через реку и там
Шатров, палаток много раскинуть на поле гостям.
1630 Весь день пробыть там были они принуждены
И ночь. Как были славно они угощены!
Затем, в край Рюдигера им путь держать пришлось,
И до него про это известье живо донеслось.
1631 Устав в пути, здесь отдых они себе нашли
И ко владеньям гуннским поближе подошли.
На рубеже узрели они там: некто спал,
К у него меч крепкий тихонько Гаген с Тронеге взял.
1632 И Эккеварт (так витязь достойный звался тот)
Был сильно опечален тем, что бойцов приход
Его меча лишил вдруг. Нашли бургунды тут,
Что марку Рюдигера довольно плохо стерегут.
1633 Тут Эккеварт промолвил: «Какой мне стыд, позор!
Не радует бургундов приезд меня. С тех пор,
Как сгиб Зигфрид, исчезла вся радость с ним моя.
Ах господин мой Рюдигер, как пред тобой
виновен я»
1634 Когда услышал Гаген, как знатный муж тужил:
Он отдал меч и красных шесть колец предложил. —
«Возьми ты их на память и подружись со мной!
Хоть спишь ты на границе, а все ж ты витязь удалой».
1635 Ответил тот: «За кольца Бог вас да наградит!
Меня ж поездка ваша печалит: ведь, Зигфрид
Убит был вами; злобы к вам здесь за то полны.
Как верный друг, даю вам совет: беречься
вы должны».
1636 «Господь», промолвил Гаген: «нас от беды спасет.
У королей с дружиной других, пока, забот
Нет никаких: вот, только б пристанище найти,
Где б эту ночь могли мы здесь в этом крае провести.
1637 Был долог путь, все кони испортились у нас,
И вышел весь (так Гаген сказал) съестной запас.
Где тут купить! хозяин нам нужен бы такой,
Чтоб был так добр и всем бы уже хлеб предложил
нам свой».
1638 «Я укажу (ответил тот), есть хозяин тут:
Ни в чьей стране нигде вам уже не зададут
Такого угощенья, какое здесь вас ждет,
Коль видеть Рюдигера, бойцы, не прочь
вы в свой черед.
1639 Сидит он у дороги; радушней не бывало
Хозяина: из сердца льет он щедрот немало,
Как усыпает травку цветами сладкий май,
И рад он, коль послужит бойцам, прибывшим
в этот край».
1640 «Угодно ль», молвил Гунтер: «вам быть моим
гонцом?
Желает ли нас, ради меня, принять в свой дом
Мой друг любезный Рюдигер, мой род и всех бойцов?
Всем, чем могу, за это ему я услужить готов».
1641 «Рад быть я», молвил Экк(е)варт: «для вас гонцом
таким».
Пустился добровольно с усердием большим
Он в путь и Рюдигеру, как слышал, рассказал,
И Рюдигер давно уж столь милой вести не слыхал.
1642 Увидели: муж некий в Бех(е)лар(е)н летел стремглав,
Его узнал сам Рюд(и)гер и молвил так маркграф:
«Вон, Экк(е)варт, муж Кримхильдин, торопится
сюда».
Он думал: знать, врагами ему учинена беда.
1643 Пошел к воротам Рюдигер, предстал пред ним гонец.
Меч, отвязав от пояса, сложил из рук боец.
Из вести, что принес он, не скрыл он ничего
И быстро всё хозяину сказал и всем друзьям его.
1644 Сказал он так маркграфу: «Послал сюда меня
Король бургундский Гунтер и с ним его братья:
И Гизельхер, и Гернот, и каждый наказал
Из витязей тех, чтобы я вам поклон их передал.
1645 Просили также Гаген и Фолькер передать
Вам их поклон нижайший. Еще могу сказать:
То маршалк королевский мне дал такой наказ,
Что добрым кнехтам нужно найти пристанище
у вас».
1646 И, улыбаясь, Рюдигер сказал: «Я вести рад,
Что короли услуги мои благоволят
Принять. Да, не откажет хозяин им ни в чем:
Я буду рад душевно, коль в мой они прибудут дом».
1647 «Данкварт, их маршалк, также велел вас известить,
Кого вам с ними в доме придется поместить:
У них тысяча рыцарей, да витязей шестьдесят,
Да девять тысяч кнехтов». Был всей душой тому
он рад.
1648 «Любы мне эти гости», сказал так Рюдигер тут:
«Приятно, что такие бойцы в мой дом придут.
Им никакой досель я не оказал услуги:
Скачите ж им на встречу скорей вы, родичи
и други!»
1649 И рыцари и кнехты, все бросились к коням:
Приказ их господина законом был бойцам;
Тем больше поспешили они почтить гостей.
Еще о том не знала Гот(е)линда в комнате своей.
вернуться

69

У лошадей.

74
{"b":"820999","o":1}